While his delegation agreed in principle with the arrangements made to allocate items within the context of the proposed strategic framework for the period 2006-2007 and the set priorities, General Assembly resolution 58/316 B, paragraph 2 (c) was unequivocal about the process of consultation. |
Хотя его делегация, в принципе, согласна с договоренностями в отношении распределения пунктов повестки дня в контексте предложенных стратегических рамок на период 2006-2007 годов и установленных приоритетов, в пункте 2(c) резолюции 58/316 B Генеральной Ассамблеи четко оговорена необходимость процесса консультаций. |
While she agreed that the family should be the basis of society, she found no reference in the report to gender equality within the family. |
Оратор согласна с тем, что семья должна быть основой общества, однако она не нашла в докладе никаких ссылок на необходимость обеспечения гендерного равенства в семье. |
She agreed that there was a need for a complaints procedure outside the government structure and noted in that regard that there was a police complaints authority. |
Она согласна с необходимостью создания процедуры рассмотрения жалоб не в правительственных структурах и отмечает в этом отношении наличие полицейского органа, рассматривающего жалобы. |
Ms. Buergo Rodríguez agreed with the Director of the Programme Planning and Budget Division that the General Assembly had not requested an annual report to be submitted on the subject of meetings-servicing arrangements. |
Г-жа Буэрго Родригес согласна с директором Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам в том, что Генеральная Ассамблея не обращалась с просьбой представить годовой доклад по вопросу о механизмах обслуживания заседаний. |
They said that they, as producer country, agreed with the importing countries that the crop year was an important piece of quality information. |
Делегация указала, что Турция, являясь страной-производителем, согласна с импортирующими странами в том, что год сбора урожая является важной информацией, характеризующей качество. |
Ms. Achouri said that, while her delegation agreed on the need for mechanisms to prevent delays in the payment of dues to the Organization, there were often good reasons why Member States were sometimes unable to fulfil their obligations. |
Г-жа Ашури говорит, что, хотя ее делегация согласна с необходимостью создания механизмов предупреждения задержек в выплате взносов Организации, существуют обоснованные причины того, почему государства-члены иногда не могут выполнить свои обязательства. |
She agreed that the large number of abstentions must be taken into account and believed that some missions had not answered the questionnaire owing to a lack of trust. |
Она согласна с тем, что необходимо учитывать большое количество воздержавшихся от ответов, и полагает, что некоторые представительства не ответили на вопросник из-за отсутствия доверия. |
With regard to Part Two, chapter II, his delegation agreed with the Commission's general approach of following closely the articles on State responsibility with respect to forms of reparation, namely restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination. |
В отношении главы II Части второй делегация Швейцарии согласна с общим подходом Комиссии, заключающимся в близком следовании статьям об ответственности государств, касающимся форм возмещения ущерба, а именно реституции, компенсации и сатисфакции, - либо по отдельности, либо в сочетании. |
Mr. Llanos said that his delegation agreed with the Special Rapporteur that inter-religious and intercultural dialogue must be promoted in order to promote respect for human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Льянос говорит, что делегация его страны согласна со Специальным докладчиком в том, что необходимо поощрять межрелигиозный и межкультурный диалог, для того чтобы соблюдать права человека и основные свободы. |
She was particularly concerned by the regression in the campaign against racism and agreed with the Special Rapporteur's recommendation that immigration issues should be approached in accordance with international standards on human rights, and not merely on the basis of security considerations. |
Особую обеспокоенность у оратора вызывает спад кампании по борьбе с расизмом, и она согласна с высказанной Специальным докладчиком рекомендацией относительно того, что вопросы, связанные с иммиграцией, следует решать в соответствии с международными стандартами в области прав человека, а не только на основе соображений безопасности. |
Ms. CHANET agreed that the second sentence was presumptuous, and proposed replacing it with the following: "The General Comment establishes guiding principles for States which declare a state of emergency". |
Г-жа ШАНЕ согласна, что второе предложение звучит самонадеянно, и предлагает заменить его следующим: «Общий комментарий устанавливает руководящие принципы для государств, которые объявляют чрезвычайное положение». |
On the topic of shared resources, his delegation fully agreed with the Commission that oil and natural gas should be treated separately from groundwater and hoped that the second reading of the draft agenda on transboundary aquifers would be completed in the near future. |
Что касается тематики общих ресурсов, то делегация Японии полностью согласна с Комиссией в том, что вопросы нефти и природного газа следует рассматривать отдельно от проблем грунтовых вод, и надеется, что в ближайшем будущем состоится второе чтение по проекту положений для трансграничных водоносных горизонтов. |
Although the Redesign Panel agreed with the commission's view, it had not described the Council in sufficient detail for readers to fully appreciate the crucial role envisaged for that body. |
Хотя Группа по реорганизации согласна с мнением комиссии, комиссия не дала достаточно детального описания функций Совета, с тем чтобы читатели могли в полной мере оценить ту решающую роль, которая будет отведена этому органу. |
Since it agreed with the Advisory Committee that the establishment of two separate registries would create duplicative structures, the Rio Group supported the establishment of a single, consolidated registry. |
Поскольку Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что создание двух отдельных секретариатов приведет к дублированию функций, она поддерживает учреждение единого, объединенного секретариата. |
His delegation agreed on the need for transparency and equitableness, but the simplicity of the system would depend on the number of special cases and the requirements of individual operations. |
Его делегация согласна с тем, что необходимо соблюдение принципов справедливости и транспарентности, однако обеспечение простоты использования такой системы будет зависеть от ряда особых случаев и требований, связанных с отдельными операциями. |
Lastly, his delegation welcomed the recommendations contained in the report and agreed that there was a need for more resources to promote the human rights of migrants in receiving countries. |
Наконец, делегация Ливийской Арабской Джамахирии одобряет содержащиеся в докладе рекомендации и согласна с тем, что для поощрения прав человека мигрантов в принимающих странах нужно выделять больше ресурсов. |
The Group agreed with the Advisory Committee that management evaluation should be completed as soon as possible, but within a limit of a maximum of 30 days. |
Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что управленческую оценку следует завершать как можно быстрее, но не более чем в течение 30 дней. |
The Chairperson said she took it that the Commission agreed to the proposed revision and reordering of the material, which now constituted a new chapter 1. |
Председатель говорит, что, как она полагает, Комиссия согласна с предлагаемым пересмотром и перенумерацией материала, который в настоящее время составляет новую главу 1. |
While the draft "capstone doctrine" should be finalized as soon as possible, her delegation agreed on the need to accommodate the views of Member States. |
Хотя работу по подготовке проекта "общей доктрины" следует завершить как можно скорее, делегация Намибии согласна с необходимостью учета мнений государств-членов. |
Accordingly, his delegation agreed fully with the Advisory Committee that the time had come to review the mechanisms for funding the Account and that the three options proposed by the Secretary-General did not represent realistic or reliable solutions. |
Поэтому его делегация полностью согласна с Консультативным комитетом в том, что пришло время пересмотреть механизмы финансирования Счета и что три варианта, предложенные Генеральным секретарем, не являются реалистичными и надежными решениями. |
The Grenadian delegation agreed that discussions between the United Kingdom and Spain on the important question of Gibraltar could not be conducted without Gibraltar itself. |
Гренадская делегация согласна с тем, что дискуссии между Соединенным Королевством и Испанией по вопросу, столь важному для Гибралтара, не могут вестись без самого Гибралтара. |
Her delegation supported the holding of an annual review of the Brussels Programme of Action and agreed that the United Nations regular budget should fund two delegates from each least developed country to participate in that exercise. |
Делегация ее страны поддерживает проведение ежегодного обзора Брюссельской программы действий и согласна с тем, что Организация Объединенных Наций должна финансировать из своего регулярного бюджета двух делегатов от каждой наименее развитой страны для участия в этом мероприятии. |
Concerning third States, for the reasons stated in paragraph 282 of the report, his delegation agreed that the special regime should apply only to the specific situation between two States involved in an armed conflict. |
Относительно третьих государств, по причинам, указанным в пункте 282 доклада, делегация его страны согласна с тем, что особый режим должен применяться только в конкретных ситуациях между двумя государствами, вовлеченными в вооруженный конфликт. |
His delegation agreed with the substantive aspects of the principles, particularly in regard to their scope, but considered that principle 2 on the use of terms was in need of clarification. |
Делегация страны оратора согласна с основным содержанием данных принципов, особенно в том, что касается сферы их применения, но считает, что принцип 2, касающийся употребления терминов, требует пояснений. |
Her delegation agreed that it was necessary to have a definition of "frontier" and that it should be conceived as a zone. |
Делегация ее страны согласна с тем, что необходимо иметь определение «границы», и что оно должно пониматься как зона. |