UNDP has agreed with the Board to report gains/losses in a separate line in the income statement and provide a separate schedule in a note to the financial statements with the appropriate breakdown. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии ПРООН согласна показывать прибыли/убытки отдельной статьей в ведомости поступлений и приводить в примечании к финансовым ведомостям отдельную таблицу с соответствующей разбивкой. |
Ms. WEDGWOOD agreed that the Committee should reflect on its relationship with the Council in order to preserve the integrity of both and help the Council continue on the right path. |
Г-жа УЭДЖВУД согласна с тем, что Комитет должен проанализировать свои отношения с Советом по правам человека, с тем чтобы сохранить лицо каждого и помочь Совету идти по правильному пути. |
UNDP agreed there was a need for assistance in strengthening capacity at the provincial level and therefore would continue to provide assistance at both the central and provincial levels. |
ПРООН согласна с тем, что необходимо оказать помощь в целях укрепления потенциала на уровне провинций, и, соответственно, будет и впредь оказывать содействие как на уровне центральных органов, так и на провинциальном уровне. |
Australia agreed that protection should be extended to personnel deployed by any organization of the United Nations system, as well as personnel of any other organization or agency operating pursuant to an agreement with the Secretary-General. |
Австралия согласна, что действие защиты должно распространяться на персонал, развертываемый любой организацией системы Организации Объединенных Наций, а также на персонал любой другой организации или учреждения, осуществляющих свою деятельность в соответствии с договоренностью с Генеральным секретарем. |
He agreed that the trial should be conducted before a chamber of five judges in which neither the complainant State nor the State of which the accused was a national would be represented. |
Она согласна с тем, что судебное разбирательство должно проводиться одной из камер суда, состоящей из пяти судей, в число которых не могут входить судьи из подавшего заявление государства или государства, гражданином которого является обвиняемый. |
With regard to crimes subject to the court's jurisdiction, Canada agreed that they should be limited to those listed in article 22, which were already widely accepted by the international community, with the addition of reference to the Convention against Torture. |
Что касается преступлений, подпадающих под юрисдикцию трибунала, то Канада согласна с тем, что необходимо ограничиться приведенным в статье 22 перечнем преступлений, которые уже широко признаны таковыми международным сообществом, возможно, добавив в ее положения ссылку на Конвенцию против пыток. |
The Netherlands Government largely agreed with the Working Group's proposals concerning how a case should be dealt with during the trial, but would prefer a procedure enabling the accused to challenge the competence of the tribunal before proceedings began. |
В целом делегация Нидерландов согласна с предложениями Рабочей группы относительно формы проведения судебного разбирательства, однако указывает, что необходимо предусмотреть процедуру, чтобы обвиняемый имел возможность заявить протест против юрисдикции трибунала до начала разбирательства. |
With regard to the enforcement of sentences, his delegation agreed that States should not have the duty of imprisonment inflicted on them, but rather should be able to offer facilities for imprisonment where possible. |
Что касается исполнения приговоров, то делегация оратора согласна с тем, что нельзя связывать государства обеспечить отбытие срока тюремного заключения - они должны иметь возможность предлагать, если они в состоянии сделать это, учреждения для этой цели. |
Accordingly, New Zealand agreed with the Special Rapporteur and the Working Group that jurisdiction should be concurrent, and that each State should have the option of either trying the case or referring an accused person to the international criminal court. |
Ввиду этого Новая Зеландия согласна с подходом Специального докладчика и Рабочей группы, заключающимся в том, чтобы юрисдикция была параллельной в том смысле, что любое государство обладало бы возможностью передачи преступления на рассмотрение своих собственных юрисдикционных органов или передачи обвиняемого в распоряжение международного уголовного трибунала. |
It also agreed that the existing system for settlement of staff problems needed to be reviewed in the context of the proposed changes to the internal system of justice of the United Nations, currently under review by the Fifth Committee. |
Кроме того, она согласна с тем, что существующая система урегулирования кадровых проблем нуждается в пересмотре в контексте предложенных изменений во внутренней системе отправления правосудия Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время рассматриваются Пятым комитетом. |
She agreed in principle with the Special Rapporteur's proposal that the term "crimes against humanity" should be employed, although the definition should make specific reference to the systematic and massive nature of such acts. |
В принципе она согласна с предложением Специального докладчика использовать в этой статье название "преступления против человечности", хотя в определении этого преступления необходимо сделать ссылку на систематический и массовый характер такого рода деяний. |
As for the other crimes included in the current list, his delegation agreed with the Special Rapporteur that the definition of genocide should be based on the one contained in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Что касается остальных преступлений, включенных в нынешний перечень, то его делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что определение геноцида необходимо основывать на Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
On the principle of complementarity, his delegation agreed that the court should function where national courts were not available or proved to be ineffective in dealing with the international crimes specified under the statute. |
Что касается принципа дополнительности, то его делегация согласна с тем, что суд должен функционировать там, где национальные суды отсутствуют, или там, где национальные суды являются неэффективными в случаях указанных в Уставе преступлений международного характера. |
But we agreed and you said it's cool, so why start all over again? |
Но мы же уже договорились обо всем, и ты сказала, что согласна. |
I may not have always agreed with your choices, David, but I always believed in you. |
Может, я не всегда была согласна с твоим выбором, Дэвид, но я всегда в тебя верила. |
His delegation agreed that it was difficult to establish a satisfactory legal definition of aggression and to differentiate clearly between the acts of States and those of individuals. |
Его делегация согласна с тем, что трудно дать удовлетворительное правовое определение понятию "агрессия" и проводить четкое различие между действиями государств и действиями отдельных лиц. |
His delegation agreed that emphasis should be placed on advice, support and encouragement rather than on measuring, comparing and controlling, and that developing countries should be assisted in their implementation efforts. |
Его делегация согласна с тем, что следует сделать упор на консультации, помощь и поддержку, а не на определение, сравнение и контроль, и что развивающимся странам следует оказывать помощь в их усилиях по осуществлению этих мер. |
His delegation also agreed with the Secretary-General that effectiveness in command and control depended on the willingness of troop-contributing countries to fulfil the essential requirements of the United Nations operational command and to provide national contingents under the authority of a United Nations commander. |
Республика Корея также согласна с мнением Генерального секретаря, которое заключается в том, что эффективность командования и управления зависит от готовности стран, предоставляющих контингенты, выполнять основные требования в отношении оперативного командования со стороны Организации Объединенных Наций и передавать национальные контингенты под начало командующего, представляющего Организацию. |
She agreed that the General Assembly, rather than seeking to identify core and non-core activities in respect of each post funded from the support account, should refocus on the fundamental objective of the account with a view to improving the use of resources. |
Она согласна с тем, что Генеральная Ассамблея должна переключить свое внимание с определения основных и неосновных функций по каждой должности, финансируемой со вспомогательного счета, на главное предназначение этого счета в целях более рационального использования ресурсов. |
His delegation agreed on the need to reduce the volume of documentation, but believed that the length of documents should be decided on a case-by-case basis and should reflect the value of the document in question to the decision-making process. |
Его делегация согласна с необходимостью сократить объем документации, но считает, что вопрос об объеме документов должен решаться в каждом конкретном случае и должен отражать ценность рассматриваемого документа в процессе принятия решений. |
Japan fully shared the concerns expressed on that matter by the European Union, and by the Nordic countries at their meeting in New York on 25 September, and fully agreed that unilateral decisions by Member States to withhold their assessed contributions were unacceptable. |
Япония полностью разделяет озабоченность, выраженную по этому вопросу Европейским союзом и странами Северной Европы на их совещании в Нью-Йорке 25 сентября, и полностью согласна с тем, что односторонние решения государств-членов о невыплате своих начисленных взносов неприемлемы. |
While his delegation agreed that the term of office of Board members should be extended from three to six years, it believed that six-year terms should be phased in through the electoral process, beginning with the next scheduled election. |
Хотя его делегация согласна с тем, что срок службы членов Комиссии следует продлить с трех до шести лет, она полагает, что шестилетний срок необходимо вводить поэтапно через процесс проведения выборов, начиная с выборов, намеченных на ближайшее время. |
Mr. TOYA (Japan) said that his delegation agreed with the Board of Auditors that its recommendations should be implemented speedily, and that the relevant rules and procedures should be amended to that end, if required. |
Г-н ТОЙЯ (Япония) говорит, что его делегация согласна с Комиссией ревизоров в отношении необходимости скорейшей реализации ее рекомендаций, а также того, что в этих целях в соответствующие правила и процедуры должны, в зависимости от обстоятельств, вноситься изменения. |
Although the resources allocated to OIOS had been adequate to address current needs, his delegation agreed that increased resources should be allocated to it to ensure its future effectiveness. |
Хотя выделенные УСВН ресурсы были достаточны для удовлетворения нынешних потребностей, его делегация согласна с тем, что для обеспечения его эффективности в будущем объем ресурсов следует увеличить. |
Her delegation endorsed the choice of priority areas for OIOS oversight, and agreed that, owing to the high level of expenditure involved and the visibility of the priority activities, uneconomical use of funds, careless management and abuse could have very serious consequences. |
Ее делегация поддерживает выбор УСВН для приоритетного проведения надзора и согласна с тем, что с учетом большого объема соответствующих расходов и заметности приоритетной деятельности неэкономное расходование средств, безалаберное управление и злоупотребления могут иметь чрезвычайно серьезные последствия. |