It agreed that the investigative capacity within the United Nations should be strengthened and the responsibility of commanding officers for the misdeeds of the peacekeeping personnel under their authority should be increased. |
Она согласна с тем, что необходимо укрепить следственный потенциал в системе Организации Объединенных Наций, а также повысить ответственность командного состава за правонарушения со стороны находящегося в его подчинении миротворческого персонала. |
The Rio Group agreed with a number of the recommendations contained in the report, particularly those designed to ensure that equal legal recourse was available to both applicants and appellants. |
Группа Рио согласна с рядом рекомендаций, содержащихся в докладе, особенно теми из них, которые разработаны в целях обеспечения равных возможностей обращения в судебный орган как для ответчиков, так и заявителей. |
However, it also agreed with the Advisory Committee and the staff representatives that cumbersome and lengthy administrative procedures and poor staff-management relations were at the heart of the system's problems. |
Однако она также согласна с Консультативным комитетом и представителями сотрудников, что громоздкие и длительные административные процедуры и плохие взаимоотношения между сотрудниками - руководством лежат в основе проблем системы. |
It fully agreed with the Advisory Committee that the efficiency and effectiveness of the management process at Headquarters and in the field needed to be regularly reviewed before additional resources were requested. |
Она полностью согласна с Консультативным комитетом в том, что, прежде чем запрашивать дополнительные ресурсы, следует регулярно рассматривать эффективность и действенность процесса управления в Центральных учреждениях и на местах. |
His delegation agreed that Angola, Liberia and Mozambique had moved from an emergency assistance phase to a development phase, because assistance had reached the groups who most needed it: refugees and internally displaced people. |
Делегация его страны согласна с тем, что Ангола, Либерия и Мозамбик перешли от этапа получения чрезвычайной помощи к этапу развития, поскольку помощь была оказана группам населения, которые сильнее прочих нуждались в ней: беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
His delegation agreed with the Secretary-General that it was essential to protect highly vulnerable groups in the region, including indigenous populations, who as a rule suffered the most when natural disasters struck. |
Делегация его страны согласна с Генеральным секретарем в том, что необходимо защищать крайне уязвимые группы населения в регионе, включая коренное население, которое, как правило, страдает больше всех в случае стихийных бедствий. |
It hoped that the implementation of the recommendations of the task force on Aid for Trade would generate the additional resources required to assist weaker economies with capacity-building, and agreed that UNCTAD should play a meaningful role in that regard. |
Она надеется, что осуществление рекомендаций целевой группы «Помощь в интересах торговли» даст дополнительные ресурсы, необходимые для содействия странам с более слабой экономикой в укреплении потенциала, и согласна с тем, что ЮНКТАД должна играть значимую роль в этом отношении. |
Australia agreed with the Global Commission on International Migration that the international community should support the efforts of States to formulate and implement national migration policies through the contribution of resources, appropriate expertise and training. |
Австралия согласна с Глобальной комиссией по международной миграции, что международное сообщество должно поддержать усилия государств по формулированию и осуществлению национальной миграционной политики посредством предоставления ресурсов, соответствующего опыта и профессиональной подготовки. |
The group agreed that the board should disclose that it had confidence that the auditors are independent and their integrity had not been compromised in any way. |
Группа была согласна с тем, что правлению следует сообщать о своей уверенности в независимости аудиторов и в том, что их добросовестность никоим образом не скомпрометирована. |
The ad hoc group agreed that the board should disclose whether it has a performance evaluation process in place, either for the board as a whole or for individual members. |
Специальная группа согласна с тем, что правлению следует объявлять о наличии или отсутствии процесса оценки результатов деятельности либо правления в целом, либо отдельных его членов. |
She agreed with Mr. Glele Ahanhanzo that no one, not even parents or guardians, should be exempted from the prohibition against forced marriages; accordingly the Family Code needed to be revised. |
Она согласна с гном Глеле Аханханзо в том, что никто, даже родители или опекуны, не должны освобождаться от обязанности соблюдать запрет на принудительные браки; в связи с этим необходимо пересмотреть Семейный кодекс. |
Ms. Khan Williams (United Nations Deputy High Commissioner for Human Rights) said that she agreed with South Africa on the comprehensive approach that needed to be adopted in addressing children's rights. |
Г-жа Хан Уильямс (Заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что она согласна с делегацией Южной Африки в отношении комплексного подхода, который необходимо применять для обеспечения прав детей. |
His delegation agreed with ACABQ that as the legislative process in respect of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council had not yet been completed, it would be premature to consider resource requirements for those entities. |
Его делегация согласна с ККАБВ в том, что, поскольку процесс принятия директивных решений в отношении Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека еще не завершен, рассматривать их потребности в ресурсах на данном этапе было бы преждевременно. |
She agreed with the statement by South Africa on the need to recall the Committee's mandate to the attention of the other Main Committees and to avoid the phrase "within existing resources". |
Она согласна с заявлением Южной Африки относительно необходимости привлечь к мандату Пятого комитета внимание других главных комитетов и избегать формулировки «в рамках имеющихся ресурсов». |
While his delegation agreed that the Secretary-General should have more flexibility in managing posts and resources, Member States should, in return, be able to hold him more accountable for his actions. |
Хотя его делегация согласна с тем, что Генеральный секретарь должен располагать большей гибкостью в вопросах использования должностей и ресурсов, государства-члены, в свою очередь, должны иметь возможность требовать от него большего отчета за его действия. |
His delegation agreed fully with the Board of Auditors that the Secretariat must take further action to improve procurement opportunities for vendors from developing countries, so as to guarantee a more equitable geographical distribution of procurement contracts. |
Его делегация полностью согласна с Комиссией ревизоров в том, что Секретариату следует принять дополнительные меры по расширению возможностей для поставщиков из развивающихся стран, с тем чтобы гарантировать более справедливое географическое распределение контрактов на закупку товаров и услуг. |
While the question of constructing a new permanent building deserved careful consideration, his delegation agreed with ACABQ that it should be dealt with separately from the capital master plan. |
Хотя вопрос о строительстве нового постоянного здания заслуживает тщательного изучения, его делегация согласна с ККАБВ в том, что его следует анализировать отдельно от генерального плана капитального ремонта. |
On the whole, Germany agreed with the rules adopted by the Commission for the diplomatic protection of legal persons, whereby the State of nationality was the State under whose law the corporation had been incorporated, unless a clearly stated set of conditions applied cumulatively. |
В целом Германия согласна с принятыми Комиссией нормами дипломатической защиты юридических лиц, в силу которых государством национальности является государство, в соответствии с законом которого корпорации были предоставлены права юридического лица, если четко изложенный комплекс условий не применяется совокупно. |
She also agreed with the Commission that it would not be fruitful to attempt to draw up an exhaustive list of the activities to which the draft principles should apply. |
Она также согласна с Комиссией в том, что было бы бесплодно пытаться составить исчерпывающий перечень видов деятельности, к которым должны применяться проекты принципов. |
His delegation had no comment on the proposed norms in draft articles 25 to 27 and agreed with the approach taken in draft articles 28 and 29. |
У делегации Аргентины нет замечаний относительно норм, предложенным в проектах статей 25 - 27, и она согласна с подходом, примененным к проектам статей 28 и 29. |
Her delegation agreed with paragraph (2) of the commentary, which stated that responsibility could not be avoided by showing the absence of an intention to circumvent the international obligation in question. |
Делегация оратора согласна с пунктом 2) комментария, который устанавливает, что ответственности нельзя избежать, продемонстрировав отсутствие намерения обойти указанное международно-правовое обязательство. |
Her delegation agreed that draft article 3 contained the main philosophy of the provisions and articulated the departure from the traditional doctrine according to which treaties were terminated by armed conflict. |
Ее делегация согласна с тем, что проект статьи 3 отражает главный смысл положений и означает отход от традиционной доктрины, согласно которой вооруженные конфликты прекращают действие международных договоров. |
Concerning draft article 7, his delegation agreed that the object and purpose of some treaties negated the possibility of suspension or termination in the event of armed conflict. |
Относительно проекта статьи 7 его делегация согласна с тем, что объект и цель некоторых договоров не допускают возможности приостановления или прекращения действия договора в случае вооруженного конфликта. |
His delegation also agreed in principle on the need for a provision on the legality of the conduct of the parties, addressed in draft article 10, but, again, a more detailed study of contemporary State practice was required. |
Делегация Малайзии в принципе согласна с необходимостью включения положения о правомочности действий сторон в проект статьи 10, но и здесь необходимо более детально изучать современную практику государств. |
Belarus agreed with those who had drawn attention to the measured results achieved by the Special Committee, often because of its working methods, but was not in favour of abolishing it. |
Беларусь согласна с теми, кто привлекал внимание к ограниченным результатам, достигнутым Специальным комитетом, часто из-за методов его работы, но не поддерживает его упразднение. |