Her delegation agreed that the topic required in-depth analysis of treaty-based and customary international law norms and of domestic laws, which, especially in recent years, had developed and changed significantly. |
Делегация Польши согласна с тем, что этот вопрос нуждается в глубоком анализе договорных норм и норм обычного международного права, а также национальных законов, которые, особенно в последние годы, значительно развились и изменились. |
His delegation agreed with the recommendation that the General Assembly should take note of the draft articles in a resolution and consider, at a later stage, the elaboration of a convention. |
Делегация его страны согласна с рекомендацией относительно того, чтобы Генеральная Ассамблея приняла к сведению проекты статей в своей резолюции и рассмотрела, на более позднем этапе, вопрос о разработке конвенции. |
Mr. Gupta (India) said that in principle, his delegation agreed with the Special Rapporteur that the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction was a generally accepted norm and that any exceptions needed to be proved. |
Г-н Гупта (Индия) говорит, что, в принципе, делегация его страны согласна со Специальным докладчиком в том, что иммунитет должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции является общепринятой нормой и что какое-либо исключение необходимо доказать. |
Her delegation agreed with the Commission's conclusion that the question of the final form to be taken by its work on any particular topic should be considered at an early point, at least on a preliminary basis. |
Делегация Ирландии согласна с выводом Комиссии о том, что вопрос об окончательной форме, которую примет ее деятельность по любой конкретной теме, следует рассматривать как можно раньше, по меньшей мере на предварительном этапе. |
His delegation agreed that, in its response to the Secretary-General, the Commission should propose to reduce its meeting time from 15 weeks to 14 weeks a year. |
Делегация Аргентины согласна с тем, что в своем ответе, адресованном Генеральному секретарю, Комиссия должна выдвинуть предложение о сокращении продолжительности ее совещаний с 15 до 14 недель в год. |
Mr. Schroeer (Germany) said Germany agreed that the right to water and sanitation derived directly from the right to an adequate standard of living. |
Г-н Шроэр (Германия) заявляет, что Германия согласна с тем, что право доступа к воде и санитарным услугам непосредственно вытекает из права на достаточный жизненный уровень. |
Norway agreed with the Special Rapporteur's emphasis on preventative measures and, in that regard, asked what concrete measures should be taken to promote awareness and build a society based on tolerance, respect for cultural diversity, multiculturalism and non-discrimination. |
Норвегия согласна со сделанным Специальным докладчиком акцентом на профилактических мерах и в этой связи интересуется, какие конкретные меры необходимо принять в целях повышения уровня информированности общественности и построения общества, основанного на терпимости, уважении к культурному многообразию, мультикультурализме и недопущении дискриминации. |
However, it agreed with the Advisory Committee that the system of administration of justice should continue to apply only to individuals covered by the Staff Regulations and Rules of the United Nations. |
Тем не менее делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что дальнейшее применение системы отправления правосудия целесообразно только в отношении лиц, указанных в Правилах и положениях о персонале Организации Объединенных Наций. |
The Group appreciated the Unit's efforts to focus on system-wide issues in 2010, and agreed that that implied a much more demanding programme in terms of resources. |
Группа высоко оценивает усилия ОИГ, направленные на решение общесистемных задач в 2010 году, и согласна с необходимостью их подкрепления разработкой гораздо более широкой программы, требующей увеличения ресурсной базы. |
Ms. Sabo (Canada) said that her delegation agreed that the subject should be further explored by an expert group convened by the secretariat. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что ее делегация согласна с тем, что изучение предмета должна продолжить экспертная группа, которая будет созвана секретариатом. |
The Group agreed with the assessment of the Director-General that attempting to cover too many distinct areas too thinly should be avoided in order to achieve concrete results. |
Группа согласна с мнением Генерального директора о том, что для достижения конкретных результатов следует избегать попыток чрезмерного распыления ресурсов в стремлении охватить слишком много отдельных областей. |
Mr. Bunton (Thailand) said that his delegation agreed with the representative of Brazil that WIPO should be more involved in the Convention's implementation. |
Г-н Бантон (Таиланд) говорит, что его делегация согласна с представителем Бразилии в том, что ВОИС должна активнее участвовать в осуществлении Конвенции. |
Ms. Rivas (Chile) said that her delegation agreed with the representative of Brazil that organizations such as WIPO should be invited to participate in meetings of the Conference. |
Г-жа Ривас (Чили) говорит, что ее делегация согласна с представителем Бразилии в том, что для участия в совещаниях Конференции следует приглашать такие организации, как ВОИС. |
Nevertheless, the members had been able to ask their questions and the delegation had had the opportunity to respond freely, regardless of whether it agreed with them. |
Тем не менее члены Комитета смогли задать интересующие их вопросы, и делегация имела возможность ответить откровенно, независимо от того, согласна ли она с ними. |
She agreed with suggestion 2, and, with regard to suggestion 3, shared some of the reservations expressed by Mr. O'Flaherty. |
Она согласна с предложением 2 и в связи с предложением 3 разделяет некоторые оговорки, высказанные г-ном О'Флаэрти. |
Ms. Tvedt (Norway) agreed that the closer enterprises were to the State, the more reason the State had to ensure they respected human rights. |
Г-жа Тведт (Норвегия) согласна с тем, что, чем ближе предприятия находятся к государству, тем больше у государства оснований для того, чтобы гарантировать соблюдение ими прав человека. |
Her delegation agreed with the Special Rapporteur on racism, xenophobia and related intolerance that the challenges faced had to do with the decline in political will, with the resulting failure to implement the Durban Programme of Action. |
Делегация согласна со Специальным докладчиком по вопросу о расизме, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в том, что нынешние вызовы обусловлены ослаблением политической воли, которое повлекло за собой неспособность государств осуществить положения Дурбанской программы действий. |
Costa Rica fully agreed with the need to develop clear policies and standards and practical guidelines to implement complex mandates such as the protection of civilians, nor to speak of political support and resources for peacekeepers. |
Коста-Рика полностью согласна с необходимостью разрабатывать четкую политику и стандарты, а также практические руководящие принципы осуществления сложных мандатов, таких как защита гражданского населения, а не говорить о политической поддержке и ресурсах для миротворцев. |
His delegation agreed that missions needed clear and straightforward mandates; the focus should also be on political, logistical and military planning and the provision of the supplies necessary for the implementation of mandates. |
Делегация Йемена согласна с тем, что миссиям нужны четкие и понятные мандаты; основное внимание должно уделяться политическому, материально-техническому и военному планированию, а также снабжению предметами, необходимыми для осуществления мандатов. |
It agreed with the Advisory Committee that the General Assembly should be provided with reports on those aspects of staff administration that had given rise to a large number of appeals, as well as additional information on the accountability of officials who caused the Organization financial losses. |
Она согласна с Консультативным комитетом в том, что Генеральная Ассамблея должна получать доклады о тех аспектах административного обслуживания персонала, которые привели к возникновению большого числа апелляций, а также дополнительную информацию об ответственности официальных лиц, причинивших финансовые убытки Организации. |
His delegation also agreed with the Advisory Committee that greater effort should have been made to prioritize the requirements of the PACT projects; the proposals related to the strengthening of the security management system were complex and their financial implications were substantial. |
Делегация оратора также согласна с Консультативным комитетом в том, что необходимо приложить более активные усилия для того, чтобы приоритезировать потребности проектов ПАКТ в ресурсах, поскольку предложения, касающиеся укрепления системы управления службами безопасности, сложны, а их финансовые последствия весьма значительны. |
Her delegation agreed with the Advisory Committee's assessment that only one of the four points on which the General Assembly had requested information, namely the utilization of the experiment to date, had been fully addressed in the report of the Secretary-General. |
Делегация Кубы согласна с выводом Консультативного комитета, что лишь один из четырех аспектов, в отношении которых Генеральная Ассамблея просила представить информацию, а именно относительно хода эксперимента, был в полной мере отражен в докладе Генерального секретаря. |
His delegation agreed that there should be no distinction between natural and man-made disasters, since in many cases the two were linked. |
Делегация оратора согласна с тем, что не должно проводиться различий между стихийными бедствиями и бедствиями антропогенного характера, поскольку во многих случаях они связаны между собой. |
His delegation agreed that a "without prejudice" clause in respect of armed conflict should be included in the draft articles, so as to avoid some of the pitfalls that had prevented consensus on other issues on the Committee's agenda. |
Делегация оратора согласна с тем, что во избежание ловушек, которые не позволили достичь консенсуса по некоторым другим вопросам, повестки дня Комиссии, в проекты статей нужно включить, применительно к вооруженным конфликтам, оговорку "без ущерба". |
Her delegation supported draft article 2 on the purpose of the draft articles and agreed with the view of the Special Rapporteur that the concept of responsibility to protect did not apply to disaster response. |
Делегация оратора поддерживает проект статьи 2, касающийся цели данных проектов статей, и согласна с мнением Специального докладчика о том, что концепция обязанности защищать не распространяется на меры реагирования в случае бедствий. |