His delegation supported a mix of one-time and multi-year assessments, though it agreed with the Advisory Committee that, under that approach, gains and losses caused by changes in the scale of assessments must be considered. |
Его делегация поддерживает смешанные одноразовые и многолетние начисления взносов, хотя она согласна с Консультативным комитетом, что в рамках такого подхода необходимо учитывать выгоды и потери, обусловленные изменениями шкалы начисляемых взносов. |
She agreed that one Ministry lawyer assigned to cover the entire hinterland and to provide free legal assistance was not enough, but it was at least something; and one intern was also in training. |
Оратор согласна с тем, что одного юриста на всю провинцию, командируемого от Министерства для оказания бесплатной юридической помощи недостаточно, но это лучше, чем ничего; к тому же, ведется подготовка одного стажера. |
The representative of the host country stated that that was not to say that the host country agreed or disagreed with that request, but that it clearly added to an already confused and difficult situation. |
Представитель страны пребывания заявила, что это отнюдь не означает, что страна пребывания согласна или не согласна с этой просьбой, но она явно усугубила и без того запутанную и сложную ситуацию. |
The group agreed in principle that on-computer examinations should also be supervised and that they should be sat either on the premises of the competent authority or at an examination centre designated by the competent authority. |
Группа согласна с тем принципом, что экзамены, сдаваемые на компьютере, также должны проводиться под контролем компетентного органа и либо в его помещениях, либо в помещениях экзаменационного центра, назначенного компетентным органом. |
It agreed that the Tribunal should have a consolidated action plan to manage the completion of its work before the closure of the Tribunal and shared the Board's concern that no such plan was in place. |
Делегация выступающего согласна с тем, что Трибуналу необходим сводный план действий по завершению работы до его закрытия, и разделяет обеспокоенность Комиссии в связи с тем, что такой план отсутствует. |
In that regard, her delegation agreed with the Working Group that the obligation to prosecute was actually an obligation to submit the case to the prosecuting authorities and did not involve an obligation to initiate a prosecution. |
В этой связи делегация Малайзии согласна с мнением Рабочей группы относительно того, что обязательство осуществлять судебное преследование является, по сути, обязательством представить дело для рассмотрения в качестве основания для судебного преследования, а не обязательством о возбуждении судебного преследования. |
It agreed with the Commission's opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of a repository of published information under the Rules on Transparency and noted with appreciation the steps taken by the secretariat to meet the demands of the Commission in respect of the repository function. |
Она согласна с мнением Комиссии о том, что Секретариату ЮНСИТРАЛ следует исполнять роль хранилища опубликованной информации, касающейся Правил о прозрачности, и с признательностью отмечает шаги, предпринятые Секретариатом для выполнения требований Комиссии в связи с исполнением функции хранилища информации. |
Chile supported the Working Group's call for redoubled efforts to search for disappeared persons and agreed that States should make more extensive use of forensic examinations and DNA testing and provide more support for reporting cases to the Working Group. |
Чили поддерживает призыв Рабочей группы удвоить усилия по розыску пропавших лиц и согласна с тем, что государства должны шире использовать судебно-медицинскую экспертизу и тесты на ДНК, а также в большей степени поддерживать усилия по информированию Рабочей группы о случаях исчезновения людей. |
She promises to love and honour her husband, the wedding ring goes on and then she's agreed to it, and she's under the Trickster's power! |
Она обещает любить и почитать своего мужа, надевает кольцо, а значит, она согласна, и попадает под власть Трикстера! |
His delegation agreed in general with the indicia, particularly the intention of the parties to the treaty, but failed to see how the number of parties could provide evidence for termination or suspension of or withdrawal from a treaty. |
Делегация его страны в целом согласна с этими признаками, в частности, с наличием намерения у участников договора, однако она не понимает, каким образом количество участников может обеспечить основания для прекращения или приостановления действия договора или выхода из него. |
It agreed with the Commission that work on the topic of protection of the atmosphere should proceed in a manner that did not impede political negotiations elsewhere, given that the intended outcome of the Commission's work on that topic would be draft guidelines. |
Она согласна с Комиссией в том, что работа по теме защиты атмосферы должна проводиться, не мешая политическим переговорам на других форумах, с учетом того, что предполагаемым итогом работы Комиссии по этой теме будет разработка проекта руководящих принципов. |
His delegation also agreed that the scope of the draft articles should be confined to immunity from the criminal jurisdiction "of another State", thereby excluding immunities from the jurisdiction of international tribunals. |
Делегация оратора также согласна с тем, что объем данных проектов статей должен ограничиваться лишь иммунитетом от уголовной юрисдикции "другого государства", тем самым исключая иммунитеты от юрисдикции международных трибуналов. |
She also agreed that it had been unwise and counterproductive to suggest that women were more honest, more serious and more devoted on human and social issues in the petition to amend the Electoral Law. |
Она согласна также с тем, что было нецелесообразно и контрпродуктивно отмечать в петиции о поправке к закону о выборах, что женщины проявляют более честное, более серьезное и более искреннее отношение к решению вопросов, касающихся людских ресурсов, и социальных вопросов. |
It noted that while it might have a different assessment of the scale of the threat posed by the ex-FAR/ Interahamwe, it agreed that the ex-FAR/Interahamwe was a problem that had to be tackled. |
Она отметила, что, хотя она может иметь иную оценку степени угрозы, которую представляют экс-ВСР/Интерахамве, она согласна, что экс-ВСР/Интерахамве - это проблема, которую необходимо решать. |
His delegation agreed with the Advisory Committee's opinion, stated in paragraph 84 of its report, that resources for consultants should be determined on a case-by-case basis and that special attention should be paid to strict application of the regulations on the use of consultants. |
Его делегация согласна с изложенным Консультативным комитетом в пункте 84 его доклада мнением о том, что объем ресурсов, предусматриваемых на консультантов, следует определять в индивидуальном порядке и что следует обратить особое внимание на строгое применение положений об использовании консультантов. |
His Government agreed with the conclusions drawn by the Special Rapporteur in his fifth report in respect of the delegation of the right to exercise diplomatic protection and the transfer of a claim to diplomatic protection. |
Касаясь пятого доклада Специального докладчика по вопросу о дипломатической защите, оратор говорит, что Чешская Республика согласна с его выводами относительно делегирования права на осуществление дипломатической защиты и передачи требования о такой защите. |
With regard to the question of the expulsion of aliens, his delegation agreed that a State's right to expel aliens was inherent in the sovereignty of that State but could not be considered absolute. |
Относительно вопроса о высылке иностранцев делегация его страны согласна с тем, что право государства высылать иностранцев является неотъемлемым в силу суверенитета данного государства, но не может считаться абсолютным. |
With regard to the form of the final instrument, his delegation fully agreed with the Special Rapporteur that the Commission should focus on substance rather than form at the current early stage, and that the existing form should not be considered as prejudging the final outcome. |
В отношении формы окончательного документа его делегация полностью согласна со Специальным докладчиком, что на данной начальной стадии Комиссии следует сосредоточить внимание на существе документа, а не на его форме, и что не следует рассматривать существующую форму как предопределяющую окончательный результат. |
His delegation agreed that achieving such a balance did not necessarily require growth in regular-budget resources and that the option of converting certain extrabudgetary posts to regular-budget posts should be borne in mind in that regard. |
Его делегация согласна с тем, что достижение такой сбалансированности не обязательно потребует увеличения ресурсов регулярного бюджета и что в этой связи необходимо учитывать возможность перевода некоторых должностей с финансирования из внебюджетных ресурсов на финансирование из регулярного бюджета. |
His delegation agreed that the main basis of the draft principles should be "polluter pays" and "all damage should be covered" and that the financial burden should fall on the operator of the activity causing the damage. |
Делегация его страны согласна с тем, что основой проектов принципов должны быть принципы "загрязнитель платит" и "весь ущерб должен покрываться" и что финансовое бремя должен нести оператор, осуществляющий деятельность, причинившую ущерб. |
She agreed that the responsibility arising under draft article 29 for States members of international organizations must be subsidiary to that arising for the international organization itself and also for States in the situations contemplated in draft articles 25 to 28. |
Оратор согласна с тем, что в соответствии с проектом статьи 29 ответственность государств - членов международных организаций должна быть субсидиарной по отношению к ответственности самих международных организаций, а также по отношению к государствам, находящимся в ситуациях, описанных в проектах статей 25 - 28. |
She agreed that States' interpretation of federalism posed a problem and that international trade conventions could have a negative impact on women, as could economic restructuring agreements between States parties and the international financial institutions. |
Она согласна с тем, что толкование государствами вопроса о федерализме является проблемой и что осуществление конвенций в области международной торговли может оказывать негативное воздействие на положение женщин, равно как и осуществление соглашений об экономической реструктуризации, заключенных между государствами - участниками Конвенции и международными финансовыми учреждениями. |
It wholly agreed with recommendation 1, noted that recommendations 2 and 5 had been implemented in full, and suggested that recommendations 3 and 4 should be dealt with in detail during the informals. |
Она согласна в целом с рекомендацией 1, отмечает, что рекомендации 2 и 5 полностью осуществлены, и предлагает подробно рассмотреть в ходе неофициальных обсуждений рекомендации 3 и 4. |
On the subject of State responsibility, her delegation agreed that a distinction should be made between State responsibility for crimes and individual criminal responsibility under the future Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
По вопросу об ответственности государства ее делегация согласна с тем, что следует проводить различие между ответственностью государства за преступления и индивидуальной уголовной ответственностью согласно будущему кодексу преступлений против мира и безопасности человечества. |
I agreed to do Doctors Without Borders, which is a fantastic organization, She said, and I quote, "I'm in." |
Я согласилась стать "Врачом без границ", - это чудесная организация, - Она сказала, цитирую, "я согласна". |