Ms. MEAR (United Kingdom) agreed with the suggestion that recognition of a foreign main proceeding should be necessary for the presumption of insolvency under paragraph (2). |
Г-жа МИЭР (Соединенное Королевство) согласна с предложением о том, что для презумпции несостоятельности на основании пункта 2 необходимо признание иностранного основного производства. |
Her country had ratified the Hague Convention, and she agreed with the view that the provisions of that Convention did not make legalization mandatory. |
Ее страна ратифицировала Гаагскую конвенцию, и она согласна с точкой зрения, в соответствии с которой легализация по этой Конвенции не является обязательной. |
Mr. SKILLEN (Australia) said that his delegation agreed to the wording of article 15 but not with the alternative approach described at the end of that article. |
Г-н СКИЛЛЕН (Австралия) отмечает, что его делегация согласна с формулировкой статьи 15, но не с альтернативным подходом, описанным в конце этой статьи. |
Ms. VARGAS (Colombia) said that her delegation agreed to the deletion of article 14 provided that the principle involved was reflected in article 17. |
Г-жа ВАРГАС (Колумбия) говорит, что ее делегация согласна опустить статью 14 при условии, что изложенный в ней принцип найдет свое отражение в статье 17. |
His delegation agreed that flexibility was needed in respect of other functions to be performed by the Assembly since it was difficult at present to envisage precisely what they would be. |
Его делегация согласна с тем, что в отношении других функций, которые будет выполнять Ассамблея, требуется гибкость, поскольку в настоящее время трудно предусмотреть, в чем они будут заключаться. |
His delegation agreed that the Assembly should be able to allow a State to vote even though it had problems with its contributions, but thought that the last sentence in article 102, paragraph 6, might need amending. |
Его делегация согласна с тем, что Ассамблея должна иметь возможность разрешать тому или иному государству участвовать в голосовании, даже если у него имеются проблемы с выплатой взносов, однако полагает, что последнее предложение пункта 6 статьи 102, возможно, нуждается в изменении. |
Lastly, she was in favour of the bracketed paragraph in article 115, but agreed that it must be brought into line with paragraph 2. |
И наконец, она поддерживает заключенный в скобки пункт в статье 115, однако согласна с тем, что его необходимо привести в соответствие с пунктом 2. |
Ms. FERNANDEZ de GURMENDI (Argentina) agreed fully with the previous statement and likewise thanked the Netherlands for its offer to host the future Court. |
Г-жа ФЕРНАНДЕС де ГУРМЕНДИ (Аргентина) полностью согласна с предыдущим заявлением и также хотела бы поблагодарить Нидерланды за их предложение разместить у себя будущий Суд. |
He agreed with the text of article 112 subject to the deletion of the bracketed words "without any kind of discrimination", which were out of place in such a provision. |
Оратор согласна с текстом статьи 112 при условии снятия заключенных в скобки слов "без какой-либо дискриминации", которые в таком положении неуместны. |
His delegation agreed to the automatic jurisdiction of the Court for genocide in accordance with the 1948 Convention but thought that the consent of States parties would be called for with regard to other crimes. |
Его делегация согласна с автоматической юрисдикцией Суда над геноцидом в соответствии с Конвенцией 1948 года, но считает, что в отношении других преступлений потребуется согласие государств. |
With regard to the role of the Security Council, his delegation agreed that the Council had the power to refer situations to the Court under the Charter. |
Что касается роли Совета Безопасности, то его делегация согласна с тем, что Совет в соответствии с Уставом имеет право на передачу ситуаций в Суд. |
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil) said his delegation agreed to the inclusion of the crime of genocide and to the definition in the draft. |
Г-н ВЕРГНИ САБОЯ (Бразилия) говорит, что его делегация согласна с включением в проект преступления геноцида и с определением. |
Mr. NIYOMRERKS (Thailand) said that his delegation agreed that the 1947 Genocide Convention provided the best definition of the crime of genocide. |
Г-н НИЙОМРЕРКС (Таиланд) говорит, что его делегация согласна с тем, что в Конвенции 1947 года о геноциде содержится наилучшее определение преступления геноцида. |
With regard to crimes against humanity, his delegation agreed that, in the chapeau of paragraph 1, there should be no nexus with armed conflict, whether international or internal. |
В отношении преступлений против человечности его делегация согласна с тем, что во вступительной части пункта 1 не должно быть никакой увязки с вооруженным конфликтом, будь то международным или внутренним. |
The CHAIRMAN said he took it that the Commission agreed to the substance of paragraph (4). |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комиссия с пунктом 4 по существу согласна. |
His delegation agreed with much that had been said by the delegation of Switzerland on that issue, and strongly supported inherent universal jurisdiction with no possibilities for opting in or opting out. |
Его делегация согласна со многими позициями в выступлении делегации Швейцарии по данному вопросу, и решительно поддерживает принцип неотъемлемой универсальной юрисдикции без каких-либо возможностей для автоматической или неавтоматической юрисдикции. |
His delegation agreed with the overall tenor of article 12 and believed that it should be up to the Prosecutor to decide whether or not to proceed with an investigation. |
Его делегация согласна с общей тональностью статьи 12 и полагает, что Прокурор должен решать вопрос о том, следует или нет проводить расследование. |
Her organization agreed that a strong, independent and effective international criminal court was needed, and considered that the Conference should focus on the three core crimes, together with aggression if it was so decided. |
Ее Организация согласна с тем, что необходим сильный независимый и эффективный международный уголовный суд и считает, что Конференция должны сконцентрировать свое внимание на трех основных преступлениях вместе с агрессией, если будет принято такое решение. |
She agreed with Mr. Nobel that the conference would be a centrepiece of United Nations action in the Third Decade, and the Committee must play a central role and begin to fashion that role immediately. |
Оратор согласна с г-ном Нобелем в том, что данная конференция станет стержневым элементом в деятельности Организации Объединенных Наций в третьем Десятилетии и что Комитет должен сыграть при этом одну из главных ролей и немедленно приступить к определению такой роли. |
Her delegation agreed that countries should graduate from the list where there was sufficient information to justify such a decision and taking into account all the factors that could affect the socio-economic status of the country in question. |
Самоа согласна с тем, что страны следует исключать из этого списка при наличии достаточной информации для подкрепления такого решения и с учетом всех факторов, которые могут влиять на социально-экономическое положение соответствующей страны. |
With regard to humanitarian assistance, rehabilitation, peace-building and development, which should be seen as integral parts of the efforts to promote a culture of peace, UNESCO wholeheartedly agreed with paragraph 123 of the report. |
Что касается гуманитарной помощи, восстановления, миростроительства и развития, которые следует рассматривать в качестве неотъемлемых компонентов усилий по созданию культуры мира, то ЮНЕСКО всецело согласна с пунктом 123 доклада. |
In that regard, his delegation agreed entirely with the Secretary-General that the new dimensions of globalization could be addressed only multilaterally, by the United Nations and other international institutions. |
В этой связи его делегация полностью согласна с Генеральным секретарем, что новые аспекты глобализации могут рассматриваться лишь на многосторонней основе в рамках Организации Объединенных Наций и других международных учреждений. |
His delegation agreed that international financial institutions must identify and weigh the human rights impact of their activities; the perceived economic necessities of the day should no longer prevail over the rights of individuals to adequate health care, food and nutrition. |
Делегация Индонезии согласна с тем, что международные финансовые учреждения должны определить и оценить воздействие их деятельности на положение в области прав человека; повседневные экономические потребности не должны превалировать над осуществлением права отдельных лиц на соответствующее медицинское обслуживание, продовольствие и питание. |
The Expert Group agreed that there was a need for the provision of technical assistance in the form of training and advisory services to help requesting States to attain higher levels of professionalism, but also to conclude extradition agreements or elaborate extradition legislation effectively. |
Группа экспертов согласна с тем, что существует потребность в технической помощи, которую следует оказывать путем организации обучения и предоставления консультативных услуг, с тем чтобы помочь запрашивающим такую помощь государствам достигнуть более высокого уровня профессионализма и содействовать заключению договоров о выдаче или разработке законодательства по вопросам выдачи. |
Despite some ongoing efforts by relevant agencies, there has been little progress in improving market transparency for trade in forest products, and the Panel agreed that further efforts should be encouraged. |
Несмотря на ряд предпринимаемых в настоящее время соответствующими учреждениями усилий, прогресс в деле повышения рыночной транспарентности торговли лесной продукцией был незначительным, и Группа согласна с тем, что следует поощрять принятие дополнительных усилий. |