However, since the organization in question had distinctly stated that it was submitting only a preliminary response, his delegation agreed that the Transnational Radical Party should be given the opportunity to provide a full response. |
Вместе с тем, поскольку данная организация прямо заявила, что она представляет лишь предварительный ответ, ее делегация согласна с тем, что Транснациональной радикальной партии следует дать возможность представить полный ответ. |
Her delegation agreed with the proposal of the Commission to include the content of that draft article in draft article 4, because of the close interrelation between the two. |
Делегация Греции согласна с предложением Комиссии включить содержание этого проекта статьи в проект статьи 4 ввиду тесной взаимосвязи между ними. |
His delegation agreed that some UNITAR costs should be charged to the United Nations regular budget, as suggested in paragraph 10 of the report of the UNITAR Board of Trustees. |
Его делегация согласна с тем, что некоторые расходы ЮНИТАР должны покрываться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, как это было предложено в пункте 10 доклада Совета попечителей ЮНИТАР. |
Mr. Deschamps said that his delegation agreed that the commentary should be more detailed and expand on the various alternatives, presenting the law governing the receivable as an alternative to the lex situs. |
Г-н Дешам говорит, что его делегация согласна с тем, что при представлении закона, регламентирующего вопросы дебиторской задолженности в качестве альтернативы закону местонахождения нематериального актива, комментарий должен быть более подробным и должен распространяться на различные альтернативы. |
The Chairperson said she took it that, in view of the strong objections that had been raised to any reopening of the debate on recommendation 205, the Commission agreed to address the concerns expressed by a number of its members in the commentary. |
Председатель говорит, что, как она полагает, в свете решительных возражений против любого возобновления дискуссии относительно рекомендации 205 Комиссия согласна рассмотреть обеспокоенность, выраженную рядом ее членов, в комментарии. |
With regard to draft article 3, her delegation agreed that the right to expel aliens was inherent in State sovereignty, but that it was regulated by instruments of international law to which the State might be a party and by rules of customary law. |
Что касается проекта статьи З, делегация ее страны согласна с тем, что это право высылать иностранцев имманентно присуще суверенитету государства, но что оно регламентируется документами международного права, участником которых может быть государство, и нормами обычного права. |
Her delegation agreed that the Commission should proceed with the second reading of the draft articles and that it should do so independently of any future work on oil and gas. |
Делегация Бразилии согласна с тем, что Комиссия должна перейти ко второму чтению проектов статей и что она должна сделать это независимо от своей предстоящей работы по проблемам нефти и газа. |
Her delegation agreed that criminal acts committed in the name of religious beliefs should not go unpunished, but that Governments should respond only in accordance with the rule of law and international human rights norms. |
Делегация Российской Федерации согласна с тем, что уголовные деяния, совершенные во имя религиозных убеждений, не должны оставаться безнаказанными, но что правительства должны реагировать только в соответствии с верховенством права и международными нормами в области прав человека. |
Ms. Kaller said she agreed that all types of financial contracts mentioned by the representatives of the United Kingdom should be carved out from the draft Guide because it might be risky to introduce modifications that delegations had not had sufficient time to examine. |
Г-жа Каллер говорит, что она согласна с тем, что из проекта руководства следует исключить все виды финансовых договоров, упомянутые представителями Соединенного Королевства, поскольку было бы рискованно вносить изменения, на проработку которых у делегаций не было достаточно времени. |
The State did, she agreed, have the responsibility to inform women of the dangers of smoking, so that they could choose for themselves whether to risk their health and that of future generations. |
Она согласна с тем, что государство несет ответственность за информирование женщин об опасностях курения, с тем чтобы они могли сами решать, следует ли подвергать риску свое здоровье и здоровье будущих поколений. |
With regard to podcasting, she agreed with Mr. O'Flaherty that it ought to be fairly inexpensive, especially if, as she suggested, the files were uploaded in just English, French and Spanish. |
Что касается подкастинга, то оратор согласна с гном О'Флахерти в том, что он должен быть относительно недорогостоящим, особенно в том случае, если, по ее утверждению, файлы загружены только на английском, испанском и французском языках. |
His delegation had noted the concerns of the Advisory Committee and some Member States regarding the extraordinary measures adopted by the Secretary-General for the implementation of UNAMID and agreed that the Secretariat should improve its planning in order to avoid the need for such measures altogether. |
Его делегация приняла к сведению озабоченность Консультативного комитета и некоторых государств-членов чрезвычайными мерами, которые Генеральный секретарь принял в связи с развертыванием ЮНАМИД, и согласна с тем, что Секретариат должен осуществлять более эффективное планирование, чтобы избежать необходимости в подобных мерах в принципе. |
Turning to specific articles, she said, with regard to draft articles 31 to 34, that her delegation agreed with the decision not to depart from the corresponding rules on State responsibility. |
Обращаясь к конкретным статьям, она говорит, в отношении проектов статей 31 - 34, что делегация ее страны согласна с решением не отступать от соответствующих норм об ответственности государств. |
Regarding draft article 2, his delegation agreed with the deletion of the term "ressortissant" and had doubts about the need for including the definitions of "frontier" and "territory", which were well-established under customary international law. |
В отношении проекта статьи 2, делегация его страны согласна с исключением термина «уроженец» и сомневается в необходимости включения определений «граница» и «территория», твердо установившихся в обычном международном праве. |
His delegation agreed that paragraphs 1 and 2 of draft article 3 should be combined and simplified, and a reference added to the limits imposed by international law on the right of expulsion, including those stemming from the international protection of human rights. |
Делегация его страны согласна с тем, что пункты 1 и 2 проекта статьи 3 следует объединить и упростить, и добавить ссылку на ограничения, налагаемые международным правом в отношении права на высылку, включая те, которые следуют из международной защиты прав человека. |
Mr. Mikanagi said his delegation agreed that close coordination with the relevant United Nations bodies, including the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, was essential in strengthening the system of administration of justice. |
Г-н Миканаги говорит, что делегация его страны согласна с тем, что тесная координация с соответствующими органами Организации Объединенных Наций, включая Пятый комитет и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, имеет важное значение для укрепления системы отправления правосудия. |
Ms. Schmidt said that her delegation agreed with the United States that the right to withdraw should be restricted to specific errors, so that a minor error could not be misused to withdraw a whole communication. |
Г-жа Шмидт говорит, что ее делегация согласна с Соединенными Штатами в том, что право отзыва должно быть ограничено конкретными ошибками, с тем чтобы в случае незначительной ошибки нельзя было злоупотребить этим правом для отзыва всего сообщения. |
Ms. Kuroda said that her delegation agreed that the proposed post reclassification under subprogramme 2 of section 26 should be considered in the context of the proposed programme budget for 2006-2007. |
Г-жа Курода говорит, что ее делегация согласна с тем, что предлагаемая реклассификация должности по подпрограмме 2 раздела 26 должна рассматриваться в рамках предлагаемого бюджета по программам на 2006-2007 годы. |
Mr. SHIGEEDA said that, although Japan agreed that strengthening the activities of the Office of the Comptroller General and of the Organization as a whole was necessary, the budgetary constraints of the Organization and the broader financial context must be taken into account. |
Г-н ШИГИДА говорит, что Япония согласна с необходимостью укрепления деятельности Канцелярии Генерального контролера и Организации в целом, однако при этом необходимо учитывать бюджетные ограничения ЮНИДО и более широкие финансовые соображения. |
His delegation also agreed that some chapters of the draft guide should be merged, and that the Commission should concentrate its discussions on ways to balance the rights and obligations of corporations and Governments. |
Его делегация согласна также с предложением объединить некоторые главы проекта руководства и с тем, что Комиссии следует сосредоточить свое внимание на обсуждении путей сбалансирования прав и обязанностей корпораций и правительств. |
She agreed with the proposal by the representative of the Republic of Korea for the Court to have jurisdiction over a case when one State out of the relevant categories of State was a party to the Statute. |
Она согласна с предложением представителя Республики Корея о том, чтобы Суд осуществлял свою юрисдикцию в отношении случая, когда одно государство, относящееся к соответствующей категории государств, является участником Статута. |
Ms. Monroy (Mexico) said that she agreed with the Special Representative of the Secretary-General that the revitalization of INSTRAW had to proceed on a solid basis, with a prior feasibility study to prepare the ground. |
Г-жа МОНРОЙ (Мексика) говорит, что она согласна со Специальным представителем Генерального секретаря в том, что активизация деятельности МУНИУЖ должна иметь под собой прочную основу и что предварительно следует подготовить технико-экономическое обоснование. |
His delegation therefore agreed with the Secretary-General that youth problems should be seen in the context of the current state of international cooperation and it reaffirmed the importance of the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. |
В связи с этим его делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что проблемы молодежи необходимо рассматривать в контексте нынешнего состояния международного сотрудничества, и подчеркивает важное значение Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
His delegation agreed with the definition of conditional interpretative declarations contained in guideline 1.2.1, on the understanding that the distinction between such declarations and reservations related only to the definition. |
З. Его делегация согласна с определением условных заявлений о толковании, содержащемся в основном положении 1.2.1, при том понимании, что различие между такими заявлениями и оговорками касается только определения. |
With regard to the question of a plurality of States involved in a breach of an international obligation, his delegation preferred that it should be dealt with in the framework of the draft articles, and agreed with the Special Rapporteur's approach to draft article 27. |
Что касается вопроса о существовании множественности государств, причастных к нарушению международного обязательства, то его делегация предпочитает, чтобы он рассматривался в рамках проектов статей, и согласна с подходом Специального докладчика к проекту статьи 27. |