On the whole, the Group supported the Secretary-General's proposals on continuing contracts, which would improve career prospects for staff, and agreed that establishing a ceiling on conversions was unfeasible. |
Группа в целом поддерживает предложения Генерального секретаря по непрерывным контрактам, которые расширят карьерные возможности сотрудников, и согласна с тем, что установление максимальной численности сотрудников, переводимых на непрерывные контракты, нереально. |
While the Group agreed that it was important to adhere to that deadline, there were many factors that could cause delays, including the high vacancy rate, issues related to staff retention and the possibility that trials might take longer than expected. |
Группа согласна с тем, что важно придерживаться этого срока, однако существует множество факторов, которые могут привести к задержкам, включая высокую долю вакантных должностей, проблемы, связанные с удержанием персонала, и вероятность того, что судебные процессы будут длиться дольше, чем предполагалось. |
On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
It also agreed that the Commission should focus first on mechanisms for dealing with disasters that had occurred, leaving the important questions of prevention and risk management for a later stage of its work. |
Делегация согласна и с тем, что в первую очередь Комиссия должна сосредоточиться на механизмах ликвидации последствий уже случившихся бедствий, а важные вопросы предотвращения бедствий и управления рисками ей следует отложить на последующие этапы своей работы. |
His delegation fully agreed with the Commission that the author's consent to be bound by the treaty was necessarily conditioned by the reservation, as reflected in the reality of State practice in relation to a Government's participation in an international treaty. |
Делегация оратора полностью согласна с Комиссией в том, что согласие автора быть связанным договором обязательно обусловлено оговоркой, что находит отражение в реальной практике государств в отношении участия того или иного правительства в международном договоре. |
With regard to the protection of persons in the event of disasters, his delegation agreed that the principle of non-discrimination should be added to the three principles, namely, humanity, neutrality and impartiality, listed in draft article 6. |
ЗЗ. В отношении защиты людей в случае бедствий делегация оратора согласна с тем, что к трем перечисленным в проекте статьи 6 принципам, а именно принципам гуманности, нейтралитета и беспристрастности, следует добавить принцип недискриминации. |
In relation to revised draft article 9, her delegation agreed that human dignity was a general principle and not a specific human right, and favoured a wording similar to that in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В отношении пересмотренного проекта статьи 9 делегация оратора согласна с тем, что достоинство человека является общим принципом, а не конкретным правом человека, и выступает за формулировку, аналогичную той, которая содержится в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
With regard to draft article 7, his delegation agreed that human dignity might not be a human right per se, but rather a foundational principle on which the edifice of all human rights was built. |
В отношении проекта статьи 7 делегация оратора согласна с тем, что достоинство человека не может быть правом человека как таковым, а является основополагающим принципом, который служит основой для всех прав человека. |
His delegation fully supported the extension of the mandate of the Forum for another five years and agreed that improvements to the format, functions and operations of the Forum should be considered at its sixth meeting, in 2011. |
Его делегация полностью одобряет продление мандата Форума еще на пять лет и согласна с тем, что на шестом совещании Форума в 2011 году следует обсудить пути совершенствования его формата, функций и деятельности. |
She agreed that there was no magic solution to the problem of vigilante killings, and hoped that the Special Rapporteur would provide specific details on the type of analysis he felt was necessary to address the problem. |
Оратор согласна с тем, что не может существовать чудодейственного рецепта для решения проблемы убийств, совершаемых группами линчевателей, и хотела бы, чтобы Специальный докладчик представил конкретную и подробную информацию о том анализе, который, по его мнению, необходимо провести для решения такого рода проблемы. |
It agreed with the Special Rapporteur's call for immediate implementation of the recommendations of the Goldstone report and with his recommendation that the Council should conduct a study of the legal, political, social, cultural and psychological impact of prolonged occupation. |
Она согласна с призывом Специального докладчика немедленно осуществить рекомендации, содержащиеся в докладе Голдстоуна, и с его предложением, касающимся изучения Советом правовых, политических, социальных, культурных и психологических последствий длительной оккупации. |
Guatemala, together with Latin America and the Caribbean, as well as the Group of 77 and China, agreed that the parties must resume the negotiations and refrain from taking decisions that would imply introducing unilateral modifications in the situation. |
Гватемала, вместе со странами Латинской Америки и Карибского бассейна, а также с Группой 77 и Китаем, согласна с тем, что стороны должны возобновить переговоры и воздержаться от принятия решений, которые подразумевали бы изменение ситуации в одностороннем порядке. |
Ms. Leblanc (Canada) said that her delegation agreed in principle with the views expressed by the United States of America and the Chair and would happily leave it to the Secretariat to improve the wording of paragraph 6. |
Г-жа Леблан (Канада) говорит, что ее делегация в принципе согласна с мнениями, выраженными представителем Соединенных Штатов Америки и Председателем, и будет удовлетворена, если улучшение текста пункта 6 будет поручено Секретариату. |
Mr. Kanamori (Japan) said his delegation agreed with the Advisory Committee that the new system of administration of justice was still evolving and that many aspects had yet to settle into place. |
Г-н Канамори (Япония) говорит, что его делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что новая система отправления правосудия еще развивается и что многие аспекты еще предстоит привести в порядок. |
To guide its further work, the Task Force invited the Working Group on Strategies and Review to indicate whether it agreed that the study on nitrogen and food: |
Для руководства своей дальнейшей работой Целевая группа предложила Рабочей группе по стратегиям и обзору указать, согласна ли она с тем, чтобы исследование по азоту и продовольствию: |
JIU recognized that the Secretary-General had discretion in making senior management appointments, but agreed with Member States that that authority did not give him carte blanche to avoid the process he had established. |
ОИГ признает дискреционные полномочия Генерального секретаря в вопросах назначения старших руководителей, однако согласна с государствами-членами в том, что эти полномочия не дают ему «карт-бланш» на обход процедур, которые он сам установил. |
It was important to identify the substantive aspects of the topic before addressing the operational aspects of its implementation; his delegation therefore agreed with the step-by-step approach proposed by the new Special Rapporteur. |
Прежде чем рассматривать процессуальные аспекты этой темы, важно установить ее материально-правовые аспекты; поэтому делегация оратора согласна с применением поэтапного подхода, предложенного новым Специальным докладчиком. |
His delegation agreed with the focused approach proposed by the Special Rapporteur; however, in light of the topic's complexity and political sensitivity, it felt that the Commission should concentrate on reviewing existing practice and relevant rules of customary international law rather than hastening to rule-setting. |
Делегация оратора согласна с системным подходом, предложенным Специальным докладчиком; однако с учетом сложности и политической деликатности этой темы делегация оратора считает, что Комиссии следует сосредоточиться на рассмотрении существующей практики и соответствующих норм международного обычного права, а не торопиться с созданием норм. |
It agreed that there should be more research into the matter, and would be interested in his thoughts on other initiatives that should be supported at both the national and the international levels. |
Делегация согласна с необходимостью более глубокого изучения этой темы и хотела бы ознакомиться с его мнением в отношении других инициатив, которые следует поддержать как на национальном, так и международном уровнях. |
Her delegation agreed with the Secretary-General that the awarding of exemplary and punitive damages would be improper in light of the nature and purposes of the United Nations. |
Делегация оратора согласна с Генеральным секретарем в том, что присуждение убытков в порядке наказания и штрафных убытков будет неправильным, учитывая природу и цели Организации Объединенных Наций. |
With regard to the topic of responsibility of international organizations, her delegation agreed that there was no reason for departing from the principles set forth in the articles on the responsibility of States concerning the consequences of an internationally wrongful act. |
Что касается темы ответственности международных организаций, то делегация Франции согласна с тем, что нет оснований отходить от принципов, установленных в статьях об ответственности государств, касающихся последствий международно-противоправного деяния. |
Ms. Sutikno (Indonesia) agreed that all States should ensure that their international economic policies, including trade agreements, did not have an adverse effect on the right to food and that people fleeing from hunger should be adequately protected. |
Г-жа Сутикно (Индонезия) согласна с тем, что все государства должны обеспечить, чтобы их шаги в международной экономической области, включая торговые соглашения, не имели негативных последствий для права на питание, и что люди, спасающиеся бегством от голода, должны быть адекватно защищены. |
She also agreed that avoiding deprivation of liberty was an important measure to prevent torture, a topic that would no doubt be taken up by the Subcommittee on Prevention of Torture. |
Оратор также согласна с тем, что отказ от лишения свободы является важной мерой по предотвращению применения пыток; этот вопрос, несомненно, будет поднят в Подкомитете по предупреждению пыток. |
The Office of the Executive Director agreed that the interchangeability among Deputy Executive Directors needs to be maintained to the extent possible, but noted the importance of establishing a clear set of accountabilities for each Deputy Executive Director. |
Канцелярия Директора-исполнителя согласна с необходимостью сохранения, насколько это возможно, взаимозаменяемости между заместителями Директора-исполнителя, но подчеркнула важность установления четкого комплекса принципов отчетности для каждого заместителя Директора-исполнителя. |
Mr. Cabello (Paraguay), speaking on behalf of GRULAC, said that the Group agreed with the Secretariat on the need to ensure the efficiency of the sessions of UNIDO's policy-making organs. |
Г-н Кабельо (Парагвай), выступая от имени ГРУЛАГ, говорит, что Группа согласна с Секрета-риатом в том, что необходимо обеспечить эффек-тивное проведение сессий директивных органов ЮНИДО. |