His delegation agreed with the Commission's view in draft conclusion 7, paragraph 3, that the possibility of amending or modifying a treaty by subsequent practice of the parties had not been generally recognized. |
Его делегация согласна с мнением Комиссии, изложенным в пункте З проекта вывода 7, относительно того, что возможность внесения поправок в договор или изменения договора в силу последующей практики участников не является общепризнанной. |
With respect to draft conclusion 7, her delegation agreed that inaction might constitute a type of State practice that might reflect the existence of an applicable customary law rule. |
В том что касается проекта вывода 7, ее делегация согласна с тем, что бездействие может считаться видом практики государств, указывающим на существование применимой нормы обычного права. |
As to further work on the topic, her delegation agreed with the limitations formulated by the Special Rapporteur in paragraphs 62, 64, 65 and 66 of the preliminary report. |
В отношении дальнейшей работы над темой ее делегация согласна с ограничениями, сформулированными Специальным докладчиком в пунктах 62, 64, 65 и 66 предварительного доклада. |
In that respect, her delegation agreed with the Special Rapporteur that provisional application, if not implemented domestically, might give rise to an inconsistency between a State's international obligations and its domestic law. |
В связи с этим ее делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что временное применение, если оно осуществляется не на национальном уровне, может привести к несогласованности между международными обязательствами государства и его внутренним законодательством. |
It also agreed that the two-stage approach - identifying a general practice and then assessing whether that practice was accepted as law - was an appropriate way of identifying customary international law rules. |
Она также согласна с тем, что двухэтапный подход: выявление общей практики, а затем оценка того, признана ли эта практика в качестве правовой нормы, является подходящей основой для выявления норм международного обычного права. |
His delegation appreciated the Commission's efforts to promote the uniform interpretation and application of UNCITRAL legal texts, including the New York Convention, and agreed that CLOUT and the digests were an important tool in that regard. |
Делегация страны оратора высоко оценивает усилия Комиссии по содействию единообразному толкованию и применению юридических текстов ЮНСИТРАЛ, включая Нью-Йоркскую конвенцию, и согласна с тем, что система ППТЮ и сборники информации являются важными инструментами в этой связи. |
She supported the Special Rapporteur's call for the creation of safe channels for legal and non-exploitative migration and agreed that national authorities should not focus exclusively on a limited group of persons such as women and children in efforts to combat and prevent trafficking. |
Оратор поддерживает призыв Специального докладчика к созданию безопасных каналов для законной и не связанной с эксплуатацией миграции и согласна с тем, что национальные органы не должны сосредоточивать свои усилия по борьбе с торговлей людьми и ее предупреждению лишь на ограниченной группе лиц, такой как женщины и дети. |
His delegation agreed with the Independent Expert that current and future conflicts linked to the issue of self-determination should be settled only by negotiation, in full compliance with the Charter of the United Nations and international law. |
Его делегация согласна с Независимым экспертом в том, что настоящие и будущие конфликты, связанные с вопросом самоопределения, должны разрешаться только путем переговоров, в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
His delegation welcomed the Secretary-General's timely announcement of a comprehensive review of United Nations peace operations and agreed that the gap between missions' ambitions and their ability to deliver should be assessed. |
Его делегация приветствует своевременное объявление Генеральным секретарем о проведении всеобъемлющего обзора миротворческих операций Организации Объединенных Наций и согласна с тем, что необходимо дать оценку разрыву между амбициозными задачами миссий и их возможностями по реализации. |
It also agreed on the importance of capacity-building and training for doctors and other professionals and on the need for technical assistance on applying the Istanbul Protocol, particularly among developing countries. |
Она также согласна с выводом о важности наращивания кадрового потенциала и обучения врачей и других специалистов и о необходимости оказания государствам технической помощи в применении стандартов Стамбульского протокола, прежде всего развивающимся странам. |
The delegation of Colombia took an active interest in the issue of IEDs and agreed that specific measures should be taken to address that problem, including the sharing of best practices. |
Делегация Колумбии проявляет активный интерес к вопросу о СВУ, и она согласна с тем, что для решения этой проблемы следует принять конкретные меры, включая обмен передовым опытом. |
On 25 March 2014, the Party concerned informed the Committee that it agreed in principle with the findings of the Committee in the draft report. |
Двадцать пятого марта 2014 года соответствующая Сторона проинформировала Комитет о том, что она в принципе согласна с выводами, содержащимися в проекте доклада Комитета. |
So, we all sit down, you try and make contact with this woman's spirit, and then you tell him she's agreed to lift the curse. |
Так что мы все сядем, ты попробуешь войти в контакт с духом той женщины, И тогда ты скажешь ему, что она согласна снять проклятие. |
Furthermore, she has also agreed to see the child's Welfare Officer for an interview, of which a report is to be made. |
Кроме того, мама согласна на встречу с чиновником для беседы по поводу благосостояния её ребёнка, Вот те документы, которые вы обязаны предоставить. |
Her text said she'd relented and agreed to talk to me for my "Spectator" article. |
Ее сообщение говорит, что она смягчилась и согласна со мной поговорить. для моей статьи "Наблюдатель" |
Mr. Buchwald (United States of America) said that, on the topic of shared natural resources, his delegation agreed with the recommendation by the Working Group that the transboundary oil and gas aspects should not be pursued further. |
Г-н Буквалд (Соединенные Штаты Америки), затрагивая тему общих природных ресурсов, говорит, что делегация его страны согласна с рекомендацией Рабочей группы о том, чтобы не продолжать рассмотрение трансграничных аспектов темы, касающихся нефти и газа. |
Ms. Mollestad (Norway) said that her country agreed with the emphasis laid in the report on the need to protect the rights of indigenous women and the recommendation that States and enterprises should mainstream gender-sensitivity into their actions and operations. |
Г-жа Моллестад (Норвегия) говорит, что ее страна согласна с особым вниманием, уделяемым в докладе необходимости защищать права женщин из числа коренных народов, а также с рекомендацией государствам и предприятиям учитывать гендерный фактор в их деятельности и операциях. |
Ms. Torres (United States of America) said that her country agreed with the Special Rapporteur's focus in his report on the connection between human rights and electoral processes in Belarus. |
Г-жа Торрес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее страна согласна с особым вниманием, уделяемым в докладе Специального докладчика связи между правами человека и избирательными процессами в Беларуси. |
However, they agreed that it could remain as an option for quality inspectors to quickly assess the fruit but that in any case other testing would be done before rejecting a lot. |
Однако она согласна с тем, что оно может использоваться в факультативном порядке контролерами качества для быстрой оценки плода при том условии, что до принятия решения о недопущении партии должна обязательно проводиться проверка по другим параметрам. |
Ms. LAVERY (United Kingdom) said that she agreed with the proposed amendment to operative paragraph 4 and had no objection to the other two proposals. |
Г-жа ЛАВЕРИ (Соединенное Королевство) говорит, что она согласна с предлагаемой поправ-кой к пункту 4 постановляющей части и не возражает против двух других предложений. |
Mr. ASIEGBU (Nigeria) said that his delegation recognized the need to enhance security at the VIC and agreed that the necessary resources should, as a temporary measure, be taken from the Working Capital Fund. |
Г-н АСИЕГБУ (Нигерия) говорит, что его де-легация признает необходимость укрепления безопас-ности в ВМЦ и согласна с тем, что требуемые для этого средства можно позаимствовать на временной основе из Фонда оборотных средств. |
GRULAC agreed that a horizontal approach should be taken in areas such as the private sector and human safety, but urged clearer strategies for the development and dissemination of new technologies. |
ГРУЛАК согласна, что в таких областях, как развитие частного сектора и обеспечение безопасности человека, необходим гори-зонтальный подход, однако настоятельно призывает разработать более четкие стратегии в области раз-вития и распространения новых технологий. |
His delegation supported the work being carried out by IAEA in accordance with its mandate and agreed that existing Agency mechanisms would be sufficient to achieve the goal of non-proliferation. |
Его делегация поддерживает работу, проводимую МАГАТЭ в соответствии с его мандатом, и согласна с тем, что существующих в Агентстве механизмов достаточно для достижения цели нераспространения. |
His delegation agreed in principle with the United States proposal to delete paragraph 11 for the sake of brevity, but not with the suggested alternative of amending its wording. |
Его делегация в принципе согласна с предложением Соединенных Штатов опустить пункт 11 в интересах большей краткости, но не с альтернативным предложением об исправлении его формулировки. |
At its sixty-third session, the Russian Federation announced that it had agreed to work with Spain and other delegations on a proposal aimed at expanding the scope of the ATP to cover fresh fruit and vegetables. |
На шестьдесят третьей сессии в WP. Российская Федерация заявила, что она согласна подготовить вместе с Испанией и другими делегациями предложение по расширению сферы действия СПС с целью охвата свежих фруктов и овощей. |