| His delegation agreed that the issue of immunity should be addressed in the initial stage of judicial proceedings or even earlier, in the pre-trial stage. | Делегация Перу согласна с тем, что проблему иммунитета следует рассматривать на начальной стадии судопроизводства или даже раньше, до судебного разбирательства. |
| His delegation agreed that exceptions to the principle of immunity must be grounded in customary international law; an extensive analysis of State practice was essential in identifying possible exceptions. | Делегация Германии согласна с тем, что исключения из принципа иммунитета должны базироваться на обычном международном праве; для определения возможных исключений очень важно провести расширенный анализ государственной практики. |
| It also agreed that the question of immunity was a preliminary issue that must be considered expeditiously and decided early in the pre-trial phase whenever a State contemplated taking criminal proceedings. | Делегация согласна и с тем, что вопрос иммунитета носит предварительный характер и что его следует рассматривать оперативно и принимать по нему решение на досудебной стадии судебного разбирательства, когда государством решается вопрос о возбуждении уголовного преследования. |
| His delegation agreed with the Special Rapporteur that the immunity of State officials was a firmly established rule of international law, and any exceptions to it must be proved. | Делегация Алжира согласна со Специальным докладчиком относительно того, что иммунитет государственных должностных лиц является однозначно установленной нормой международного права, и любые исключения из него должны быть обоснованными. |
| Mr. Siddique (Pakistan) said that his country agreed on the need for a legally binding convention on the activities of private military and security companies. | Г-н Сиддик (Пакистан) говорит, что его страна согласна с необходимостью в юридически обязательной конвенции о деятельности частных военных и охранных компаний. |
| Lastly, his delegation recognized the increasing complexity of system-wide evaluations and agreed that it was necessary to introduce a more competitive process for the selection of inspectors. | Наконец, его делегация признает растущую сложность проведения общесистемных оценок и согласна с необходимостью ужесточения конкурсного отбора инспекторов. |
| Her delegation agreed with the Advisory Committee that the more stable level of peacekeeping activity should allow for an intensified focus on effectiveness and cost-efficiency. | Делегация Норвегии согласна с Консультативным комитетом в том, что более стабильный уровень миротворческой деятельности позволит сосредоточить еще большее внимание на вопросах эффективности и рентабельности. |
| With regard to IPSAS, the Group agreed with the Board that due consideration should be given to the distinctive needs of peacekeeping operations. | Что касается МСУГС, то Группа согласна с Комиссией в том, что необходимо обратить должное внимание на индивидуальные потребности разных операций по поддержанию мира. |
| It agreed that there was a need to work on a definition agreeable to all prior to looking at possible solutions. | Нигерия согласна с тем, что необходимо разработать определение этого термина, которое устроило бы всех, прежде чем искать возможные решения. |
| His delegation agreed on the importance of collaboration between Working Group V and Working Group VI, to ensure consistent treatment of those related topics. | Его делегация согласна с тем, что взаимодействие между Рабочей группой V и Рабочей группой VI имеет важное значение для достижения последовательного подхода к этим взаимосвязанным темам. |
| She agreed with the proposal to remove the word "other" and said that the broader issue of personal data protection needed to be tackled. | Оратор согласна с предложением о том, чтобы опустить слово "другие", и говорит, что необходимо решить более общий вопрос, касающийся защиты данных личного характера. |
| She therefore agreed with Mr. O'Flaherty that sessions should occasionally be moved from Geneva or New York to venues in other regions. | Она поэтому согласна с г-ном О'Флаэрти в том, что иногда следует переносить сессии из Женевы или Нью-Йорка в места проведения, расположенные в других регионах. |
| Ms. Kuijpers (Denmark) agreed that extraterritorial jurisdiction and the corporate responsibility to respect human rights in the supply chain were challenging issues. | Г-жа Куйперс (Дания) согласна с тем, что наиболее сложными являются проблемы экстерриториальной юрисдикции и ответственности корпораций за соблюдение прав человека в цепи снабжения. |
| His delegation agreed that, without a committed partnership to build peacekeeping, the positive momentum might be lost, thereby threatening the achievements of the Organization. | Делегация Иордании согласна с тем, что при отсутствии заинтересованного партнерства с целью организации миротворческой деятельности позитивный импульс может быть утрачен, что поставит под угрозу достижения Организации. |
| It also agreed that the Office of the Ombudsman should develop the guidelines it needed in order to become fully operational as soon as possible. | Она также согласна с тем, что Канцелярия омбудсмена должна разработать руководство, необходимое ей для того, чтобы как можно скорее приступить к полномасштабной работе. |
| The Group agreed with the Advisory Committee that the implementation of the Secretary-General's proposals on sustainable procurement should be explored with caution. | Группа согласна с мнением Консультативного комитета о том, что к внедрению предложенной Генеральным секретарем экологически ответственной практики закупок следует подходить осторожно. |
| Her delegation agreed with the Advisory Committee that the Office of Internal Oversight Services, not the Ethics Office, should have authority for investigating such cases. | Делегация Мексики согласна с мнением Консультативного комитета о том, что полномочиями по расследованию таких случаев должно обладать не Бюро по вопросам этики, а Управление служб внутреннего надзора. |
| On the topic of shared natural resources, however, his delegation agreed that the Commission should not proceed with the codification work on oil and natural gas. | Что касается темы об общих природных ресурсах, то делегация оратора согласна, однако, с тем, что Комиссии не следует продолжать работу по кодификации вопросов относительно нефти и природного газа. |
| Since panel discussions did not always promote that aim, his delegation agreed with the view that they should be limited. | Поскольку обсуждения в группах специалистов не всегда преследуют эту цель, делегация Российской Федерации согласна с мнением о том, что они должны быть ограничены. |
| Canada agreed with the Special Rapporteur that in order to strengthen the international human rights regime, measures must be adopted to promote responsible conduct on the part of companies. | Канада согласна со Специальным докладчиком в том, что в интересах укрепления международного режима в области прав человека необходимо принять меры для поощрения ответственного поведения компаний. |
| Norway agreed that, while States bore primary responsibility to protect defenders, it was essential to address the accountability of non-State actors. | Норвегия согласна с тем, что, хотя главную ответственность за защиту правозащитников несут государства, важно определить меру ответственности негосударственных субъектов. |
| She agreed that the Nigerian point should be added to paragraph 5 (c), since it related to the same topic. | Она согласна с тем, что пункт, предложенный Нигерией, следует добавить к пункту 5(с), поскольку он относится к той же теме. |
| She agreed with the Canadian representative's suggestion, except that, rather than forming a separate sentence, the text following the insertion should be deleted. | Она согласна с предложением представителя Канады, за исключением того, что, вместо формулирования отдельного предложения, текст после вставки следует исключить. |
| With regard to training, her delegation agreed that better coordination and prioritization of all peacekeeping training activities, as well as better statistical information, were needed. | Что касается учебно-подготовительной работы, то ее делегация согласна с необходимостью улучшения координации и определения приоритетности всех учебно-подготовительных программ для миротворцев, а также повышения качества статистической информации. |
| With respect to methodological considerations, his delegation agreed that determinations involving codification and proposals comprising progressive development of the law should be clearly distinguished to maintain transparency. | В отношении методологии делегация оратора согласна с тем, что в целях обеспечения прозрачности следует четко разделить решения, связанные с кодификацией, и предложения, касающиеся прогрессивного развития права. |