Mrs. SEALY MONTEITH (Jamaica) said that her delegation fully supported the New Agenda for the Development of Africa and agreed that the results of the mid-term review thereof should be taken into account in the formulation of the programme under consideration. |
Г-жа СИЛИ МОНТИТ (Ямайка) говорит, что ее делегация полностью одобряет Новую программу по обеспечению развития в Африке и согласна с тем, что результаты ее среднесрочного обзора следует принять во внимание при составлении обсуждаемой программы. |
With respect to subprogramme 19.1, his delegation supported the statement by Colombia on behalf of the Non-Aligned Movement, and agreed, in particular, on the need for a separate subprogramme on the right to development. |
В отношении подпрограммы 19.1 его делегация поддерживает заявление Колумбии от имени Движения неприсоединившихся стран и согласна, в частности, с необходимостью разработки отдельной подпрограммы о праве на развитие. |
It also agreed with the representative of Mexico that no legislative mandate had been established for the creation of expert groups; therefore, the expenditures relating to the work of such groups should be eliminated from the statement of programme budget implications. |
Она также согласна с представителем Мексики в том, что для создания групп экспертов не было принято какого-либо директивного мандата; поэтому расходы, связанные с работой таких групп, следует исключить из заявления о последствиях для бюджета по программам. |
She agreed that since UNICEF had been instrumental in incorporating the Convention on the Rights of the Child into many countries' development strategies, it might do the same for the Convention. |
Она согласна с тем, что поскольку ЮНИСЕФ способствовал включению Конвенции о правах ребенка в стратегии развития многих стран, то он мог бы сделать то же самое и для данной Конвенции. |
She agreed that the Convention should be made more accessible, and would welcome more information on possible cooperation with UNICEF to enable the Convention to be translated into simple language or pictures which could be readily understood by women throughout the world. |
Она согласна с необходимостью расширения доступности Конвенции и будет приветствовать предоставление дополнительной информации о возможностях сотрудничества с ЮНИСЕФ в деле обеспечения перевода Конвенции на простой язык или наглядные иллюстрации, вполне понятные для женщин всего мира. |
Mrs. Enkhtsetseg said that her delegation agreed with the United Nations High Commissioner for Human Rights that the central challenge currently was to translate human rights obligations into reality by bridging the implementation gaps at the national level. |
Г-жа Энхцецег говорит, что ее делегация согласна с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека в том, что центральной задачей на текущий момент является воплощение в жизнь обязательств в отношении прав человека посредством сближения темпов их осуществления на национальном уровне. |
His delegation agreed with the comments made by Mauritius on the report. The 1990s had seen a considerable change in the overall trade and development environment, and it was essential to help African countries increase their capacity in the new context. |
Делегация его страны согласна с замечаниями, высказанными по докладу представителем Маврикия. 90-е годы стали свидетелем серьезных изменений в глобальных условиях торговли и развития, и важно помочь африканским странам расширить свой потенциал в новых условиях. |
His delegation had, in a spirit of cooperation, agreed to the 20 per cent reduction in the Organization's budget, which, it hoped, would be the last time that UNIDO would be subjected to such a drastic cut. |
В духе сотрудничества его делегация согласна на сокращение бюджета на 20 процентов, которое, как она надеется, будет последним радикальным сокращением в ЮНИДО. |
Ms. INGRAM (Australia) agreed that paragraph (3) (a) should say specifically that, in the case of a foreign main proceeding, article 16 did not apply. |
Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) согласна с тем, что в пункте 3 (а) следует конкретно указать, что в случае иностранного основного производства статья 16 не применяется. |
Ms. ALLEN (United Kingdom) agreed with the representatives of the United States and Germany that there was no need to press ahead with the work suggested by the representative of Spain. |
Г-жа АЛЛЕН (Соединенное Королевство) согласна с представителями Соединенных Штатов и Германии в том, что нет необходимости торопиться с выполнением работы, предложенной представителем Испании. |
It generally agreed with the provisions of article 18 but disagreed with the "alternative approach" set out at the end of that article. |
Она в целом согласна с положениями статьи 18, однако не согласна с "альтернативным подходом", изложенным в конце этой статьи. |
Mr. ROWE (Australia) said that his delegation acknowledged the importance of the crime of aggression, but agreed that the definition had to be satisfactory and that the role of the Security Council under the Charter must be respected. |
Г-н РОУ (Австралия) говорит, что его делегация признает важность преступления агрессии, однако она согласна с тем, что его определение должно быть приемлемым и что необходимо с уважением относиться к роли Совета Безопасности, определенной в Уставе. |
Her delegation agreed that such crimes could be committed both in peace and in war and considered that it would not be prudent to have an unduly high threshold for the concept. |
Ее делегация согласна с тем, что такие преступления могут совершаться и в мирное, и в военное время, и полагает, что было бы нецелесообразно устанавливать чересчур высокие ограничения для этой концепции. |
It agreed that option 3 would actually be an incentive for States not to ratify the Statute, as it would effectively give non-States parties the right to veto the possibility of prosecuting their nationals. |
Она согласна с тем, что вариант З фактически будет побуждать государства не ратифицировать Статут, поскольку государствам, не являющимся участниками, в этом варианте фактически предоставляется право вето в отношении возможности преследования их граждан. |
It also agreed with the United States suggestion that the Statute should include some elements of crimes so as to give the Court clear guidance in the future and to enable all countries and their soldiers to know what actions and what circumstances would constitute war crimes. |
Делегация оратора согласна также с предложением Соединенных Штатов включить в Статут также некоторые элементы преступлений, с тем чтобы у Суда в будущем было четкое руководство, а все страны и их солдаты знали, какие действия и какие обстоятельства являются военными преступлениями. |
Mr. PALIHAKKARA (Sri Lanka) said that his delegation agreed with the representative of Thailand and supported the inclusion of crimes of terrorism and crimes related to illicit drug trafficking. |
Г-н ПАЛИХАККАРА (Шри-Ланка) говорит, что его делегация согласна с представителем Таиланда и поддерживает предложение о включении преступлений терроризма и преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков. |
His delegation agreed with the view that terrorism and crimes involving illicit traffic in narcotic drugs were a matter of legitimate concern, but also that the Norwegian approach was the correct one. |
Его делегация согласна с тем, что терроризм и преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков, вызывают законную озабоченность международного сообщества, а также с тем, что правильным подходом является подход, предложенный Норвегией. |
Mr. Pashayev (Azerbaijan) said that his delegation agreed that the Committee was not the appropriate forum for such a discussion, but wished to clarify the statements about the so-called blockade by Azerbaijan. |
З. Г-н ПАШАЕВ (Азербайджан) говорит, что его делегация согласна с тем, что Комитет не является надлежащим форумом для такого обсуждения, однако хотел бы пояснить заявления о так называемой блокаде Азербайджана. |
His delegation agreed that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination should be able to meet in Geneva and New York alternately, and it urged States parties to ratify the amendment to the Convention concerning the financing of that Committee. |
Делегация его страны согласна с тем, чтобы Комитету по ликвидации расовой дискриминации была предоставлена возможность проводить свои заседания поочередно в Женеве и Нью-Йорке, и она настоятельно призывает государства-участники ратифицировать поправку к Конвенции, касающуюся финансирования этого комитета. |
His delegation agreed with ACABQ that a high vacancy rate hampered the delivery of mandated programmes and made the budget process less transparent and staff management more difficult, and that the proposed staff reduction should be justified in the same way as staff increases. |
Его делегация согласна с ККАБВ в том, что высокая норма вакансий затрудняет осуществление утвержденных программ, снижает транспарентность бюджетного процесса и затрудняет управление персоналом, а также в том, что предлагаемые кадровые сокращения должны обосновываться точно так же как и увеличение штатов. |
His delegation agreed with the recommendation of the Committee on Contributions that future scales should be based on estimates of gross national product and was optimistic that a compromise could be achieved on the base period. |
ЗЗ. Его делегация согласна с рекомендацией Комитета по взносам в отношении того, что в основу будущих шкал взносов должны быть положены показатели валового национального продукта, и она надеется на то, что можно будет достигнуть компромисса в отношении базисного периода. |
I further want to add that during the consultations held yesterday afternoon one group clearly said on a number of occasions that it agreed to discuss the G. proposal on the work programme. |
ходе консультаций, проходивших вчера во второй половине дня, одна группа в ряде случаев четко заявила, что она согласна обсуждать предложение Группы 21 относительно программы работы. |
The Panel agrees that the exchange rate specified in a contract is the appropriate exchange rate for contract losses suffered in currencies other than United States dollars, as this was specifically bargained for and agreed by the parties. |
Группа согласна с тем, что валютный курс, указанный в контракте, является надлежащим валютным курсом для контрактных потерь, понесенных в валютах, отличных от долларов Соединенных Штатов, поскольку это было конкретно предусмотрено в соглашении сторон. |
His delegation endorsed the Advisory Committee's observation that any lowering of the standards of rigorous budget scrutiny must not be permitted and that any changes in the budget process should be made in accordance with agreed procedures. |
Его делегация согласна с замечанием Консультативного комитета относительно того, что нельзя допустить даже малейшего ослабления жестких требований, касающихся рассмотрения бюджета, и что любые изменения в бюджетном процессе должно производиться в соответствии с утвержденными процедурами. |
I accept it was observations, these were not proposals, nor were they suggestions, and we find that today we are not able to take a decision on something which the Western Group appeared to have agreed on. |
Я согласна, это были замечания, это были не предложения, и мы видим, что сегодня мы не в состоянии принять решение по определенному аспекту, который, как представляется, был согласован Западной группой. |