Ms. Ndorimana (Burundi) agreed to hold consultations with her colleagues in order to clarify the issues raised by the members of the Committee. |
Г-жа Ндоримана (Бурунди) согласна провести консультации со своими коллегами для уточнения вопросов, поднятых членами Комитета. |
She agreed that efforts should be made to determine the root causes of domestic violence. |
Она согласна с тем, что необходимо предпринять усилия в целях выявления первопричин насилия в семье. |
She agreed that a study of human trafficking would be valuable and would raise the issue with the Government. |
Она согласна, что изучение практики торговли людьми было бы полезным и поставило бы этот вопрос перед правительством. |
She agreed that radio was particularly important, especially in Africa. |
Она согласна с мнением об особой важности радиовещания, особенно в Африке. |
His delegation generally agreed with the report of the Working Group as endorsed by the Commission. |
Делегация Венгрии в общем согласна с докладом Рабочей группы, одобренным Комиссией. |
She agreed with the proposal to hold meetings with States parties in the Palais des Nations. |
Она согласна с предложением о проведении заседаний с участием государств-участников во Дворце Наций. |
Her delegation fully agreed with Mr. Yakovlev that international terrorism should be regarded as torture. |
Её делегация полностью согласна с г-ном Яковлевым, что международный терроризм должен рассматриваться как проявление пыток. |
She agreed with Mr. Rasmussen that the practice of caning referred to in paragraph 160 constituted a violation of article 16 of the Convention. |
Она согласна с г-ном Расмуссеном, что упоминаемая в пункте 160 практика порки тростью представляет собой нарушение статьи 16 Конвенции. |
With regard to remedies, she agreed with the first sentence, but the second should be deleted. |
Что касается способов защиты, она согласна с первым предложением, но второе предложение следует снять. |
It agreed that reinforcement of the rule of law and the establishment of basic sustainable security institutions were fundamental aspects of peacekeeping. |
Его делегация согласна с тем, что обеспечение законности и создание устойчивых базовых структур безопасности являются основополагающими аспектами миротворческой деятельности. |
She agreed with the representative of Cuba concerning the importance of implementing the outcomes of the Beijing Conference. |
Она согласна с представителем Кубы относительно важности выполнения решений Пекинской конференции. |
The Group agreed that a strengthened informal system would alleviate the burden on the formal system. |
Группа согласна, что укрепление неформальной системы поможет снизить нагрузку на формальную систему. |
The Rio Group agreed with the Secretary-General that the informal system was a crucial element of the new arrangements. |
Группа Рио согласна с Генеральным секретарем в том, что неформальная система является важнейшим элементом новых механизмов. |
Ms. Kuroda said that her delegation agreed with the Advisory Committee's recommendations in respect of the level of annual remuneration. |
Г-жа Курода говорит, что ее делегация согласна с рекомендациями Консультативного комитета в отношении размеров годового вознаграждения. |
She agreed that, from the procedural standpoint, that was a shortcoming of the Protocol. |
Оратор согласна с тем, что с процедурной точки зрения в Протоколе имеет место упущение. |
His delegation also agreed that the involvement of the administering Powers was of fundamental importance. |
Его делегация также согласна с тем, что основополагающее значение имеет заинтересованность управляющих держав. |
His delegation fully agreed that the nature of conflict had changed over the past 50 years. |
Делегация Ботсваны полностью согласна с тем, что за последние 50 лет характер конфликтов изменился. |
His delegation welcomed the Brahimi report, agreed with the majority of its recommendations and looked forward to their earliest implementation. |
Делегация Чили с удовлетворением восприняла доклад Брахими, согласна с большинством содержащихся в нем рекомендаций и надеется на их скорейшее осуществление. |
The Working Group is agreed that the special mechanisms are crucial to the functioning of the Commission on Human Rights. |
Рабочая группа согласна с тем, что специальные механизмы имеют важнейшее значение для деятельности Комиссии по правам человека. |
His delegation agreed with the Working Group's recommendation to delete draft article 6 bis. |
Делегация его страны согласна с рекомендацией Рабочей группы об исключении проекта статьи 6 бис. |
Her delegation agreed with the Special Rapporteur's comment in paragraph 20 of his report. |
Делегация страны оратора согласна с комментарием Специального докладчика, содержащимся в пункте 20 его доклада. |
The PFG agreed that United Nations agencies should begin to lay the groundwork for working in this area. |
ГРП согласна с тем, что учреждения Организации Объединенных Наций должны приступить к созданию основы для деятельности в этой области. |
She agreed with Mr. Sicilianos that part III entitled "Guidance on the content of reports" was fairly minimalist. |
Она согласна с гном Сисилианосом в том, что часть III «Руководящие принципы в отношении содержания докладов» весьма минималистская. |
She agreed that the Committee should play a leading part in the Durban Review Conference; its contributions had already been requested. |
Она согласна с тем, что Комитет должен играть ведущую роль в процессе Конференции по рассмотрению хода осуществления Дурбанских решений; его участие уже было запрошено. |
She agreed that the Canadian Human Rights Commission did not provide an effective remedy because it acted as a filtering mechanism for complaints. |
Она согласна с тем, что канадская Комиссия по правам человека не обеспечивают эффективных средств защиты, поскольку она действует как механизм, фильтрующий жалобы. |