His delegation agreed with the Special Rapporteur that the issues of non-admission, rendition and other transfers, fell outside the scope of the topic. |
Его делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что вопросы отказа во въезде, выдачи и других видов передачи выходят за рамки данной темы. |
With regard to the scope of persons covered, his delegation agreed that the persons enjoying immunity should include all State officials. |
ЗЗ. Что касается лиц, на которые распространяется иммунитет, то делегация Китая согласна с тем, что в их число должны быть включены все должностные лица государства. |
Although his delegation agreed that the work should continue, he considered that it was premature to draw up draft articles without clear concepts about the obligation or uniform criteria among States. |
Хотя делегация Аргентины согласна с тем, что работу в этом направлении следует продолжать, оратор полагает, что составлять проекты статей пока преждевременно в силу отсутствия четких представлений об этом обязательстве или единых критериев его применения государствами. |
His delegation agreed with the representatives of Australia, Canada and China that the definition of "volume contract" should include a threshold figure. |
Делегация страны оратора согласна с представителями Австралии, Канады и Китая в том, что определение "договор об организации перевозок" должно включать некоторую пороговую величину. |
Ms. Halde (Canada) said that her delegation agreed with Germany that the shipper should be able to limit its liability through contractual arrangement. |
Г-жа Халде (Канада) говорит, что ее делегация согласна с представителем Германии относительно того, что грузоотправитель по договору должен иметь возможность ограничивать свою ответственность через контрактную договоренность. |
Her country welcomed the establishment of the universal periodic review mechanism within the Human Rights Council and had agreed to undergo a review in 2011. |
Танзания приветствует создание такого инструмента, как Универсальный периодический обзор в рамках Совета по правам человека, и согласна подвергнуться такому обзору в 2011 году. |
She also agreed that in some regions the work of the Department of Political Affairs should complement what had already been accomplished by the competent regional and subregional organizations. |
Она также согласна с тем, что в некоторых регионах работа Департамента по политическим вопросам должна дополнять те результаты, которые уже достигнуты компетентными региональными и субрегиональными организациями. |
Japan agreed with the Advisory Committee that the scope and quality of information provided on the financing of peacekeeping operations should remain undiminished. |
Япония согласна с Консультативным комитетом в том, что нельзя допустить сужения сферы обмена информацией, предоставляемой по вопросу о финансировании операций по поддержанию мира, и снижения ее качества. |
His delegation agreed with the observations on results-based budgeting made by the Advisory Committee and the Office of Internal Oversight Services. |
Канадская делегация согласна с замечаниями Консультативного комитета и Управления служб внутреннего надзора, касающимися составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
Her delegation agreed in general with the Task Force's recommendation that companies and individuals should be held accountable for financial losses resulting from wrongful conduct. |
Ее делегация в целом согласна с рекомендацией Целевой группы о том, что компании и частные лица должны нести ответственность за финансовые потери, обусловленные неправомерным поведением. |
Switzerland agreed with Singapore that results-based management must not be "an administrative chore of little value to accountability and decision-making". |
Швейцария согласна с Сингапуром в том, что управление, ориентированное на конкретные результаты, не должно быть административной обязанностью, которая мало что дает для обеспечения подотчетности и принятия решений. |
Bangladesh stated it agreed with the section on good governance in the national report and that it provides good conditions for the implementation of human rights. |
Бангладеш заявила, что она согласна с разделом национального доклада, посвященным рациональному управлению, и что такое управление обеспечивает благоприятные условия для уважения прав человека. |
Her delegation agreed that the urban poor were among the most exposed victims of the current food and energy crises. |
Делегация Индии согласна с тем, что городские бедняки относятся к тем группам населения, которые в наибольшей степени страдают от нынешних продовольственного и энергетического кризисов. |
Ms. MOTOC said that she agreed with Mr. Amor; addressing the serious backlog in communications should be a top priority. |
Г-жа МОТОК говорит, что она согласна с г-ном Амором и что приоритетное внимание необходимо уделить решению проблемы серьезной задержки с рассмотрением сообщений. |
In its response to the follow-up request of CERD, Bosnia and Herzegovina indicated that it agreed that the existing provisions are discriminatory. |
В своем ответе на вопрос КЛРД Босния и Герцеговина указала, что она согласна с тем, что существующие положения носят дискриминационный характер. |
She agreed that greater emphasis should be placed on the Convention when training key actors in the effort to combat discrimination, such as magistrates. |
Оратор согласна с тем, что в рамках подготовки ключевых участников усилий по борьбе с дискриминацией, таких как мировые судьи, следует уделять большее внимание положениям Конвенции. |
Ms. Beramendi (Uruguay) said that she agreed that the use of masculine titles was relevant to the broader issue of stereotypes. |
Г-жа Бераменди (Уругвай) говорит, что она согласна с тем, что использование мужского рода в титулах имеет отношение к более общему вопросу, касающемуся стереотипов. |
Ms. Mujawamariya (Rwanda) said that her delegation agreed that strong action was needed to meet targets concerning violence against women, along with joint efforts by all stakeholders. |
Г-жа Муджавамария (Руанда) говорит, что делегация ее страны согласна с необходимостью принятия решительных мер для достижения целей, касающихся борьбы с насилием в отношении женщин, а также осуществления совместных действий со всеми заинтересованными сторонами. |
She agreed that one must begin at the local level, for there were no female deputy mayors or heads of municipal committees at the moment. |
Оратор согласна с тем, что начинать необходимо с местного уровня, поскольку в настоящее время на должностях заместителей мэра или глав муниципальных комитетов нет ни одной женщины. |
She agreed with ACABQ that the support account was the appropriate funding source for additional short-term capacity at United Nations Headquarters to support the Mission. |
Она согласна с ККАБВ, что вспомогательный счет является соответствующим источником финансирования дополнительного краткосрочного потенциала в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций для поддержки Миссии. |
His delegation agreed that the Committee must be prepared to work outside its regular hours, and urged delegations to aim for consensus when proposing wording for draft resolutions. |
Его делегация согласна, что Комитет должен быть готов работать сверхурочно, и призывает делегации достичь консенсуса при предложении формулировок проектов резолюций. |
Ms. von Steiger Weber (Switzerland) said she agreed that the traditional focus on accountability should be expanded to reflect the growing role of a broad range of actors. |
Г-жа фон Штайгер Вебер (Швейцария) говорит, что она согласна с тем, что традиционный акцент на подотчетности следует расширить, чтобы отразить растущую роль широкого круга действующих лиц. |
Mr. Gonzalez Jaramillo (Ecuador) said that, since the delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela had agreed to that wording, his delegation could likewise accept it. |
Г-н Гонзалес Ярамилльо (Эквадор) говорит, что, поскольку делегация Боливарианской Респуб-лики Венесуэла согласна с этой формулировкой, его делегация также готова принять ее. |
After making its participation conditional on a shift in military momentum, the Syrian National Coalition now appears to have agreed, in principle, to attend the conference. |
После того как Сирийская национальная коалиция поставила свое участие в конференции в зависимость от того, как будут складываться военные действия, сейчас она, как представляется, в принципе согласна принять в ней участие. |
Cuba valued the enhanced ties between the Working Group and Member States in fulfilling its mandate and fully agreed that an international legally binding instrument was necessary as it was the best way to ensure protection for human rights. |
Куба высоко ценит укрепление связей Рабочей группы с государствами-членами в контексте выполнения ее мандата и полностью согласна с необходимостью юридически обязывающего международного документа, так как это лучший способ обеспечить защиту прав человека. |