Her delegation agreed with the need to establish child-sensitive counselling, reporting and complaint mechanisms, which were essential for addressing breaches of children's rights. |
Делегация оратора согласна с необходимостью создавать учитывающие интересы детей механизмы консультирования, сообщений о преступлениях и рассмотрения исков, что крайне важно для устранения пробелов в правах детей. |
It also agreed that the best interests of the child should be the primary consideration in the right of freedom of religion or belief. |
Она также согласна с тем, что главным соображением в защите права на свободу религии или убеждений должны быть коренные интересы ребенка. |
Her delegation agreed with the Special Rapporteur that the rule of law and justice needs of each country should be carefully considered in transitional justice processes. |
Ее делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что в процессах отправления правосудия в переходный период необходимо тщательно учитывать конкретные потребности стран в сфере применения принципов законности и справедливости. |
His delegation agreed that drugs jeopardized health, public safety and welfare, and involved countries of production, transit and consumption under the principle of co-responsibility. |
Делегация страны согласна с тем, что наркотики подрывают здоровье, безопасность и благосостояние общества и что в соответствии с принципом совместной ответственности эта проблема касается стран производства, транзита и потребления. |
The Chairperson said she took it that the Commission agreed to leave it to the Secretariat to take Ms. Walsh's comment into account. |
Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комиссия согласна поручить Секретариату учесть замечание г-жи Уолш. |
It also agreed that international conferences, particularly with the regular participation of civil society and the private sector, provided important forums for exchanges of experience in that area. |
Она также согласна с тем, что международные конференции, особенно те из них, в которых регулярно участвуют представители гражданского общества и частного сектора, служат важными форумами для обмена опытом в этой области. |
The Group of 77 and China appreciated the training opportunities that UNITAR provided to developing country diplomats and agreed that it should be given more resources, including through the United Nations regular budget. |
Группа 77 и Китая признательна за те возможности в области подготовки кадров, которые ЮНИТАР предоставляет дипломатам из развивающихся стран, и согласна с тем, что Институту необходимо предоставить больше ресурсов, включая средства из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Her delegation agreed that balance must be maintained when establishing benchmarks, so as not to place excessive burdens on the Government's capacity. |
Делегация оратора согласна с тем, что при установлении контрольных показателей следует соблюдать определенный баланс, с тем чтобы не возлагать чрезмерного бремени на правительство. |
His delegation agreed on the need to strengthen existing structures and establish mechanisms to provide coordination between the UNIDO Desks, country offices and regional offices. |
Его делегация согласна с необходимостью укрепления существующих структур и создания механизмов, которые будут координировать деятельность бюро страновых и региональных отделений ЮНИДО. |
Ms. Palm agreed that implying such a right of access was going too far and also supported the deletion of the last sentence. |
Г-жа Палм согласна с тем, что такое утверждение было бы слишком далеко идущим, и тоже поддерживает исключение последнего предложения. |
In any case, she agreed with Mr. Shearer that the Committee should defer further consideration of the paragraph pending submission of a new text by the rapporteur. |
В любом случае она согласна с гном Ширером, что Комитет должен отложить дальнейшее рассмотрение этого пункта до представления докладчиком нового текста. |
Ms. WEDGWOOD agreed that the fifth sentence should focus on the link between media coverage and coverage which made a fair trial impossible. |
Г-жа УЭДЖВУД согласна с тем, что в пятой фразе следует сосредоточиться на взаимосвязи между освещением средствами массовой информации и освещением, которое препятствует проведению справедливого разбирательства. |
It also agreed that an increase in the number of members was not necessarily the best solution to the question of its membership. |
Она также согласна с тем, что увеличение числа членов не обязательно является наилучшим решением вопроса о членском составе. |
His delegation agreed with the Advisory Committee that expenses related to temporary relocation should be limited by using existing resources to the maximum extent possible and avoiding duplication. |
Делегация оратора согласна с Консультативным комитетом в том, что расходы, связанные со временным переездом, следует в максимальной степени сокращать за счет использования существующих ресурсов и исключения дублирования. |
His delegation agreed with the Advisory Committee that results-based budgeting did not at present reflect managerial plans and was not used as an effective managerial tool. |
Его делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что ориентированное на результаты бюджетирование не отражает в настоящее время планы руководства и не используется как эффективный инструмент управления. |
Ms. Negm (Egypt) said that her delegation agreed that the Committee should review its methods of work regarding requests for observer status. |
Г-жа Нагм (Египет) говорит, что ее делегация согласна с тем, что Комитету следует пересмотреть свои методы работы по рассмотрению просьб о предоставлении статуса наблюдателя. |
As for draft article 17, his delegation agreed with the modifications that had been introduced but preferred the title originally proposed by the Special Rapporteur. |
Что касается проекта статьи 17, делегация его страны согласна с внесенными изменениями, однако предпочитает название, первоначально предложенное Специальным докладчиком. |
Guideline 3.2.4 enumerated the possible mechanisms for assessing the validity of reservations; his delegation agreed that they were not mutually exclusive, but mutually reinforcing. |
В руководящем положении 3.2.4 перечисляются возможные механизмы оценки действительности оговорок; его делегация согласна с тем, что они являются не взаимоисключающими, а взаимодополняющими. |
Concerning guideline 2.9.9, her delegation agreed that as a general rule, approval of an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State. |
Что касается руководящего положения 2.9.9, делегация страны оратора согласна с тем, что, как общее правило, одобрение заявления о толковании не следует предполагать на основе одного лишь факта молчания государства. |
His delegation agreed that the Tampere Convention on the Provision of Telecommunication Resources for Disaster Mitigation and Relief Operations provided the best guidance for future work on the topic. |
Делегация страны оратора согласна с тем, что Конвенция Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи представляет собой наилучшее руководство для будущей работы по этой теме. |
His delegation agreed that the Committee's decisions should not be seen as a rubber stamp, and had always supported a consensual approach. |
Его делегация согласна с тем, что решения Комитета не следует рассматривать как чисто механические, и она всегда выступала за подход, предусматривающий достижение консенсуса. |
His delegation agreed with the Secretary-General that the developed countries should lower barriers to exports from the least developed countries and reduce subsidies for their own exports. |
Его делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что развитые страны должны снизить барьеры для экспортных товаров из наименее развитых стран и сократить субсидии для своего собственного экспорта. |
Lastly, the Group agreed that the legitimacy and relevancy of using the World Bank ad hoc definition of middle-income countries should be questioned. |
Наконец, Группа согласна с тем, что следует поставить под вопрос правомерность и уместность использования определения стран со средним уровнем дохода, примененного на разовой основе Всемирным банком. |
Her delegation therefore agreed that the question of Guinea-Bissau's eligibility for resources from the Peacebuilding Fund should be addressed as a matter of priority. |
В этой связи ее делегация согласна с тем, что вопрос о предоставлении Гвинее-Бисау права пользования ресурсами из Фонда миростроительства должен быть рассмотрен в первоочередном порядке. |
The European Commission fully agreed with the conclusions and recommendations of the biannual review and attached great importance to the creation and enhancement of a viable and sustainable aid coordination mechanism. |
Европейская комиссия полностью согласна с выводами и рекомендациями, изложенными в двухгодичном обзоре, и придает большое значение созданию и укреплению жизнеспособного и устойчивого механизма для координации помощи. |