It agreed with the delegation of Japan that a maximum effort should be made to identify areas where the Organization could make greater savings without affecting technical cooperation programmes. |
Она согласна с делегацией Японии в том, что следует сделать все возможное для определения областей, в которых Организация могла бы больше экономить без ущерба для программ технического сотрудничества. |
With regard to domestic violence, including violence against parents and children, she agreed that enough had not been done to increase public awareness of the problem. |
Что касается бытового насилия, в том числе насилия в отношении родителей и детей, то она согласна, что сделано недостаточно для повышения осведомленности общественности об этой проблеме. |
On the issue of salary supplements, the Joint Consultative Group on Policy has agreed on a joint policy on payments to government staff. |
По вопросу о дополнительных выплатах к окладам Объединенная консультативная группа по вопросам политики согласна с проведением совместной политики в отношении выплат государственным служащим. |
Argentina agreed that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination should be able to meet occasionally in New York to facilitate its consideration of the periodic reports of States parties that did not have permanent missions in Geneva. |
Аргентина согласна с тем, чтобы Комитету по ликвидации расовой дискриминации была предоставлена возможность время от времени проводить свои заседания в Нью-Йорке для облегчения рассмотрения им периодических докладов государств-участников, у которых нет постоянных представительств в Женеве. |
While his delegation agreed with the spirit and purpose of the draft resolution, it believed that the amendments were necessary to bring the language used into line with applicable international law. |
Хотя его делегация согласна с духом и направленностью данного проекта резолюции, она считает, что необходимо внести поправки, с тем чтобы используемые формулировки соответствовали существующим нормам международного права. |
She agreed with the decision by the High Commissioner for Human Rights to give high priority to that right, but that could only be effective with the support of Member States achieved on the basis of consensus and the use of generally accepted language in resolutions. |
Она согласна с решением Управления Верховного комиссара по правам человека о том, чтобы уделить приоритетное внимание этому праву, однако это может принести плоды лишь при поддержке государств-членов, достигнутой на основе консенсуса, и использовании в резолюциях общепринятых формулировок. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that in principle his delegation agreed with the practice, but it believed that the Committee should reserve to itself the option of deciding otherwise in certain cases. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что в принципе его делегация согласна с этой практикой, однако полагает, что Комитету следует оставить за собой право принимать в некоторых случаях иное решение. |
Mr. ARMITAGE (Australia) said that his delegation agreed with the recommendations of ACABQ but noted that the representative of the United States of America had made a request for informal consultations in view of the need for information and clarifications. |
Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что его делегация согласна с рекомендациями ККАБВ, однако отмечает, что представитель Соединенных Штатов Америки просил провести неофициальные консультации ввиду необходимости получения информации и уточнений. |
He agreed that the reference to an element of risk contained in brackets in the third paragraph of the preamble should be deleted, as its inclusion would impose an additional trigger mechanism for the application of the draft protocol. |
Г-жа Риверо согласна с тем, что следует убрать ссылку на элемент риска в фразе, заключенной в квадратные скобки в третьем пункте преамбулы, которая в случае включения создаст дополнительный инициирующий механизм для применения проекта протокола. |
Jamaica agreed on the need to prepare a revised plan of self-determination which would reflect the views of the people of the Territories on the best approaches to self-determination. |
Ямайка согласна с тем, что необходимо разработать пересмотренный план самоопределения, в котором бы учитывалось мнение населения территорий в отношении наиболее предпочтительных подходов к самоопределению. |
She agreed that, as a general rule, gratis personnel should not be sought for positions kept vacant solely for financial reasons, nor should they be accepted in excess of the Organization's needs. |
Она согласна с тем, что, как правило, предоставляемый безвозмездно персонал не должен занимать должности, остающиеся вакантными только по финансовым соображениям, и его не следует использовать в тех случаях, когда у Организации нет в этом потребности. |
His delegation agreed with the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that poor inventory management prevented the United Nations and its funds and programmes from determining what was in stock. |
Его делегация согласна с мнением Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам относительно того, что из-за неэффективного управления снабжением Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы не располагают информацией о товарно-материальных запасах. |
Mr. Zhang Wanhai (China) said that his delegation agreed in principle with the conclusions and recommendations of the Committee for Programme and Coordination (CPC), although there had been a lack of consensus on some issues at its thirty-seventh session. |
Г-н ЧЖАН ВАНЬХАЙ (Китай) говорит, что его делегация в принципе согласна с выводами и рекомендациями Комитета по программе и координации (КПК), хотя по некоторым вопросам на его тридцать седьмой сессии консенсус достигнут не был. |
His delegation agreed with ACABQ that a high vacancy rate hampered the delivery rate of mandated programmes and that justification should be offered for the proposed staff reductions. |
Его делегация согласна с мнением ККАБВ о том, что высокий показатель числа вакантных должностей неблагоприятно сказывается на показателях выполнения утвержденных программ и что предлагаемым сокращениям кадров необходимо дать обоснование. |
His delegation agreed with the recommendations formulated by the Secretary-General and would support a General Assembly resolution endorsing them in order to maintain the momentum in future activities of the United Nations system to implement the Programme of Action. |
Делегация Папуа-Новой Гвинеи согласна с рекомендациями Генерального секретаря и поддержит резолюцию Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, с тем чтобы и впредь придавать импульс будущим мероприятиям, направленным на осуществление Программы действий системой Организации Объединенных Наций. |
His delegation supported the continued priority given by the Office to the four main areas for oversight and agreed that it should continue to take both a deterrent and a proactive approach. |
Его делегация поддерживает то приоритетное значение, которое Управление продолжает уделять четырем главным областям надзора, и согласна с тем, что ему следует и впредь применять как сдерживающий, так и активный подход. |
His delegation closely followed the Office's reports on specific subjects and audits and agreed with the Committee's decision to consider them under the relevant agenda items. |
Его делегация внимательно следит за изданием докладов Управления по конкретным темам и ревизиям и согласна с решением Комитета рассматривать их по соответствующим пунктам повестки дня. |
Ms. CARDOZE (Panama) said that her delegation associated itself with the concerns raised by the representative of India and agreed that it was important for the Committee to receive a written reply. |
Г-жа КАРДОСЕ (Панама) говорит, что ее делегация разделяет озабоченности, высказанные представителем Индии, и согласна с тем, что для Комитета важно получить письменный ответ. |
Concerning Conclusion 10, his delegation agreed with the Special Rapporteur that, when a reservation was found inadmissible, it was the responsibility of the reserving State to take action. |
Что касается вывода 10, то делегация Австрии согласна со Специальным докладчиком в том, что в случае неприемлемости какой-либо оговорки ответственность за принятие мер несет государство, сделавшее эту оговорку. |
His delegation also agreed with the Commission's view that the legal reservations regime was unitary and that there could be no exceptions in the case of human rights. |
В то же время делегация Соединенных Штатов согласна с КМП в том, что режим оговорок является единым и не должен содержать исключений по вопросам прав человека. |
His delegation agreed that it would be timely, after the Court's 50 years of existence, for Member States to consider increasing its capacity to contribute to the peaceful settlement of disputes and the maintenance of international peace. |
Делегация оратора согласна с тем, что весьма своевременно, если бы после 50 лет существования Суда страны-члены смогли бы проанализировать их возрастающие возможности содействовать мирному разрешению споров и поддержанию международного мира. |
Ms. BOSS (United States of America) said she understood the concern of the observer for Morocco about the use of a new term, and agreed to leave article 6 unchanged for the time being. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что она понимает озабоченность наблюдателя от Марокко по поводу использования нового термина и согласна оставить пока статью 6 без изменений. |
Ms. CRAGGS (United Kingdom) said she agreed with the French and German delegations that there was no need to begin the task of harmonization immediately. |
Г-жа КРАГГС (Соединенное Королевство) говорит, что согласна с делегациями Франции и Германии в том, что нет необходимости приступать к решению задачи в области согласования немедленно. |
Switzerland agreed with the Advisory Committee's observation regarding the lack of information on potential savings, which should be better reflected in strategy III, based on a life-cycle study of premises rented by the United Nations. |
Швейцария согласна с замечанием Консультативного комитета относительно отсутствия информации о возможной экономии, которая должна быть лучшим образом отражена в стратегии III на основе изучения вопроса об эксплуатации помещений, арендуемых Организацией Объединенных Наций. |
The recommendations were the most important part of the report; his delegation endorsed them and agreed that the report should be submitted to the General Assembly for consideration at its fifty-seventh session. |
Самой важной частью доклада являются рекомендации; его делегация их поддерживает и согласна с тем, что этот доклад должен быть представлен Генеральной Ассамблее для рассмотрения на ее пятьдесят седьмой сессии. |