His delegation agreed with the delegations of Cuba and India that very little emphasis had been placed on the enjoyment of economic and social rights, in particular the right to development. |
Делегация Бразилии согласна с делегациями Кубы и Индии в отношении того, что вопросу об осуществлении экономических и социальных прав, особенно права на развитие, практически не уделяется внимания. |
His delegation agreed with the Board regarding the threat which an uncertain cash inflow posed for the ability of UNTAC to discharge its liabilities, and urged all Member States to fulfil their financial obligations as soon as possible. |
Делегация Японии согласна с мнением Комиссии в отношении угрозы выполнению ЮНТАК его обязанностей, возникающих по причине неопределенности с притоком наличных средств, и настоятельно призывает все государства-члены в кратчайшие сроки выполнить свои финансовые обязательства. |
Ms. EVATT agreed that a State party submitting what amounted to an initial report should be given an opportunity to indicate its position on the exercise of human rights under the new circumstances. |
Г-жа ЭВАТ согласна с тем, что государству-участнику, представившему фактически первоначальный доклад, следует дать возможность изложить свою позицию по вопросу об осуществлении прав человека в новых условиях. |
Ms. EVATT agreed that that was an important point but thought that it should be left to a later section. |
Г-жа ЭВАТ согласна с тем, что это важный вопрос, но полагает, что его следует рассмотреть в одном из последующих разделов. |
In that connection, it agreed with the High Commissioner that timely preventive action coupled, if necessary, with the restoration of human rights, remained one of the chief functions of the United Nations. |
В этой связи она согласна с Верховным комиссаром в том, что превентивные действия, предпринимаемые по мере необходимости, в надлежащее время и на согласованной основе, наряду с восстановлением прав человека остаются одной из основных функций Организации Объединенных Наций. |
It had not, however, agreed or consented to the action that had been taken. |
Тем не менее она не согласна с принятым решением и не разделяет его. |
Her delegation fully agreed with the Secretariat on the need to ensure that the new system was extended to offices away from Headquarters, regional commissions, peace-keeping operations and other activities in the field. |
Ее делегация полностью согласна с Секретариатом в том, что необходимо обеспечить охват новой системой подразделений, находящихся вне Центральных учреждений, региональных комиссий, операций по поддержанию мира и других мероприятий на местах. |
While it agreed with the Secretary-General that some time must elapse before any evaluation of the restructuring could be made, his delegation could already commend the changes which would help the regional commissions to respond more effectively to the needs of Member States. |
Хотя его делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что должно пройти время, прежде чем можно будет дать оценку проведенной перестройки, она уже сейчас может сказать, что происшедшие изменения помогут региональным комиссиям более эффективно реагировать на потребности государств-членов. |
They had identified priorities for future action with which his delegation agreed, but it also considered it to be a priority for the protection of the environment in non-international armed conflicts to be examined more thoroughly. |
Они определили приоритеты для будущих действий, с которыми делегация Швейцарии согласна, но считает, что еще одним приоритетным направлением должно быть более тщательное изучение вопроса об охране окружающей среды в периоды немеждународных вооруженных конфликтов. |
With regard to substantive aspects, his delegation agreed that the Security Council should have the sole authority to submit complaints to the court, whose jurisdiction could not depend on the consent of an individual State or States. |
Что касается вопросов существа, то его делегация согласна с тем, что Совет Безопасности должен обладать исключительной компетенцией подавать жалобы в суд, юрисдикция которого не может зависеть от согласия того или иного государства или государств. |
Hungary agreed in general with the draft provisions on the composition and administration of the court, in particular those of article 6 concerning the election of judges. |
Венгрия в целом согласна с проектом положений о составе и функционировании суда, в частности с положениями статьи 6 о выборах судей. |
The current draft was a commendable effort in the direction of ensuring individual accountability for acts against the international community, and Ghana agreed that that objective could be achieved by clear rules, particularly those relating to evidence, applicable sanctions and the rights of accused persons. |
Настоящий проект является результатом заслуживающих похвалы усилий в деле обеспечения индивидуальной ответственности за деяния, совершаемые против международного сообщества, и Гана согласна с тем, что этой цели можно достичь с помощью четко сформулированных правил, в частности правил, касающихся доказательств, применимых санкций и прав обвиняемых. |
Belarus supported efforts to integrate United Nations information centres into UNDP field offices, although it agreed that the specific circumstances in each case, as well as the views of the host countries, should be taken into account. |
Беларусь поддерживает усилия по объединению информационных центров Организации Объединенных Наций с отделениями ПРООН на местах, хотя и согласна с тем, что к решению этого вопроса следует подходить с учетом конкретных обстоятельств в каждом случае и мнений принимающей страны. |
Nevertheless, she agreed that the presentation of the information in an addendum which had not been submitted to the Committee on Conferences owing to the lack of time constituted a breach of procedure. |
Тем не менее она согласна с тем, что представление информации в добавлении, которое не было представлено Комитету по конференциям ввиду нехватки времени, представляет собой нарушение процедуры. |
Nigeria agreed with the corresponding recommendation made by the Board in paragraph 9 (a), but felt that the time had come to fund some UNITAR activities from the United Nations regular budget. |
Нигерия согласна с соответствующей рекомендацией, представленной Комиссией в подпункте 9а, однако полагает, что пришло время финансировать некоторые мероприятия УНИТАР из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Even though the situation had improved somewhat in recent weeks, his delegation fully agreed with the Secretary-General that no contingency measure could compensate for a failure by Member States to pay assessed contributions in full and on time. |
Даже если учесть, что в течение последних недель положение несколько улучшилось, делегация выступающего полностью согласна с Генеральным секретарем в том, что никакие чрезвычайные меры не могут служить заменой полной и своевременной выплате государствами-членами своих начисленных взносов. |
His delegation agreed with the proposal of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) to defer consideration of the requests for reclassification and consider the matter on the basis of a further submission by the Secretary-General that would contain adequate justification. |
Его делегация согласна с предложением Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) отложить любое рассмотрение просьб о реклассификации и рассмотреть этот вопрос на основе дополнительного документа Генерального секретаря, который содержал бы надлежащие обоснования. |
Mr. YEGOROV (Belarus) said that his delegation agreed with the views expressed by the representative of Ukraine and would be interested in hearing an answer to his question. |
Г-н ЕГОРОВ (Беларусь) говорит, что его делегация согласна с мнением представителя Украины и хотела бы услышать ответ на его вопрос. |
His delegation agreed that the agenda for development should not duplicate efforts and provided an excellent opportunity for the United Nations to take a fresh look at international cooperation. |
Его делегация согласна с тем, что повестка дня для развития не должна дублировать усилия и что она открывает перед Организацией Объединенных Наций прекрасную возможность по-новому взглянуть на международное сотрудничество. |
Mr. JOMAA (Tunisia) said that his delegation agreed with the understanding that the term "ocean" included the seas, particularly the Mediterranean Sea. |
Г-н ДЖОМАА (Тунис) говорит, что его делегация согласна с пониманием того, что термин "океан" включает моря, особенно Средиземное море. |
His delegation welcomed the shift to the programme approach and to national execution and agreed that national capacity-building should be given the highest priority. |
Его делегация приветствует сдвиги в том, что касается программного подхода и национального исполнения, и согласна с тем, что созданию потенциала на национальном уровне следует уделять самое первоочередное внимание. |
His delegation agreed that the costs quoted by the secretariat were quite high, but this must be seen in the context of the more effective implementation of the work of UNICEF that would result. |
Его делегация согласна с тем, что расходы, указанные секретариатом, являются довольно большими, однако их следует рассматривать в контексте более эффективного осуществления деятельности ЮНИСЕФ, которая будет обеспечена в результате этого. |
Both have agreed to an extension of the cease-fire beyond 6 February 1995, though the opposition's agreement is to an extension of only one month. |
Обе стороны согласились на продление прекращения огня после 6 февраля 1995 года, хотя оппозиция согласна продлить его только на один месяц. |
Mere legislative reform was not, she agreed, sufficient to ameliorate the situation of Ecuadorian women who were completely denied their fundamental rights: education and consciousness-raising were also essential. |
Она согласна с тем, что сами по себе законодательные реформы не являются достаточными для улучшения положения эквадорских женщин, которые полностью лишены основополагающих прав: здесь также важны образование и повышение самосознания. |
His delegation agreed, in principle, to the charging of interest on delayed payments, but account must be taken of the difficulties of some developing countries and such technical factors as the financial practices of Member States. |
Делегация Китая в принципе согласна с предложением о начислении процентов на непогашенные в срок обязательства, однако при этом следует учитывать те трудности, которые испытывают некоторые развивающиеся страны, а также такие технические факторы, как финансовая практика государств-членов. |