Maybe you thought she agreed to everything in advance, because we know you're not the one who drugged her. |
Быть может, вы считали, что она согласна на все заранее, потому что нам известно, что вы - не единственный, кто накачивал ее. |
Her delegation fully agreed with the view expressed by the Secretary-General of the Conference that there should be references on the means of implementation throughout the final document. |
Делегация ее страны полностью согласна с точкой зрения, высказанной Генеральным секретарем Конференции, о том, что средства осуществления должны упоминаться по всему тексту заключительного документа. |
Hungary agreed that the preferred durable solution was voluntary repatriation: reintegration, the promotion of sustainable self-reliance, an international presence to monitor the safety of returnees, and respect for human rights should remain the essential components of such a policy. |
Венгрия согласна с тем, что наиболее оптимальным прочным решением является добровольная репатриация; реинтеграция, поощрение устойчивой опоры на собственные силы, международное присутствие в целях наблюдения за обеспечением защиты возвращающихся лиц и уважение прав человека должны по-прежнему входить в число основных компонентов политики в данной сфере. |
The Administration fully agreed with the Board that project managers should ensure timely completion of terminal reports, which should, among other things, analyse, specifically, reasons for time and cost overruns. |
Администрация полностью согласна с Комиссией в том, что руководители проектов должны обеспечивать своевременное завершение заключительных докладов, в которых, помимо прочего, должен содержаться конкретный анализ причин несоблюдения сроков и перерасхода средств. |
His delegation agreed with the Expert Consultant that the situations envisaged in article 19 were different from those provided for in article 28. |
Его делегация согласна с экспертом-консультантом в отношении того, что ситуации, предусмотренные в статье 19, отличаются от тех, о которых идет речь в статье 28. |
Her delegation welcomed the suggestions made by Germany, with the support of Finland, for strengthening compulsory arbitration mechanisms, and agreed that no additional agreement should be required for an arbitration procedure to take place. |
Ее делегация приветствует поддержание Финляндией предложение Германии об укреплении обязательных механизмов арбитража и согласна с тем, что никакого дополнительного соглашения не требуется для того, чтобы прибегнуть к процедуре арбитражного разбирательства. |
In particular, it agreed with draft article 25, which provided that under certain conditions, any State party, and not only those with a specific interest in the case, had the right to lodge a complaint with the prosecutor. |
В частности, она согласна с проектом статьи 25, которая предусматривает, что при определенных условиях любое государство-участник, а не только те из них, кто заинтересован в данном деле, имеет право подавать прокурору заявление. |
His delegation commended the work done by the Commission on the draft Code of crimes and it agreed with those countries which believed that the Code should be adopted as a multilateral treaty. |
Делегация Украины благодарит Комиссию за работу, проделанную над проектом кодекса преступлений, и она согласна с теми странами, которые считают, что кодекс должен быть принят в форме многостороннего договора. |
It agreed with the Special Rapporteur's suggestion to elaborate a guide to practice in respect of reservations in the context of the general law of treaties, as reflected in the respective Vienna Conventions. |
Она согласна с предложением Специального докладчика подготовить практическое руководство по вопросу об оговорках в контексте общего права договоров, отраженного в соответствующих венских конвенциях. |
His delegation agreed with the Commission that they should be transmitted to Governments for comment and observations, which should be submitted to the Secretary-General by 1 January 1998. |
Его делегация согласна с Комиссией в том, что их необходимо препроводить государствам для получения комментариев и замечаний, которые следует представить Генеральному секретарю к 1 января 1998 года. |
Concerning the substance of the provisions of the Code, his delegation agreed with the Commission's decision to restrict the category of crimes against the peace and security of mankind to so-called "core crimes" generally regarded by the international community as extremely serious offenses. |
Что касается существа положений кодекса, то делегация Италии согласна с решением Комиссии ограничить категорию преступлений против мира и безопасности человечества так называемыми "основными преступлениями", которые обычно рассматриваются международным сообществом в качестве исключительно серьезных правонарушений. |
His delegation agreed that, since there had been no substantial progress on the issue of nuclear power sources in outer space, the working group on that subject should not be convened at the present session. |
Делегация его страны согласна с тем, что ввиду отсутствия существенного прогресса в рассмотрении вопроса о ядерных источниках энергии в космосе не следует создавать на данной сессии рабочую группу по этому вопросу. |
Mrs. CHANET said she agreed with Mr. Pocar that the presentation of the list in paragraph 6 should be made uniform in order to prevent States parties from mistakenly believing that there had been discrimination in the evaluation of their replies. |
Г-жа ШАНЕ согласна с г-ном Покаром в необходимости обеспечения единообразности списка в пункте 6, с тем чтобы государства-участники ошибочно не сделали вывод о наличии дискриминации в оценке их ответов. |
In this context, Indonesia has agreed to the integration of the six auxiliary stations listed in the draft treaty with the international monitoring system, provided that all costs for upgrading and building new facilities are borne by the organization of the comprehensive test-ban treaty. |
В этом контексте Индонезия согласна с включением в Международную систему мониторинга шести вспомогательных станций, перечисленных в проекте договора, при условии, что все расходы по модернизации и сооружению новых объектов будет нести Организация по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Her delegation agreed that the Committee should approve the revised budgetary estimates for MINUGUA forthwith so as to ensure that the Mission could continue to contribute to the achievement of a firm and lasting peace in Guatemala. |
Ее делегация согласна с тем, что Комитету следует одобрить пересмотренную бюджетную смету МИНУГУА на последующий период, с тем чтобы обеспечить Миссии возможность продолжать вносить свой вклад в достижение устойчивого и прочного мира в Гватемале. |
On reform of the internal system of justice, she agreed that the matter should be postponed and referred to the Sixth Committee for its views. |
В отношении реформы внутренней системы отправления правосудия она согласна с тем, что рассмотрение этого вопроса следует отложить и следует запросить мнения у Шестого комитета. |
His delegation agreed with the Board regarding the lack of planning and believed that the Secretariat should ensure that the staff concerned were held personally accountable for losses and mismanagement. |
Его делегация согласна с мнениями Комиссии в отношении недостатков в области планирования и полагает, что Секретариату следует обеспечить, чтобы соответствующие сотрудники несли личную ответственность за потери и ошибки в управлении. |
His delegation agreed with the Board of Auditors that UNICEF should review the basis for allocating general resources to country programmes in order to take into account recent significant changes in under five mortality rates and child population statistics. |
Делегация Саудовской Аравии согласна с Комиссией ревизоров в том, что ЮНИСЕФ следует пересмотреть критерии выделения общих ресурсов на осуществление страновых программ, с тем чтобы учесть недавние значительные изменения в коэффициентах смертности детей в возрасте до пяти лет и в статистических данных о детском населении. |
The United States delegation agreed with him that the common system and ICSC must be made more responsive to the special needs of the individual organizations and it was confident that some flexibility could be achieved. |
Делегация Соединенных Штатов согласна с ним в том, что общая система и КМГС должны лучше учитывать особые потребности отдельных организаций, поэтому она уверена в возможности достижения определенной гибкости. |
As to the question of future watercourse agreements, his delegation agreed that the draft articles preserved the principle of States parties' freedom to conclude such treaties. |
Что касается вопроса о будущих соглашениях о водотоках, то его делегация согласна с тем, что в проекте статей сохранен принцип свободы государств-участников заключать такие договоры. |
His delegation welcomed the further refinements to the medium-term programme framework for 2006-2009 proposed by the Director-General and agreed that the framework should concentrate on UNIDO's central areas of expertise. |
Его делегация приветствует дальнейшее уточнение рамок среднесрочной программы на 2006-2009 годы, предложенное Генеральным директором, и согласна с тем, что особое внимание в этих рамках следует сосредоточить на основных областях компетенции ЮНИДО. |
With regard to country-level coordination, GRULAC agreed that the presence of a UNIDO office in the countries in question was a prerequisite for ensuring the efficient delivery of integrated programmes. |
Что касается координации на страновом уровне, то ГРУЛАК согласна с тем, что наличие в соответствующих странах отделений ЮНИДО является предпосылкой эффективного осуществления комплексных программ. |
His delegation believed that industrial investment promotion was one of the areas in which UNIDO had greatest comparative advantage and agreed that it should constitute a major aspect of UNIDO's future role. |
Его делегация считает, что содействие промышленному инвестированию - это одна из областей, в которых ЮНИДО имеет неоспоримые сравнительные преимущества, и согласна с тем, что деятельность в этой области должна явиться важным аспектом работы ЮНИДО в будущем. |
His delegation agreed wholeheartedly on the need to give priority to LDC issues, but it opposed the establishment of a separate subprogramme on such issues, since they were to be treated cross-sectorally. |
Его делегация целиком и полностью согласна с необходимостью заострения внимания на вопросах НРС, но она возражает против выделения отдельной подпрограммы по такой тематике, поскольку эти вопросы необходимо рассматривать на межсекторальной основе. |
Ms. MEAR (United Kingdom) agreed with the representative of Finland that there was no need to include procedural rules in the context of the proposed paragraph (1) (b). |
ЗЗ. Г-жа МИЭР (Соединенное Королевство) согласна с представителем Финляндии в том, что нет необходимости включать процессуальные нормы в контекст подпункта (Ь) предлагаемого пункта 1. |