Her delegation agreed with the thrust of paragraph 1 of draft article 7 on prohibition of collective expulsion, but had doubts about the wisdom of permitting exceptions like that set forth in paragraph 3, which could allow room for arbitrary decisions. |
Делегация ее страны согласна с сутью пункта 1 в проекте статьи 7 о запрете на коллективную высылку, но сомневается относительно разумности разрешения исключений, подобных тому, которое оговаривается в пункте 3 и дает возможность принятия произвольных решений. |
With that proviso, she agreed with his point that it might be in the interest of third parties to argue that a minor error rendered the registration ineffective. |
При наличии такой оговорки оратор согласна с представителем Франции в том, что, возможно, в интересах третьих сторон будет утверждать, что та или иная мелкая ошибка делает регистрацию утратившей силу. |
Mexico also agreed with the statement in the report of the Secretary-General that the resident coordinator represented the United Nations as a whole, including agencies without a country presence. |
Мексика также согласна со словами в докладе Генерального секретаря о том, что координатор-резидент представляет Организацию Объединенных Наций в целом, включая учреждения, не имеющие своих отделений в стране. |
While her delegation agreed with the proposals set out in guideline 3.1.8, it felt that it would be interesting to see if and how such a guideline would encompass future practice. |
Хотя делегация Португалии согласна с предложениями, приведенными в руководящем положении 3.1.8, ей было бы интересно узнать, может ли такое руководящее положение охватить будущую практику и каким образом это можно осуществить. |
Belarus also agreed with the UN Secretary-General's observation at the sixtieth session of the General Assembly that the WTO accession process was related to problems for the acceding countries. |
Беларусь также согласна с высказанным Генеральным секретарем ООН на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи замечанием, согласно которому процесс присоединения к ВТО сопряжен с проблемами для присоединяющихся к этой организации стран. |
His delegation agreed that it should be coordinated by the Group, with the Unit's assistance, since its content would relate to the very core of their mandate. |
Его делегация согласна с тем, что подготовку доклада должна координировать Группа при содействии подразделения, поскольку его содержание будет связано с самой сутью их мандата. |
Guyana agreed that each country bore primary responsibility for improving the quality of life of its citizens and had therefore worked hard to ensure that it was better poised to take advantage of opportunities in the international economy and thrive in the modern world. |
Гайана согласна с тем, что каждая страна прежде всего сама несет ответственность за повышение уровня жизни своих граждан, и поэтому прилагает все усилия для обеспечения как можно более эффективного использования всех преимуществ мировой экономики и конкуренции в современном мире. |
However, the African Group agreed to the placement of the brackets around the word in order to facilitate the adoption of the themes for the World Conference. |
Однако африканская группа согласна с взятием этого слова в скобки в целях содействия принятию тем Всемирной конференции. |
The Russian Federation announced that it had agreed to work with Spain and other delegations on a proposal relating to fresh fruit and vegetables for the 64th session of WP.. |
Российская Федерация заявила, что согласна осуществлять деятельность с Испанией и другими делегациями по разработке предложения, касающегося свежих фруктов и овощей, к шестьдесят четвертой сессии WP.. |
The Group agreed that the formal system should comprise a first-instance tribunal and an appellate tribunal, composed of professional judges with power to make binding decisions. |
Группа согласна, что формальная система должна включать в себя трибунал первой инстанции и апелляционный трибунал в составе профессиональных судей, обладающих полномочиями выносить обязательные решения. |
It agreed that the first-instance tribunal should replace existing advisory bodies, including the Joint Disciplinary Committees and Joint Appeals Boards, but not the rebuttal panels and Classification Appeals and Review Committees. |
Она согласна, что такой трибунал первой инстанции должен заменить действующие консультативные органы, в том числе Объединенные дисциплинарные комитеты и Объединенные апелляционные советы, но не группы по рассмотрению жалоб и Комитеты по обжалованию и пересмотру классификаций должностей. |
She agreed with the Secretary that model provisions might be incorporated at certain places in the text, but no effort should be made to insert such provisions systematically throughout. |
Она согласна с Секретарем в том, что типовые положения могут быть включены в отдельных местах, однако не следует прилагать усилия к включению таких положений систематически по всему тексту. |
It also agreed with the Secretary-General's Special Representative for Children and Armed Conflict about the urgent need for an "era of application" to translate international instruments into deeds. |
Она согласна также со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах в отношении срочной необходимости наступления "эры осуществления" для воплощения международных документов в конкретные дела. |
In regard to juvenile justice, Ghana agreed on the importance of avoiding the re-victimization of the child complainant in the judicial process (ibid., para. 10) and of incorporating remedial and preventive strategies into the system. |
В отношении правосудия по делам несовершеннолетних Гана согласна с важностью избежания повторной виктимизации детей-истцов в ходе судебного процесса (там же, пункт 10) и внедрения в систему стратегий судебной защиты и предупреждения. |
His delegation agreed with the High Commissioner for Refugees that the failure to give due recognition to the aspirations and rights of ethnic minorities and other social groups was a root cause of conflict and displacement. |
Его делегация согласна с Верховным комиссаром по делам беженцев в том, что одной из коренных причин конфликтов и перемещения населения является неспособность должным образом признать чаяния и права этнических меньшинств и других социальных групп. |
It agreed with the Commission's observation that the proposed mechanism would not necessarily be a deterrent to litigation since the advisory opinions would not be binding on the Administrative Tribunals, the organizations and the staff representatives. |
Она согласна с замечанием Комиссии в отношении того, что предлагаемый механизм необязательно является препятствием для дальнейших тяжб, поскольку консультативные заключения не будут обязательны для административных трибуналов, организаций и представителей персонала. |
On income measures, India agreed that estimates of gross national product (GNP) should be the basis for income measurement. |
Что касается мер по определению уровня дохода, Индия согласна с тем, что расчеты валового национального продукта (ВНП) должны быть основой для определения уровня дохода. |
His delegation agreed that the fundamental concern was the protection of human rights and that the legitimate interests of both States and individuals should be taken into account. |
Его делегация согласна с тем, что основная цель заключается в защите прав человека и что необходимо принимать во внимание законные интересы как государств, так и отдельных лиц. |
Her delegation would support that effort if it was undertaken, and agreed that the scope of such work should cover all relevant issues and should seek accommodation of the various international instruments currently in existence. |
Ее делегация поддержит эти усилия, если они будут предприняты, и она согласна с необходимостью включения в рамки этой работы всех соответствующих вопросов и принятия мер по ее согласованию с различными уже действующими международными документами. |
It also agreed with the conclusion that market exchange rates should be used for the purposes of the scale, except where that would cause excessive fluctuations or distortions in the income of some Member States (para. 50). |
Она также согласна с предложением использовать в будущей шкале рыночные обменные курсы, кроме случаев, когда это вызывает чрезмерные колебания или искажения в расчетах доходов некоторых стран-членов (пункт 50). |
Mr. Bond (United States of America) said that, regarding levels of reimbursement for loss or damage in cases of hostile action or forced abandonment, his delegation agreed with ACABQ that there was no case for setting a financial limit. |
Г-н БОНД (Соединенные Штаты Америки) говорит, что по вопросу о размерах возмещения за утрату или порчу имущества в результате боевых действий или вынужденного оставления его делегация согласна с ККАБВ в том, что веских оснований для ограничения финансовой ответственности не имеется. |
His delegation agreed with the proposal to set a cut-off date for the implementation of the new system for current missions, and that there was no point in conducting a comparative study between the two systems retroactively. |
Его делегация согласна с предложением установить крайний срок внедрения новой системы в действующих миссиях и с тем, что ретроактивное проведение исследования для сопоставления двух систем нецелесообразно. |
It noted the Commission's conclusion on the issue of post adjustment at Geneva and agreed that, for the time being, there was no benefit to be derived from pursuing the matter further. |
Она принимает к сведению вывод Комиссии по вопросу о коррективе по месту службы для Женевы и согласна, что на данный момент никакой пользы от дальнейшего рассмотрения данного вопроса нет. |
His delegation agreed with the Special Rapporteur that there was a valid distinction between "fortuitous event" and "force majeure" and therefore supported his proposed new wording for article 31, which deleted the reference to the former and provided a better definition of the latter. |
Его делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что существует реальная разница между "непредвиденным случаем" и "форс-мажором" и в этой связи одобряет предложенную им новую формулировку статьи 31, в которой исключена ссылка на первое понятие и дано более четкое определение второго. |
In that regard, his delegation agreed with the view of the Chairman of the Group of 77 that the external debt problem needed to be addressed comprehensively and through an integrated, development-oriented approach. |
В этой связи ее делегация согласна с мнением Председателя Группы 77 в отношении того, что проблема внешней задолженности должна решаться во всеобъемлющем виде на основе комплексного, ориентированного на развитие подхода. |