Mr. Gjesdal (Norway) said that his delegation agreed that an annual audit cycle contributed to the efforts to streamline the financial management of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and to improve transparency and efficiency. |
Г-н ЙЕСДАЛЬ (Норвегия) говорит, что его делегация согласна с тем, что ежегодный цикл ревизионной проверки содействует усилиям по рационализации управления финансами Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и повышению транспарентности и эффективности. |
In that connection, her delegation welcomed the proposal put forward by France for the elaboration of a draft international convention for the suppression of terrorist financing, and agreed with other delegations that the proposal should be addressed at the next meeting of the Working Group. |
В этом смысле делегация Израиля с удовлетворением воспринимает предложение Франции о разработке проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и согласна с другими делегациями относительно необходимости рассмотрения данного предложения в ходе следующего заседания Рабочей группы. |
The Chairperson said that, if she heard no objection, she would take it that the Commission agreed that it was unnecessary to insert an additional recommendation but that the commentary should be expanded to reflect the point made by the representative of Canada. |
Председатель говорит, что если не будет возражений, она предлагает считать, что Комиссия согласна с отсутствием необходимости включать дополнительную рекомендацию, но в то же время выступает за расширение комментария с целью отражения в нем точки зрения, выраженной представителем Канады. |
The Panel agrees that, as a general rule, the exchange rate set forth in the contract is the appropriate rate for losses under the relevant contracts because this was specifically agreed by the parties. |
Группа согласна с тем, что, как правило, указанный в контракте валютный курс является надлежащим валютным курсом для оценки объема связанных с выполнением контрактов потерь, ибо этот курс был конкретно оговорен в соглашении сторон. |
It supported the Secretary-General's recommendation for a mechanism to coordinate inter-agency planning and implementation in natural disaster reduction, and agreed that disaster prevention should be linked to the conclusions of the global conferences of the 1990s. |
Она поддерживает рекомендацию Генерального секретаря в отношении механизма координации на межучрежденческом уровне планирования и осуществления деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий и согласна с точкой зрения о том, что деятельность по предупреждению стихийных бедствий должна увязываться с выводами всемирных конференций, состоявшихся в 90-х годах. |
While his delegation agreed that the draft Convention had the potential to increase the availability of lower-cost credit, it reaffirmed its position that assignment under the draft Convention should not adversely affect the rights and obligations of debtors. |
Хотя его делегация согласна с тем, что принятие этого проекта конвенции может повысить доступность недорогостоящих кредитов, она подтверждает свою позицию, согласно которой уступка по смыслу проекта конвенции не должна наносить ущерб правам и обязанностям должников. |
The Republic of Korea agreed that the existing reporting system was unsustainable, owing to the large number of significantly overdue reports and the serious delays between submission and examination of reports. |
Республика Корея согласна с тем, что существующая система представления докладов нежизнестойка, о чем свидетельствует большое число значительно просроченных докладов и серьезный разрыв во времени между представлением и рассмотрением докладов. |
It also agreed that it was important to sustain the current functions and independent role of the Scientific Committee, including the current reporting arrangements, and therefore supported the inclusion of operative paragraphs 2 and 4. |
Она согласна также с тем, что важно сохранить нынешние функции и независимую роль Научного комитета, включая используемые в настоящее время процедуры представления докладов, и поэтому она поддерживает включение пунктов 2 и 4 постановляющей части. |
Mr. Hanson (Canada) said that while his delegation welcomed the reallocation of savings to development, it agreed with the speakers who had emphasized the Committee's need to consider the forthcoming report on the development account. |
Г-н ХАНСОН (Канада) заявляет, что, хотя его делегация с одобрением отмечает идею перенаправления сэкономленных средств на цели развития, она согласна с теми ораторами, которые подчеркнули необходимость того, чтобы Комитет рассмотрел доклад о счете развития, который будет представлен в скором времени. |
Concerning Ukraine, the General Assembly had already taken measures to reclassify it, and consequently it was in group C. His delegation agreed with the remarks made by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China. |
Что касается Украины, то Генеральная Ассамблея уже приняла меры по ее переводу в другую группу, после чего она входит в группу С. Его делегация согласна с замечаниями представителя Индонезии, с которыми он выступил от имени Группы 77 и Китая. |
His delegation agreed that ACABQ should review the report, but hoped that its comments could be received before the end of the current part of the resumed session. |
Его делегация согласна с тем, что ККАБВ должен провести обзор доклада, однако надеется, что с его замечаниями можно будет ознакомиться до конца данной части возобновленной сессии. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that, while his delegation supported the concept of results-based budgeting, it also agreed with the representative of Australia that the implementation of the new system should not be rushed. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что, хотя его делегация поддерживает концепцию составления бюджета по принципу учета результатов, она также согласна с представителем Австралии в том, что не следует спешить с введением новой системы. |
It agreed with the Secretary-General's proposal that the size of the contingency fund should be maintained at the same level as in the previous biennium, in other words at 0.75 per cent of the proposed outline. |
Она согласна с предложением Генерального секретаря сохранить объем резервного фонда на том же уровне, что и в предыдущие двухгодичные периоды, иными словами, на уровне 0,75 процента от предлагаемого в набросках объема. |
Mrs. Powles (New Zealand) said that her delegation supported the requests of Bosnia and Herzegovina and the Congo and agreed that they should both be taken up in informal consultations. |
Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация поддерживает просьбы Боснии и Герцеговины и Конго и согласна с тем, что обе эти просьбы следует рассмотреть на неофициальных консультациях. |
With regard to the second conclusion, while Mali agreed that the topic should deal with secondary rules of international law relating to diplomatic protection, it did not believe that international law could be placed in watertight compartments of "primary" and "secondary" rules. |
Что касается второго вывода, то, хотя Мали согласна с тем, что в рамках этой темы должны рассматриваться вторичные нормы международного права, касающиеся дипломатической защиты, Мали не считает, что международное право можно поместить в герметичные контейнеры "первичных" и "вторичных" норм. |
His delegation agreed with the interpretation that guideline 1.1.2 focused on the link between the definition of reservations and article 11 of the Convention, and that the purpose was not to provide an exhaustive enumeration of all moments at which reservations could be made. |
Его делегация согласна с толкованием, в соответствии с которым в основном положении 1.1.2 речь идет о взаимосвязи между определением оговорок и статьей 11 Конвенции и что в нем не преследуется цель дать полный перечень всех моментов, в которые могут быть сформулированы оговорки. |
His delegation agreed with the Working Group on Electronic Commerce that the preparation of draft uniform rules on digital signatures and certification authorities was feasible but that it would be premature to determine the exact scope and form of such rules. |
З. Его делегация согласна с Рабочей группой по электронной торговле в том, что разработка проекта единообразных правил о подписях в цифровой форме и сертификационных органах является практически возможной, но было бы преждевременным определять точную сферу применения и форму таких правил. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it study and adopt measures to minimize administrative and management costs during periods of lesser activity, during which time the services of the programme management firm can be suspended. |
Администрация согласна с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует изучить и принять меры по сведению к минимуму административных и управленческих расходов в период снижения активности, когда услуги фирмы по управлению программой можно будет приостановить. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it evaluate the resource requirements of the training focal points at missions and consider delegating the responsibilities of training to a specified qualified staff member in order to ensure training matters are managed efficiently and effectively. |
Администрация согласна с вынесенной Комиссией рекомендацией о том, что ей надлежит провести оценку потребностей в ресурсах координационных центров по вопросам профессиональной подготовки в миссиях и рассмотреть вопрос о делегировании ответственности за профессиональную подготовку конкретным квалифицированным сотрудникам в целях обеспечения действенного и эффективного решения вопросов, касающихся профессиональной подготовки. |
As regards Greece, the Tribunal noted that von Weizsäcker had informed Bulgaria that Germany agreed with its desire to obtain an outlet in the Aegean Sea and that Bulgaria must be willing to sign the Three-Power Pact. |
В том, что касается Греции, Трибунал учел, что фон Вайцзеккер информировал Болгарию о том, что Германия согласна с ее желанием получить выход в Эгейское море и что Болгария должна быть готова подписать Трехсторонний пакт. |
She agreed that the media sometimes perpetuated stereotypes but noted that the media had been targeted for specific awareness programmes and there were many women journalists. |
Она согласна с тем, что средства массовой информации иногда способствуют сохранению живучести стереотипных представлений, однако отмечает, что средства массовой информации предназначаются для осуществления конкретных информационных программ, в реализации которых участвуют многие женщины-журналисты. |
Ms. Yasuda said that while she agreed with the Special Rapporteur on reservations to treaties that the Guide to Practice must be as comprehensive as possible if it was to be of practical use, she was somewhat concerned at the slow progress of the work. |
Г-жа Ясуда говорит, что, хотя она и согласна со Специальным докладчиком по вопросу об оговорках к международным договорам в том, что Руководство по практике окажется реально полезным, только если будет максимально всеобъемлющим, ее несколько тревожат медленные темпы работы. |
Argentina agreed that the sub-topic should be entitled "Transboundary groundwaters", and that the terms "aquifer" and "aquifer system" should be used. |
Аргентина согласна с тем, что подтему следует озаглавить «Трансграничные грунтовые воды» и что следует употреблять термины «водоносный горизонт» и «система водоносного горизонта». |
His delegation approved of draft article 1 on the definition and scope of international protection and agreed that the draft articles should not seek to describe internationally wrongful acts giving rise to diplomatic protection. |
Чилийская делегация одобряет проект статьи 1, касающийся определения и сферы применения международной защиты, и согласна с тем, что в проекте статей не следует стараться описать международно-противоправные деяния, дающие основания для дипломатической защиты. |
Although in most cases the author departments were responsible for the late issuance of documents, her delegation agreed with the Advisory Committee that the slotting system had become an obstacle to timely issuance. |
Хотя в большинстве случаев ответственность за несвоевременный выпуск документов лежит на департаментах-составителях, ее делегация согласна с мнением Консультативного комитета о том, что система сегментирования документооборота стала одним из препятствий для своевременного выпуска документов. |