Mr. Melrose (United States of America) said that his delegation agreed with the representatives of Denmark, France and the United Kingdom that the Commission should focus on identifying gaps and developing a peacebuilding strategy. |
Г-н Мелроуз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны согласна с представителями Дании, Франции и Соединенного Королевства в том, что Комиссии следует сосредоточить основное внимание на выявлении недостатков и разработке стратегии миростроительства. |
Sri Lanka agreed with the need for availability of adequate, predictable and secure UNIDO financial resources, but commended the flexibility shown by the Secretariat in the effort to reach consensus, in the light of Member States' concerns regarding the budget. |
Шри-Ланка согласна с тем, что необходимо обеспечить в ЮНИДО наличие достаточных, предсказуемых и надежных финансовых ресурсов, и с удовле-творением отмечает ту гибкость, которую проявил Секретариат в стремлении достичь консенсуса с учетом бюджетных озабоченностей государств-членов. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) said that while his delegation agreed with the Chairman on the question of the timeline, written documents should be provided in advance of the meeting scheduled for 19 July in order to allow delegations to prepare. |
Г-н Абдельазиз (Египет) говорит, что, хотя его делегация и согласна с Председателем в отношении сроков проведения заседаний, письменные документы следует предоставить заблаговременно до начала заседания, намеченного на 19 июля, с тем чтобы делегации могли подготовиться. |
Ms. Palm agreed with Ms. Wedgwood's proposal but said she was less sure about that made by Mr. Amor, since in some countries bodies that were not necessarily of a judicial character could be entrusted with judicial tasks. |
Г-жа Палм согласна с предложением г-жи Веджвуд, но у нее есть сомнения в правильности предложения г-на Амора, поскольку в некоторых странах выполнение судебных задач может поручаться органам, не обязательно являющимся судебными. |
She fully agreed with them and if, as she hoped, they were included in its concluding comments, she believed that they would help to convince the Government to fulfil its obligations. |
Она полностью согласна с ними и считает, что если эти рекомендации в соответствии с ее ожиданиями будут представлены в заключительных замечаниях Комитета, то они помогут убедить правительство в необходимости выполнения взятых им на себя обязательств. |
Ms. Parsons was asked if she agreed with the definition given in paragraph 72 of the Durban Declaration and Programme of Action with regard to racial profiling. |
Г-же Парсонс был задан вопрос о том, согласна ли она с определением расового профилирования, которое было дано в пункте 72 Дурбанской декларации и Программы действий. |
The Mission indicated that, while it agreed with the recommendation of the Board, cost recovery for non-United Nations personnel would be deferred pending further review. |
Миссия указала, что, хотя она согласна с рекомендацией Комиссии, вопрос о возмещении соответствующих затрат будет рассматриваться после того, как завершится проведение дополнительного обзора. |
Mr. Monterrey Suay (El Salvador) said that his delegation agreed that a decisive factor in combating drug trafficking was an effective criminal justice system, which included the strengthening of the rule of law and judicial cooperation among States. |
Г-н Монтеррей Суай (Сальвадор) говорит, что его делегация согласна с тем, что для борьбы с незаконным оборотом наркотиков необходима эффективная система уголовного правосудия, для чего необходимо укреплять принцип верховенства закона и сотрудничество между государствами в правовой области. |
He said that, unless the General Assembly specifically requested otherwise, his delegation agreed with the Advisory Committee's recommendation that extraneous issues should not be included in the performance report. |
Он говорит, что его делегация согласна с рекомендацией Консультативного комитета о том, что в доклад об исполнении бюджета не следует включать не относящиеся к делу вопросы, если только Генеральная Ассамблея не просила об обратном. |
It also agreed that, with almost four years remaining until the projected completion date of the capital master plan, it was premature to conclude that some or all of the associated costs could not be absorbed within the approved project budget. |
Группа также согласна с тем, что почти за четыре года до предполагаемой даты завершения генерального плана капитального ремонта было бы преждевременным делать вывод, что сопутствующие расходы, полностью или частично, не могут быть покрыты в рамках утвержденного бюджета проекта. |
It agreed with the Advisory Committee that a revised global cost estimate that took into account changes resulting from the adoption of the accelerated strategy and the value engineering process should be provided to Member States as soon as possible. |
Делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что государствам-членам как можно скорее следует представить пересмотренные сметы всех расходов, которые бы учитывали изменения, связанные с принятием ускоренной стратегии и проведением оптимизации издержек. |
The Group was concerned about the demographic transition in the Department, which should explore further ways of filling vacancies, but it agreed with the Advisory Committee's comment on the financial and administrative implications of raising or waiving the age of separation for one category of staff. |
Группа обеспокоена сложной демографической ситуацией в Департаменте, которому следует изыскать дополнительные возможности для заполнения вакансий, но согласна с замечанием Консультативного комитета о финансовых и административных последствиях повышения возраста выхода на пенсию для одной категории сотрудников или отмены возрастного предела. |
His delegation supported the concept of integrated global management, but it agreed with OIOS on the need for a precise and consistent articulation of the initiative's objectives and for measurable and time-bound targets. |
Его делегация поддерживает концепцию комплексного глобального управления, но согласна с УСВН в том, что необходимо поставить четкие и согласованные цели этой инициативы и установить поддающиеся измерению целевые задания с указанием сроков их выполнения. |
His delegation agreed with the conclusions and recommendations of OIOS in its report on integrated global management (A/64/166) and looked forward to the Secretary-General's report on their implementation to be submitted to the Assembly at its sixty-fifth session. |
Его делегация согласна с выводами и рекомендациями УСВН, изложенными в его докладе о комплексном глобальном управлении (А/64/166), и с нетерпением ожидает доклада Генерального секретаря об их выполнении, который должен быть представлен Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии. |
While his delegation agreed that that was a necessary element, it was not clear precisely what it was intended to cover. |
Хотя делегация оратора согласна с тем, что это один из необходимых элементов, все-таки неясно, что конкретно он был призван охватить. |
His delegation agreed, in general, with the wording of draft guidelines 3.4.1 and 3.6; however, further study was required on the legal effects of the recharacterization of interpretative declarations. |
Его делегация в целом согласна с формулировкой проектов руководящих положений 3.4.1 и 3.6; вместе с тем необходим дальнейший анализ юридических последствий переквалификации заявлений о толковании. |
Regarding guideline 3.2 (Assessment of the permissibility of reservations), his delegation agreed that dispute settlement bodies and treaty bodies could also rule on the validity of a reservation. |
Что касается руководящего положения 3.2 («Оценка допустимости оговорок»), то его делегация согласна с тем, что органы по урегулированию споров и договорные органы также компетентны оценивать допустимость оговорок. |
Her delegation therefore agreed that the right of States to expel aliens must be balanced with the obligation to respect human rights, taking into account the situation in the receiving State. |
Поэтому ее делегация согласна с тем, что право государств на высылку иностранцев должно уравновешиваться их обязанностью обеспечивать соблюдение прав человека с учетом ситуации в принимающем государстве. |
Her delegation also agreed with the Special Rapporteur's pragmatic approach to the scope of his future work, including an analysis of the operational aspects of disaster relief and assistance. |
Делегация Испании также согласна с прагматическим подходом, использованным Специальным докладчиком применительно к сфере охвата его будущей работы, включая анализ оперативных аспектов оказания помощи и поддержки в случае бедствий. |
Mr. Sauma (Mexico) said that his delegation agreed that it was important for the Committee to have additional time to discuss the report of the Secretary-General on development cooperation with middle-income countries. |
Г-н Саума (Мексика) говорит, что его делегация согласна с тем, что Комитету важно располагать дополнительным временем для обсуждения доклада Генерального секретаря о сотрудничестве в целях развития со странами со средним уровнем дохода. |
She commended the Special Rapporteur for her efforts to analyse the obstacles to the exercise of freedom of association and agreed that the universal periodic review mechanism played a useful role in monitoring the situation of human rights defenders in the countries concerned. |
Она приветствует предпринимаемые Специальным докладчиком усилия по анализу препятствий, стоящих на пути осуществления права на свободу ассоциаций, и согласна с точкой зрения, что механизм универсального периодического обзора выполняет полезную функцию в деле контроля за положением правозащитников в соответствующих странах. |
Though her delegation did not believe that the issue should be debated at all in the United Nations, in a spirit of tolerance, it had agreed to consider discussing the question every three years. |
Хотя делегация Сингапура не считает, что данную проблему вообще следует обсуждать в Организации Объединенных Наций, руководствуясь духом терпимости, она согласна рассматривать возможность обсуждения этого вопроса каждые три года. |
Mr. Ochoa (Mexico) said that his delegation agreed that Governments should prevent victims of trafficking from being prosecuted, as provided in paragraph 12 of the draft. |
Г-н Очоа (Мексика) говорит, что делегация его страны согласна с тем, что правительства должны не допускать преследования жертв торговли, как предусмотрено в пункте 12 проекта. |
In that connection, his delegation agreed on the need for the Special Committee to adopt the innovative approach outlined by the Chairman and for the administering Territories to be fully engaged in the decolonization process. |
В этой связи его делегация согласна с тем, что Специальному комитету необходимо занять охарактеризованную Председателем новаторскую позицию, а управляющим территориям в полной мере участвовать в процессе деколонизации. |
It also agreed that a meeting on the independent national electoral commission should be held later in the year, once the Burundi authorities had been brought up to speed on that issue. |
Она также согласна с идеей о проведении заседания по вопросу об учреждении независимой национальной избирательной комиссии в конце текущего года, после того как власти Бурунди осознают необходимость скорейшего рассмотрения данного вопроса. |