| Her delegation agreed that the guide should be sufficiently broad-based to be useful to Governments from a range of constitutional and legal traditions. | Ее делегация согласна с тем, что при подготовке этого руководства необходимо обеспечить достаточно широкую основу, с тем чтобы оно было полезным правительствам государств целого ряда конституционных и правовых традиций. |
| We're here to work, agreed? | Мы здесь для работы, согласна? |
| His delegation fully agreed that there must be no gender-based discrimination in recruitment or promotion at any level of the United Nations. | Его делегация полностью согласна с тем, что при наборе персонала и повышении по службе в Организации Объединенных Наций не должно быть дискриминации по признаку пола. |
| His delegation fully agreed with the statement by the Chairman of the Advisory Committee on the need to rethink the procedures for reporting the costs of peace-keeping operations. | Его делегация полностью согласна с заявлением Председателя Консультативного комитета относительно необходимости пересмотра процедур отчетности о расходах операций по поддержанию мира. |
| As for the scheme of limits, his delegation agreed with the decision taken by the General Assembly at its forty-sixth session on that subject. | Что касается системы пределов, то его делегация согласна с решением по этому вопросу, принятым Генеральной Ассамблеей на ее сорок шестой сессии. |
| It also agreed that, despite some temporary problems cited in the report, market exchange rates (MERs) should continue to be used. | Она согласна также и с тем, что, несмотря на ряд сопутствующих проблем, упомянутых в докладе, необходимо и впредь использовать рыночный валютный курс. |
| His delegation generally agreed with the position adopted by the Secretariat, with the exception of the composition of the Arts Committee. | Делегация Нидерландов в целом согласна с позицией Секретариата, за исключением состава Комитета по художественным ценностям. |
| His delegation agreed with Algeria as to the urgent need for the General Assembly to formulate and adopt an international convention for the prevention and elimination of terrorism. | Делегация Бенина согласна с Алжиром в том, что Генеральная Ассамблея должна срочно сформулировать и принять международную конвенцию о предотвращении и ликвидации терроризма. |
| The draft convention would fill a legal vacuum, and Germany agreed that a working group should be set up to consider its text. | Благодаря этому проекту конвенции можно было бы восполнить существующий юридический пробел, и Германия согласна с тем, что необходимо создать рабочую группу для рассмотрения указанного проекта. |
| His delegation agreed that internal oversight functions were not in themselves a priority area, but, rather, a means of achieving the Organization's priorities. | Его делегация согласна с тем, что функции внутреннего надзора сами по себе не являются приоритетной областью, а скорее средством достижения приоритетов Организации. |
| On the subject of the law and practice relating to reservations to treaties, his delegation agreed that the Vienna Conventions should not be reopened. | В отношении вопроса о праве и практике, касающихся оговорок к международным договорам, его делегация согласна с тем, что венские конвенции не подлежат пересмотру. |
| Her delegation also agreed that the analytical review of international legal instruments should be strictly descriptive rather than involving value judgements, which should be left to States. | Делегация Аргентины также согласна с тем, что аналитический обзор международных правовых документов должен носить исключительно описательный характер и не содержать мнений, которые должны быть высказаны государствами. |
| While she agreed that the Committee should prepare guidelines for special reports, it would have to defer the matter to a subsequent session. | Хотя она согласна с мнением о том, что Комитету следует подготовить руководящие принципы в отношении представления специальных докладов, ему придется отложить рассмотрение этого вопроса до следующей сессии. |
| Her delegation fully agreed with the Secretary-General that the accountability of programme managers must be coupled with the provision of the financial resources they needed to perform their tasks. | Ее делегация полностью согласна с Генеральным секретарем в том, что подотчетность руководителей программ должна подкрепляться предоставлением финансовых ресурсов, необходимых им для выполнения своих задач. |
| Mr. SHARP (Australia) said that his delegation agreed with the representative of France concerning the need for the timely submission of documents. | Г-н ШАРП (Австралия) говорит, что его делегация согласна с мнением представителя Франции в отношении необходимости своевременного представления документов. |
| Malaysia also agreed with other delegations that the provisions of Article 107 and parts of Article 53 had become obsolete. | Малайзия также согласна с другими делегациями, что положение статьи 107 и части статьи 53 устарели. |
| Her delegation agreed with the content and formulation of article 20 and considered that the term "ecosystems" was the appropriate one in that context. | Венесуэльская делегация согласна с содержанием и формулировкой статьи 20 и считает, что термин "экосистемы" используется там обоснованно. |
| His delegation agreed that the Security Council should be vested with the power to refer cases to an international criminal court. | Его делегация согласна с тем, что Совету Безопасности должно быть предоставлено право передавать случаи для рассмотрения в международный уголовный суд. |
| Recognizing that water resources were vitally important to many States, his delegation agreed that there was a need to elaborate a system of rules concerning confined transboundary groundwaters. | Признавая, что для многих государств водные ресурсы имеют исключительно важное значение, его делегация согласна с тем, что необходимо разработать систему норм, касающихся замкнутых трансграничных грунтовых вод. |
| His delegation agreed that a State which considered the criterion of purpose to be irrelevant should not be required to apply that criterion. | Его делегация согласна с тем, что от того или иного государства, считающего критерий цели нерелевантным, не следует требовать применения этого критерия. |
| His delegation fully agreed with the Secretary-General that the new practice constituted a significant step towards the development of improved mechanisms for effective consultation. | Кенийская делегация полностью согласна с Генеральным секретарем в том, что эта практика является значительным шагом к разработке более совершенных механизмов эффективных консультаций. |
| It agreed that the travel and subsistence allowances should be granted, but wondered if the statement of budget programme implications was the proper context for that decision. | Его делегация согласна с тем, что необходимо оплатить путевые расходы и суточные, но при этом не уверена в том, что заявление о последствиях для бюджета по программам является надлежащим контекстом для принятия такого решения. |
| His delegation agreed with ACABQ that the headquarters rule should be waived and that travel expenses and daily subsistence allowances should be granted. | Его делегация согласна с ККАБВ в том, что следует санкционировать исключение из правила о штаб-квартирах и об оплате путевых расходов и выплате суточных. |
| In addition, it agreed with the point made by Canada that the General Assembly could not be held responsible for delays in issuing reports. | Кроме того, она согласна с замечанием, сделанным делегацией Канады, в отношении того, что Генеральная Ассамблея не несет ответственности за задержки с выпуском докладов. |
| His delegation had also agreed to the adoption of the practice set out in General Assembly resolution 47/209 B, which dealt with the financing of UNTAC. | Делегация его страны согласна также следовать практике, изложенной в резолюции 47/209 В Генеральной Ассамблеи, которая посвящена вопросу о финансировании ЮНТАК. |