She agreed that the recent blockage of legislative work had been unfortunate, but assured the Commission that both the National Assembly and the executive branch were working very hard to make up for lost time. |
Оратор согласна с тем, что произошедшая недавно блокада законодательной работы была достойна сожаления, но заверила Комиссию, что как Национальное собрание, так и ветвь исполнительной власти упорно работают над тем, чтобы восполнить упущенное время. |
His delegation agreed with the two-track approach suggested by the Chairperson, and looked forward to the results of the Peacebuilding Support Office mapping exercise as a useful basis for devising an integrated peacebuilding strategy and mobilizing the necessary resources. |
Его делегация согласна с двуединым подходом, предложенным Председателем, и ожидает результатов работы Отделения по поддержке миростроительства над составлением описи как ценной основы для разработки комплексной стратегии мирострои-тельства и мобилизации необходимых ресурсов. |
Ms. Ratsifandrihamana (African Union) said that she supported the proposal for the Chairperson to visit Guinea-Bissau and agreed that the international community should devote its full attention to the urgent needs of that country's people. |
Г-жа Рацифандрихамана (Африканский союз) говорит, что она одобряет предложение Председателя совершить поездку в Гвинею-Бисау и согласна с тем, что международное сообщество должно уделить максимум внимания неотложным потребностям народа этой страны. |
His delegation agreed that the Peacebuilding Fund should be used to provide short-term financial assistance in order to fill immediate financial gaps in peacebuilding efforts. |
Его делегация согласна с тем, что для оказания краткосрочной финансовой помощи в целях устранения слабых мест в финансировании деятельности по миростроительству следует использовать Фонд миростроительства. |
In that connection, his delegation agreed that all of the Commission's actions must be taken simultaneously, not sequentially, and that the implementation of quick-impact projects should be a priority. |
В этой связи его делегация согласна с тем, что Комиссия должна предпринимать все свои действия одновременно, а не последовательно и что во главу угла должно быть поставлено осуществление проектов с быстрой отдачей. |
His delegation hoped that resources from the Peacebuilding Fund could be released soon and agreed that they should be focused initially on quick-impact projects so as to build confidence in the international community's engagement with Guinea-Bissau. |
Его делегация надеется, что ресурсы из Фонда миростроительства будут выделены в самое ближайшее время, и согласна с тем, что вначале их следует направить на реализацию проектов с быстрой отдачей, чтобы продемонстрировать эффективность взаимо-действия международного сообщества с Гвинеей-Бисау. |
His delegation agreed with the Director-General about successful country offices staying on side by side with UNIDO Desks after the completion of a successful pilot phase. |
Его делегация согласна с предложением Генерального директора о том, что успешно действующие страновые отделения должны остаться наряду с бюро ЮНИДО и после успешного завершения экспериментального этапа. |
In that regard, his delegation agreed with the proposal in the working papers submitted by Cuba entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness". |
В этой связи делегация Венесуэлы согласна с предложением, содержащимся в рабочих документах, представленных Кубой под названием «Укрепление роли Организации и повышение ее эффективности». |
His delegation also agreed with several members of the Commission that the situation of persons having dual or multiple nationality had specific features that needed to be analysed in detail. |
Делегация Мексики также согласна с несколькими членами Комиссии в том, что положение лиц, имеющих двойное или множественное гражданство, отличается рядом особенностей, которые необходимо подробно проанализировать. |
With regard to draft guideline 1.5 on "reservations" to bilateral treaties, her delegation agreed that the unilateral statements described in the guideline did not constitute a reservation within the meaning of the Guide to Practice. |
Что касается проекта руководящего положения 1.5 об «оговорках» к двусторонним договорам, то ее делегация согласна с тем, что односторонние заявления, о которых идет речь в руководящем положении, не являются оговоркой по смыслу Руководства по практике. |
She fully agreed with the provision in draft guideline 2.6.8 ("Expression of intention to preclude the entry into force of a treaty"). |
Оратор полностью согласна с положением, содержащимся в проекте руководящего положения 2.6.8 («Выражение намерения не допустить вступления в силу договора»). |
His delegation also agreed with the proposed wording of draft article 3, but it should not be understood as excluding the possibility that the obligation might be a customary one. |
Делегация Мексики также согласна с предложенной формулировкой проекта статьи З, однако она не должна пониматься как исключающая возможность того, что обязательство может относиться к обычному праву. |
Her delegation likewise agreed with draft guideline 2.9.2, on the understanding that the opposition expressed to the declaration could not be confused with an objection to a reservation, which aimed to render the whole treaty inapplicable between the parties. |
Ее делегация согласна также с проектом положения 2.9.2 при том понимании, что несогласие, выраженное в отношении заявления, нельзя путать с возражением против оговорки, которое имеет своей целью сделать договор неприменимым для соответствующих сторон. |
Mr. Dinescu (Romania) said that his delegation agreed with the Special Rapporteur on the protection of persons in the event of disasters that further work on the topic should tackle the meaning of a rights-based approach, giving balanced consideration to human rights and community interests. |
Г-н Динеску (Румыния) говорит, что его делегация согласна со Специальным докладчиком по вопросу о защите людей в случае бедствий в том, что дальнейшая работа в этой области должна касаться значения правозащитного подхода с пропорциональным учетом прав человека и общественных интересов. |
Mr. Zunarelli (Italy) said that his delegation agreed with the views expressed by the representative of the United States and supported by the representatives of Switzerland and Japan. |
Г-н Цунарелли (Италия) говорит, что делегация его страны согласна с мнением, выраженным представителем Соединенных Штатов и поддержанным представителями Швейцарии и Японии. |
Ms. Slettemoen (Norway) said that her delegation would have preferred a reference to national law but agreed with the United States that the draft text as it stood represented a compromise. |
Г-жа Слеттемён (Норвегия) говорит, что ее делегация предпочла бы упоминание национального законодательства, но согласна с Соединенными Штатами, что проект текста в его настоящем виде представляет собой компромисс. |
Ms. Peer (Austria) said her delegation agreed that there was currently an imbalance between shipper and carrier interests, and it supported the proposed change. |
Г-жа Пер (Австрия) говорит, что ее делегация согласна, что в настоящее время налицо несбалансированность интересов грузоотправителя по договору и перевозчика и она поддерживает предлагаемое изменение. |
Mr. Casal (Venezuela) said that his delegation agreed with the independent expert that it was essential to involve those affected by poverty in the formulation of poverty-reduction programmes and strategies. |
Г-н Касаль (Венесуэла) говорит, что его делегация согласна с независимым экспертом в том, что существенно важно привлечь малоимущие слои населения к разработке программ и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
She agreed that efforts to promote the right to adequate housing must be sensitive to the specific circumstances of individual countries, such as available resources and cultural considerations. |
Оратор согласна с тем, что усилия по пропаганде права на достаточное жилище должны быть весьма восприимчивы к конкретным условиям отдельных стран, таким как наличие ресурсов и культурные соображения. |
His delegation also agreed that the Special Committee should develop a mechanism for the systematic annual review of specific recommendations on decolonization, with a focus on the mandate as set out in General Assembly resolutions and the plan of action of the Second Decade. |
Его делегация согласна с тем, что Специальному комитету следует разработать механизм проведения систематического годового обзора конкретных рекомендаций в отношении деколонизации с уделением особого внимания мандату, определенному в резолюциях Генеральной Ассамблеи, и плане действий для второго Десятилетия. |
Ms. Samayoa-Recari (Guatemala) said that her delegation agreed with the Advisory Committee that the credits available in closed peacekeeping missions with cash surpluses should be returned to Member States. |
Г-жа Самайоа-Рекари (Гватемала) говорит, что ее делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что зачитываемые суммы, находящиеся на счетах завершенных миссий по поддержанию мира с положительным сальдо, должны быть возвращены государствам-членам. |
It further agreed that, if those deficiencies were not addressed in a timely manner, they would continue to impact adversely the ability of missions to effectively manage assets under their control. |
Она согласна также с тем, что если эти недостатки не будут своевременно устранены, они будут и далее негативно сказываться на способности миссий эффективно распоряжаться находящимися в их ведении активами. |
The Group agreed with the Board's recommendations regarding the need for succession plans, quarterly inspections of contingent-owned equipment and the completion of guidelines relating to quick-impact projects. |
Группа согласна с рекомендациями Комиссии относительно необходимости разработки и осуществления планов замены персонала, ежеквартальных инспекций принадлежащего контингентам имущества и завершения подготовки руководящих принципов в отношении проектов с быстрой отдачей. |
Lastly, his delegation agreed with other delegations that had already raised the disquieting issue of very late submission of documents, including the report of the Advisory Committee on the financing of UNOCI. |
И наконец, его делегация согласна с другими делегациями, которые уже поднимали проблемный вопрос о весьма позднем представлении документов, включая доклад Консультативного комитета о финансировании ОООНКИ. |
It agreed with the Advisory Committee that there was merit in enhancing the capacity of the Office in certain areas within its current structure, but cautioned against hasty action at the current transitional stage in the senior leadership of the two departments. |
Она, как и Консультативный комитет, согласна с целесообразностью укрепления потенциала Управления в определенных областях в рамках его существующей структуры, но предостерегает против принятия на нынешнем переходном этапе поспешных действий на уровне старшего руководства этих двух департаментов. |