Ms. Carlson said that she agreed with the representative of Australia that any country that did not opt into chapter 14 was allowed to regulate matters of jurisdiction according to domestic law. |
Г-жа Карлсон говорит, что она согласна с представителем Австралии в том, что любая страна, не заявившая о признании положений главы 14, может регулировать вопросы юрисдикции в соответствии со своим внутренним законодательством. |
His delegation agreed with the Secretariat that regional investigators in Europe and Africa would be more efficient than the mission-based arrangement in terms of the independence of the investigation, cost-efficiency and close interaction with field missions. |
Его делегация согласна с Секретариатом в том, что деятельность региональных следователей в Европе и Африке будет более эффективной, чем созданный в миссиях механизм с точки зрения независимости расследования, эффективности затрат и тесного взаимодействия с миссиями на местах. |
Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation also valued the work of ITC, and agreed with the Secretariat that the General Assembly had given international trade high priority. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация также высоко ценит работу ЦМТ и согласна с Секретариатом в том, что Генеральная Ассамблея уделяет международной торговле самое приоритетное внимание. |
The key suggestion, with which his delegation fully agreed, was to continue the approach adopted in the draft articles on prevention, not only for reasons of formal compatibility, but also because of an objective need for uniformity. |
Предложение, которое имеет ключевое значение, с которым в полной мере согласна его делегация, заключается в том, чтобы продолжать применять подход, принятый в проектах статей о предотвращении, не только по причинам формальной совместимости, но и по причине объективной потребности в единообразии. |
Ms. ZOU Deci said that she, too, agreed with Mr. Aboul-Nasr on the question of the participation of NGOs, particularly as their sources of financing were not always clear. |
Г-жа ЗУ Деси заявляет, что она тоже согласна с мнением г-на Абул-Насра в связи с вопросом об участии НПО, особенно с учетом того обстоятельства, что не всегда существует ясность относительно источников финансирования их деятельности. |
His delegation agreed with other delegations that it was important not to depart from the rules laid down by the International Court of Justice in the Barcelona Traction case. |
Его делегация согласна с другими делегациями в том, что важно не отходить от норм, установленных Международным Судом при рассмотрении дела о «Барселона трэкшн». |
His delegation categorically condemned terrorism in all its forms, although it agreed with the Secretary-General's view that, in combating terrorism, people's dignity and fundamental freedoms should not be compromised. |
Его делегация категорически осуждает терроризм во всех его формах, однако она согласна с мнением Генерального секретаря, состоящим в том, что в рамках борьбы с терроризмом нельзя идти на компромисс в вопросах достоинства людей и основных свобод. |
His delegation also agreed with the Board of Auditors that the Administration should issue and use a code of ethics, including a declaration of independence, to protect members of the Procurement Division from untoward pressures as they performed their duties. |
Его делегация согласна с Комиссией ревизоров и в том, что администрация должна обеспечить принятие и соблюдение кодекса поведения, предусматривающего, в частности, представление заявлений о независимости от поставщиков, в целях недопущения давления на сотрудников Отдела закупок при выполнении ими своих обязанностей. |
His delegation agreed with the Advisory Committee that UNLB could be made a global procurement hub for peacekeeping operations, leaving only a few support-account funded positions at Headquarters for policy and liaison functions. |
Его делегация согласна с Консультативным комитетом в отношении того, что БСООН можно сделать глобальным центром снабжения операций по поддержанию мира, оставив в Центральных учреждениях лишь несколько должностей, финансируемых со вспомогательного счета для осуществления директивных функций и функций связи. |
In that connection, his delegation fully agreed that there was a need to redefine the role of the executive offices and the administrative offices in the Secretariat. |
В этой связи делегация его страны полностью согласна с тем, что необходимо пересмотреть роль исполнительных канцелярий и административных подразделений в Секретариате. |
Hence, his delegation agreed that the rule of law, including access to justice, was essential for peace-building and sustainable development, since the mere existence of laws did not suffice. |
Поэтому его делегация согласна с тем, что законность, в том числе доступность правосудия, является необходимым условием миростроительства и устойчивого развития, так как простое существование законов не решает проблемы. |
Mr. Möller said that his delegation agreed with the representatives of Croatia and the Russian Federation that it was inadvisable to reopen the discussion on questions which had already been decided. |
Г-н Мёллер говорит, что делегация его страны согласна с представителями Хорватии и Российской Федерации в том, что было бы нежелательно возобновлять обсуждение вопросов, которые уже решены. |
She agreed, however, that availability of information in Korean was essential for raising public awareness and said her Division would make every effort to translate as much documentation as possible, in particular the Committee's concluding observations. |
Однако она согласна с тем, что наличие информации на корейском языке имеет существенно важное значение для повышения осведомленности общественности, и отмечает, что ее отдел предпримет все усилия для перевода как можно большего объема документации, в частности заключительных замечаний Комитета. |
With regard to the revised Working Paper submitted by the Russian Federation in February 2007, Malaysia agreed that the impact of sanctions on third States needed careful consideration to avoid unintended consequences and implementation difficulties. |
Что касается представленного Российской Федерацией в феврале 2007 года пересмотренного рабочего документа, то Малайзия согласна с тем, что вопрос о воздействии санкций на третьи государства нуждается в тщательном рассмотрении с целью избежать непредвиденных последствий и трудностей в их осуществлении. |
Her delegation did not believe that the recommendation of the Secretary-General to raise the level of the contingency fund was sufficiently justified, and therefore agreed with the views of the Advisory Committee on that issue. |
Ее делегация не считает, что рекомендация Генерального секретаря повысить объем резервного фонда достаточным образом оправдана, и поэтому согласна с мнениями Консультативного комитета по этому вопросу. |
His delegation also agreed that the effectiveness of IAAC would depend on the expertise of its members, and looked forward to discussing membership criteria in informal consultations. |
Его делегация также согласна с тем, что эффективность деятельности НККР будет зависеть от профессионализма его членов, и рассчитывает обсудить критерии его членского состава в ходе неофициальных консультаций. |
With regard to section 7, his delegation agreed with the Advisory Committee that, in the light of the Court's increasing workload, its request for four new posts should be accepted. |
В отношении раздела 7 его делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что с учетом увеличения рабочей нагрузки Суда его просьбу о создании четырех новых должностей следует удовлетворить. |
Her delegation supported the recommendation made by the Advisory Committee in the light of the increasing number of cases before the International Court of Justice, and agreed that the request for four new posts should be accepted. |
Ее делегация поддерживает рекомендацию, сделанную Консультативным комитетом в свете увеличения числа дел, находящихся на рассмотрении Международного Суда, и согласна с тем, что просьбу относительно четырех новых должностей следует удовлетворить. |
She agreed with the Special Rapporteur that the provisions of Part Two of the draft were without prejudice to any rights arising from the commission of internationally wrongful acts by a State which accrued to any person other than the State. |
Она согласна со Специальным докладчиком в том, что положения Части второй проекта не затрагивают какие-либо права в связи с совершением международно-противоправных деяний государством, которые возникают у какого-либо лица или субъекта, отличающихся от государства. |
She agreed, however, that the proposed revised implementation strategy was the best way forward, because it would reduce risks and help to avoid further cost escalation. |
Однако она согласна, что предлагаемая пересмотренная стратегия дает наилучшую возможность продвинуться вперед, поскольку позволяет снизить риски и избежать дальнейшего повышения затрат. |
In paragraph 11, the Advisory Committee recommended, and his delegation strongly agreed, that every effort should be made to fully and effectively utilize the existing resources of each Tribunal before requesting additional resources to implement recommendations by the Expert Group. |
В пункте 11 Консультативный комитет рекомендовал обеспечить принятие всех возможных мер для полного и эффективного использования имеющихся ресурсов в соответствующем трибунале, прежде чем запрашивать дополнительные ресурсы для осуществления рекомендаций Группы экспертов, и его делегация полностью согласна с этой рекомендацией. |
With regard to draft article 5, his delegation agreed that the State's right to espouse the claims of its national should not be open to question, as long as the nationality granted had the proper basis, such as birth, descent or naturalization. |
Что касается проекта статьи 5, то его делегация согласна с тем, что право государства поддерживать претензии своего гражданина не должно подвергаться сомнению, если гражданство приобретено надлежащим образом, как-то в силу рождения, происхождения или натурализации. |
Her delegation fully agreed that diplomatic protection was a long and complex process in which the State represented a national, or a natural or legal person, in his or her claim against another State. |
Ее делегация в полной мере согласна с тем, что дипломатическая защита является длительным и сложным процессом, в котором государство представляет физических или юридических лиц в их исках к другому государству. |
Ms. Telalian (Greece) said she agreed with the Commission's view that diplomatic protection was an institution of continuing value and could be seen as an instrument for the protection of human rights. |
Г-жа Телалян (Греция) говорит, что она согласна с мнением Комиссии о том, что дипломатическая защита является институтом непреходящей ценности и может рассматриваться в качестве одного из инструментов защиты прав человека. |
His delegation welcomed the changes made in draft articles 9 to 13 and agreed with the Commission's commentary that draft article 15 (d) was an exercise in progressive development. |
Делегация его страны приветствует изменения, внесенные в проекты статей 9-13, и согласна с комментариями Комиссии, что проект статьи 15 d) является попыткой прогрессивного развития права. |