His delegation agreed with ACABQ that the Secretary-General should intensify his efforts to streamline recruitment procedures in order to preclude higher-than-anticipated vacancy rates for peacekeeping operations personnel. |
Его делегация согласна с ККАБВ, что Генеральный секретарь должен активизировать свои усилия, с тем чтобы сделать процедуру набора более целенаправленной в целях недопущения более чем запланированного соотношения вакансий для персонала, занятого в операциях по поддержанию мира. |
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation agreed with the representative of China on the need for equal treatment and supported the request. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация согласна с представителем Китая в том, что касается необходимости одинакового подхода ко всем государствам, и поддерживает просьбу Боснии и Герцеговины. |
Ethiopia agreed with the recommendation in the Secretary-General's report on trafficking in women and girls (A/59/185) that comprehensive anti-trafficking legislation should be adopted and enforced. |
Эфиопия согласна с рекомендацией, которая содержится в докладе Генерального секретаря о торговле женщинами и девочками (А/59/185) и касается необходимости принятия всеобъемлющего законодательства по борьбе с такой торговлей и обеспечения его соблюдения. |
Mr. Sjoberg (Norway) said that his delegation agreed with the focus on gender equality for the implementation of the Special Rapporteur's mandate. |
Г-н Шёберг (Норвегия) говорит, что его делегация согласна с тем, что в осуществлении своего мандата Специальный докладчик делает акцент на необходимости достижения гендерного равенства. |
Ms. Walsh (Canada) said she agreed that ownership could not pass from the seller to the buyer until the purchase price had been paid. |
Г-жа Уолш (Канада) согласна с тем, что право собственности не может перейти от продавца к покупателю до тех пор, пока не будет уплачена покупная цена. |
It fully agreed with the Advisory Committee that some divisions did not warrant the proposed multiplicity of units and would benefit more from an issue-oriented approach. |
Она полностью согласна с мнением Консультативного комитета о том, что некоторые отделы не нуждаются в многочисленных подразделениях, которые предполагается создать, и в большей степени выиграли бы от применения подхода, предусматривающего работу по конкретным вопросам. |
She agreed that freedom of expression should be further examined and was undecided whether the guidelines should be more specific or more general. |
Она согласна с тем, что необходимо продолжать изучение вопроса о свободе выражения мнений, и сказала, что она не уверена в том, должны ли основные принципы носить более конкретный или, наоборот, более общий характер. |
His delegation further agreed that, with the construction phase just beginning, it was not possible to know whether the associated costs could in fact be absorbed within the approved project budget, as urged by the General Assembly. |
Хотя делегация оратора согласна с тем, что вопрос о сопутствующих расходах необходимо решить, она считает, что можно найти другие решения. |
Lastly, she agreed that there was a certain degree of confusion concerning the meaning of article 4 of the Convention. Germany did not have temporary special measures for a fixed period of time. |
Наконец, она согласна с определенной степенью сумбурного понимания значения статьи 4 Конвенции. Германия не принимает временных специальных мер в установленный срок времени. |
Ms. Hallén said that her delegation supported Belgium's position as to the order in which the texts should be considered and agreed that there should be an opportunity for the amendments to be presented. |
Г-жа Халлен говорит, что ее делегация поддерживает позицию Бельгии в отношении порядка рассмотрения текстов и согласна с необходимостью обеспечения возможности для представления поправок. |
It also endorsed the statement made by the representative of Indonesia and agreed with the representative of Pakistan that it would be useful to have comments from the Advisory Committee. |
Она также поддерживает заявление, с которым выступил представитель Индонезии, и согласна с представителем Пакистана относительно целесообразности получения замечаний Консультативного комитета. |
His delegation agreed with the many representatives who had argued that negotiations on the report of the Open Working Group on Sustainable Development Goals should not be reopened. |
Делегация страны согласна со многими представителями, выступившими против возобновления переговоров по докладу Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития. |
She agreed with the Committee's recommendation that such a conference would provide a good opportunity to evaluate whether it would be appropriate to include dispute settlement provisions in the draft. |
Венесуэла согласна с рекомендацией Комиссии относительно того, что это даст хорошую возможность оценить уместность включения в проект положений относительно разрешения споров. |
The Jordanian delegation agreed with the opinion expressed by ACABQ that such funds should be managed with the maximum discretion while respecting the Organization's financial rules and procedures. |
Иорданская делегация согласна с мнением ККАБВ, что этими фондами следует распоряжаться разумно и в полном соответствии с финансовыми правилами и процедурами Организации. |
She agreed that research was needed on the reasons for the high dropout rate among boys and that steps needed to be taken to reduce it. |
Оратор согласна, что необходимо изучить причины большого отсева мальчиков и принять меры для его сокращения. |
Unless India agreed to the establishment of a stronger international mechanism along the line of control, all its claims about cross border terrorism would have to be treated with the scorn they deserved. |
Поскольку Индия не согласна с установлением более строго контрольного механизма вдоль контрольной линии, к любым ее заявлениям о трансграничном терроризме следует относиться как к незаслуживающим доверия. |
His delegation strongly agreed with the Nordic countries that the issue of financing must be addressed as a process that would test the political will of Member States with regard to operational activities for development. |
Его делегация полностью согласна со странами Северной Европы в том, что отношение к вопросу финансирования должно служить критерием оценки политической воли государств-членов в области оперативной деятельности в целях развития. |
(Mr. Nie Hualiang, China) delegation agreed with the Canadian representative that there should be no blanket formula for strengthening the resident coordinator system but rather that measures should be taken on a country-by-country basis. |
Его делегация согласна с представителем Канады, который указал, что не может быть какой-либо общей формулы укрепления системы координаторов-резидентов и что соответствующие меры скорее должны приниматься на пострановой основе. |
Her delegation agreed with that of France, in that customs and practice, in so far as they were recognized, were part of the rule of law. |
Ее делегация согласна с делегацией Франции в том, что правила и обычаи, будучи признанными, составляют часть нормы права. |
It therefore rejected all attempts by Taiwan to join the United Nations as a separate entity. Mr. Arrouchi said that his delegation also agreed that General Assembly resolution 2758 had settled the matter on the political, legal and procedural levels. |
Г-н Арруши говорит, что его делегация также согласна с тем, что в резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи изложено решение этого вопроса на политическом, правовом и процедурном уровнях. |
It agreed with the Advisory Committee's recommendation that the reclassification of four P-3 posts in the trial sections of that Tribunal should not be approved, because the reasons for it had not been fully justified and it would introduce yet another layer of hierarchy. |
Она согласна с рекомендацией Консультативного комитета о нецелесообразности одобрения реклассификации четырех должностей Р-З в судебных камерах этого Трибунала ввиду недостаточной обоснованности и возможности появления в результате еще одного уровня административной иерархии. |
His delegation agreed with the action proposed in paragraph 29 of the report, and believed that the responsibility for reports issued by the Joint Inspection Unit should lie collectively with its Inspectors. |
Делегация его страны согласна с предлагаемым в пункте 29 доклада предложением и считает, что ответственность за доклады, выпускаемые Объединенной инспекционной группой, является коллективной. |
It agreed that there was no need to establish a new oversight committee, but believed that UNICEF could benefit if OIOS was represented on the Audit Committee. |
Она согласна с необязательностью создания нового комитета по надзору, однако считает, что ЮНИСЕФ может выиграть, если в Ревизионном комитете будет представлено УСВН. |
She agreed that, as suggested in the report, strategies would have to be devised to boost girls' attendance rates in secondary education and ensure that a larger share of foreign aid went to women in the form of microcredits. |
Она согласна с содержащимся в докладе предложением разработать стратегии улучшения посещаемости девочками средних учебных заведений и направления более значительных объемов иностранной помощи на удовлетворение потребностей женщин в форме микрокредитов. |
His delegation agreed that the sessions of the Special Committee should be held in the spring, but believed that it would not be desirable to shorten their duration. |
И наконец, она согласна с тем, чтобы сессии Специального комитета проходили весной, но не считает желательным сокращать их продолжительность. |