His delegation agreed that the Commission's work should ensure that the flexibility of the customary process was preserved and should include a thorough analysis of the constituent elements of customary international law. |
Делегация Испании согласна с тем, что работа Комиссии должна обеспечивать сохранение гибкости обычных процедур и включать всесторонний анализ составных частей международного обычного права. |
On the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, her delegation agreed with the Special Rapporteur that the study should not delve into the possible effects of particular types of weapons on the environment. |
В отношении темы защиты окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, делегация Сингапура согласна со Специальным докладчиком, что в ходе проведения анализа не стоит углубляться в изучение возможного воздействия различного типа оружия на окружающую среду. |
His delegation shared the concerns of others about the current slow pace of the Special Committee's work and agreed that its working methods needed to be optimized; nonetheless, it should continue to meet regularly and consider substantive proposals that fell within its competence. |
Его делегация разделяет обеспокоенность других делегаций в отношении нынешних медленных темпов в работе Специального комитета и согласна с тем, что методы его работы следует оптимизировать; тем не менее ему следует регулярно проводить свои заседания и рассматривать конкретные предложения, которые входят в круг его ведения. |
The repository of published information would play a critical role in implementing the Rules; his delegation agreed that the UNCITRAL secretariat would be the natural host for the repository. |
Хранилище публикуемой информации могло бы сыграть важную роль в осуществлении этих Правил; его делегация согласна с тем, что секретариат ЮНСИТРАЛ мог бы естественным образом выполнять функции такого хранилища. |
Ms. Walsh (Canada) said that she agreed with the substance of the solutions proposed in the note to recommendation 26 and had no objection to the proposal that they should be moved to the commentary. |
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что она согласна с существом решений, предлагаемых в примечании к рекомендации 26, и у нее нет каких-либо возражений против предложения об их переносе в комментарий. |
Ms. Sabo (Canada) said that while she agreed in principle that a colloquium might serve a useful purpose, she was concerned that the Commission might be overburdening the secretariat. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что, хотя она в принципе согласна с тем, что коллоквиум может послужить полезной цели, она обеспокоена тем, что Комиссия может создать для Секретариата сверхмерную нагрузку. |
Ms. Talero (Colombia) said that she agreed with the representative of Canada that the proposal to hold a colloquium might overburden the secretariat, especially at a time of scarcity of budgetary resources. |
Г-жа Талеро (Колумбия) говорит о том, что она согласна с представителем Канады в отношении того, что предложение о проведении коллоквиума может перегрузить Секретариат, в особенности в период ограниченности бюджетных средств. |
However, her country agreed with the recommendations made in the report, especially those relating to the need to protect the rights and livelihoods of artisanal fishers and coastal communities, and sought guidance on how to implement those recommendations on the ground. |
Тем не менее, ее страна согласна с рекомендациями доклада, прежде всего с выводами о том, что необходимо защищать права и средства существования кустарных рыболовов и прибрежных общин, и хотела бы получить совет, как добиться реализации этих рекомендаций на местах. |
His delegation supported the work of the expert group on the revision of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and agreed with the group's conclusion that any changes to the Rules should strengthen rather than lower existing standards. |
Делегация оратора поддерживает работу группы экспертов по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и согласна с выводом группы о том, что любые изменения Правил должны укреплять существующие стандарты, но не понижать их уровень. |
Well, it doesn't make a difference, because they agreed it was in bad taste, and now you agree, so... |
Короче, какая разница, они же согласились с тем, что это плохая идея, а теперь и ты согласна, так что... |
She informed the Court that, while she agreed to divorce, she disagreed with the grounds adduced by her husband. On 14 February 2010, her husband and daughter visited her. |
Она проинформировала Суд о том, что, хотя она и согласна на развод, она не согласна с причинами, приведенными ее супругом. 14 февраля 2010 года ее супруг и дочь встретились с ней. |
While her delegation agreed, in principle, that the Organization should do more with less, that did not mean that services should be cut or mandates changed, and certainly not at the discretion of the Secretariat. |
Хотя ее делегация в принципе согласна с тем, что Организация должна добиваться большего меньшими средствами, это не означает, что нужно сокращать услуги или изменять мандаты и, разумеется, не по усмотрению Секретариата. |
His delegation appreciated the Secretary-General's revised proposal for an interim independent assessment of the system of administration of justice and fully agreed that the issue of moral damages should be addressed in that assessment. |
Делегация Соединенных Штатов Америки высоко оценивает пересмотренное предложение Генерального секретаря о проведении промежуточной независимой оценки системы отправления правосудия и полностью согласна с тем, что в ходе этой оценки должен быть рассмотрен вопрос морального ущерба. |
His delegation supported the proposed amendment to the statute of the Appeals Tribunal on the qualification of judges and agreed that such an amendment might also be considered with respect to the Dispute Tribunal. |
Делегация Соединенных Штатов Америки поддерживает предложенную поправку к статуту Апелляционного трибунала, касающуюся требований к квалификации судей, и согласна с тем, что возможно рассмотреть подобную поправку в отношении Трибунала по спорам. |
On the topic of protection of the atmosphere, her delegation agreed with those who had expressed reservations about the Special Rapporteur's description of the atmosphere as the common concern of humankind. |
В том что касается темы охраны атмосферы, делегация оратора согласна с теми, кто выразил оговорки в связи с предложенным Специальным докладчиком определением атмосферы в качестве общей заботы человечества. |
It agreed with the comments made by a number of delegations and members of the Commission regarding the particular importance of the distinction between progressive development of international law and its codification for the consideration of the topic. |
Она согласна с замечаниями некоторых делегаций и членов Комиссии, подчеркивавших особую важность, с точки зрения рассмотрения данной темы, проведения различия между прогрессивным развитием международного права и его кодификацией. |
Thirdly, she agreed with the view that draft article 3 and draft article 3 bis should be recast as a single article. |
В-третьих, она согласна с той точкой зрения, что проект статьи З и проект статьи З-бис следует преобразовать в единый проект статьи. |
Mr. Hjelde (Norway) said that his delegation agreed with the Working Group on the key importance of national action plans, but maintained that much remained to be done with regard to the implementation of the Guiding Principles. |
Г-н Хьелде (Норвегия) говорит, что его делегация согласна с Рабочей группой в том, что национальные планы действий имеют ключевое значение, однако при этом считает, что многое еще предстоит сделать в отношении осуществления Руководящих принципов. |
While her delegation agreed with the statement in the sixth preambular paragraph of the draft resolution that regional cooperation played a fundamental role in promoting and protecting human rights, it was well known that the spirit of that paragraph was not being applied in the region. |
Хотя ее делегация согласна с заявлением в шестом пункте преамбулы проекта резолюции о том, что региональное сотрудничество играет основополагающую роль в поощрении и защите прав человека, однако, как хорошо известно, дух этого пункта в данном регионе не применяется. |
The Committee requested the secretariat to send the finalized findings to the Party concerned and the communicant and to ask the Party whether it agreed to the recommendations made in the findings. |
Комитет поручил секретариату направить доработанный текст выводов соответствующей Стороне и автору сообщения с просьбой к Стороне сообщить, согласна ли она с рекомендациями, содержащимися в выводах. |
She agreed that too many Roma children attended special schools and gave assurance that efforts were being made to rectify that situation, particularly in the three provinces in which Roma children were overrepresented in special schools. |
Оратор согласна с тем, что слишком много детей рома учатся в специальных школах, и заверяет, что прилагаются усилия по исправлению этой ситуации, в особенности в тех трех областях, где в специальных школах учится очень много детей из общины рома. |
Her delegation agreed that the principles that should inform the protection of persons in the event of disasters were humanity, neutrality, impartiality and non-discrimination, and that human dignity was the central principle to be borne in mind in all decision-making relating to disaster response. |
Делегация оратора согласна с тем, что защита людей в случае бедствий должна основываться на принципах гуманности, нейтралитета, беспристрастности и недискриминации и что достоинство человека является центральным принципом, который следует иметь в виду при принятии всех решений о мерах реагирования на бедствия. |
Her delegation also agreed that the State had the primary responsibility for assisting the affected population and that, consequently, the consent of the State concerned must be obtained for the implementation of any assistance or relief operation. |
Делегация оратора согласна также с тем, что государство несет главную ответственность за оказание помощи пострадавшему населению и что, следовательно, для предоставления какой-либо помощи или проведения соответствующих операций необходимо получить согласие пострадавшего государства. |
Mexico agreed that it was appropriate not to include human dignity among the principles set forth in draft article 6, as it was already expressly mentioned in draft article 7. |
Мексика согласна с тем, что совершенно уместно не включать достоинство человека в число принципов, изложенных в проекте статьи 6, поскольку о нем прямо говорится в проекте статьи 7. |
Concerning the topic "Protection of persons in the event of disasters", his delegation agreed with the stipulation contained in draft article 8 that the affected State had the primary responsibility to provide assistance to affected persons. |
Что касается темы «Защита людей в случае бедствий», то делегация его страны согласна с содержащимся в проекте статьи 8 положением о том, что пострадавшее государство несет главную ответственность за оказание помощи пострадавшим лицам. |