Mr. Mbasogo (Equatorial Guinea) said that his delegation agreed with many of the recommendations contained in the report, as security companies and mercenaries must be regulated internationally and brought to trial when they broke the law. |
Г-н Мбасого (Экваториальная Гвинея) говорит, что делегация его страны согласна со многими рекомендациями, содержащимися в докладе, так как охранные компании и наемники должны регулироваться на международном уровне и привлекаться к суду в случаях, когда они нарушают закон. |
His delegation agreed with the Advisory Committee that the effective integration of Inspira and Umoja was key to the development of an efficient, responsive and comprehensive system for the management of the Organization's human resources, particularly in the critical area of workforce planning. |
Делегация его страны согласна с мнением Консультативного комитета о том, что важнейшим условием для создания эффективной, оперативно реагирующей и комплексной системы управления людскими ресурсами Организации, особенно в критически важной области кадрового планирования, является реальная интеграция систем «Инспира» и «Умоджа». |
Mr. Lieberman (United States of America) said that his delegation fully supported the goals of the Secretary-General's mobility policy and agreed that the proposed framework could be an effective tool in achieving those goals. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны полностью поддерживает цели предложенной Генеральным секретарем политики мобильности и согласна с тем, что предлагаемая система может быть эффективным инструментом достижения этих целей. |
With regard to mobility, his delegation agreed that staff training should be improved and the burdens shared fairly between staff at Headquarters and those in the field. |
Что касается мобильности, то делегация его страны согласна с необходимостью улучшения профессиональной подготовки сотрудников и справедливого распределения бремени работы между сотрудниками в Центральных учреждениях и на местах. |
Mr. Panin (Russian Federation) said that his delegation fully agreed with Argentina's approach to the question of the granting of observer status in the General Assembly. |
Г-н Панин (Российская Федерация) говорит, что его делегация полностью согласна с подходом Армении к вопросу о предоставлении статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
His delegation agreed with the basic purpose of the draft principles and supported the fundamental premise that in situations involving harm arising out of hazardous activities, the liability rested with the operator and, where appropriate, extended to other persons or entities also. |
Его делегация согласна с главным назначением проектов принципов и поддерживает основополагающее положение о том, что в ситуациях возникновения вреда в результате опасных видов деятельности ответственность возлагается на оператора и, когда это уместно, распространяется на других лиц или другие стороны. |
Her delegation agreed with the approach taken in article 1, paragraph 1, which made it clear that the scope of the draft articles did not cover the immunities enjoyed by an official before international criminal tribunals. |
Делегация оратора согласна с подходом, использованным в статье 1, пункт 1, где ясно отмечается, что сфера применения проектов статей не охватывает иммунитеты, которыми должностное лицо пользуется в отношении международных уголовных трибуналов. |
Furthermore, it agreed with the distinction made by the Commission between subsequent State practice under article 31 of the Vienna Convention and subsequent practice under article 32. |
Кроме того, делегация согласна с проведенным Комиссией разграничением между последующей практикой государства по смыслу статьи 31 Венской конвенции и последующей практикой по смыслу статьи 32. |
It also agreed with the Commission's conclusion that subsequent practice as envisaged in articles 31 and 32 of the Vienna Convention could only arise from conduct that was attributable to a State party under international law. |
Она также согласна с выводом Комиссии о том, что последующая практика, предусмотренная в статьях 31 и 32 Венской конвенции, может состоять только из поведения, которое может быть присвоено какому-либо участнику договора в силу международного права. |
Mr. Fife (Norway) said that his delegation agreed that efforts should be made to encourage States that had not yet done so to make declarations accepting the Court's compulsory jurisdiction. |
Г-н Фифе (Норвегия) говорит, что его делегация согласна с тем, что следует приложить усилия, побуждающие государства, которые еще не сделали этого, признать юрисдикцию Суда обязательной. |
Ms. Telalian (Greece) said that her country had accepted the Court's compulsory jurisdiction under Article 36, paragraph 2, of the Statute and agreed that States that had not yet done so should be encouraged to follow suit. |
Г-жа Телалиан (Греция) говорит, что ее страна признала юрисдикцию Суда обязательной в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута и согласна с тем, что государствам, которые еще не сделали этого, должно быть предложено последовать этому примеру. |
Lastly, his delegation agreed that the regime of State responsibility in the context of the provisional application of treaties was no different from the general regime that normally applied. |
И наконец, делегация Мексики согласна с тем, что режим ответственности государства в контексте временного применения договоров ничем не отличается от общепринятого режима, который обычно применяется. |
Her delegation agreed with the range of materials proposed by the Special Rapporteur and the suggestion that a distinction should be made between the relative weights accorded to different materials. |
Делегация Малайзии согласна с перечнем материалов, предложенных Специальным докладчиком, и предложением о разбивке материалов на категории в зависимости от их относительной значимости. |
The international community had agreed, and his country concurred in principle, that supporting the enhanced framework for policy coordination would require progress on several fronts with respect to global economic governance. |
Международное сообщество признало, что оказание поддержки процессам активизации усилий по координации политических мер потребует достижения прогресса по ряду направлений деятельности в рамках функционирования системы глобального экономического регулирования, с чем в принципе согласна и страна оратора. |
It agreed that draft conclusions with commentaries would be an appropriate outcome of the Commission's work; the guide thus developed would be of both theoretical and practical value, especially to lawyers and judges who were not experts in public international law. |
Делегация страны оратора согласна с тем, что предварительные выводы с комментариями представляются наиболее логичным результатом работы Комиссии; разработанный на их основе справочник будет иметь большую теоретическую и практическую ценность, особенно для юристов и судей, которые не являются экспертами в области международного публичного права. |
In that connection, her delegation agreed with the representative of the Russian Federation that the joint Belarusian-Russian proposal to request an advisory opinion from the International Court of Justice as to the legal consequences of the use of force remained relevant. |
В этой связи ее делегация согласна с представителем Российской Федерации в том, что совместное предложение Беларуси и России запросить у Международного Суда консультативное заключение о том, какие правовые последствия имеет применение государствами силы, остается актуальным. |
Ms. Kinnear (International Centre for Settlement of Investment Disputes) said she agreed with the comments by the representative of the PCA about the close relationship between the two institutions. |
Г-жа Киннир (Международный центр по урегулированию инвестиционных споров) говорит, что она согласна с комментариями представителя ППТС о тесных связях между двумя учреждениями. |
As the footnote to the recommendation stated that it was merely illustrative, she agreed that the examples it contained should be moved to the commentary. |
Поскольку в сноске к рекомендации говорится, что она носит исключительно иллюстративный характер, оратор согласна с тем, что содержащиеся в ней примеры следует привести в комментарии. |
With regard to the report of the Special Rapporteur on the human rights of migrants, she said that IOM agreed that migration must be part of the response to climate change. |
Что касается доклада Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов, то оратор говорит о том, что МОМ согласна с тем, что миграция должна рассматриваться в качестве одного из компонентов мер реагирования на изменение климата. |
While she agreed with many of the Committee's comments, she wished to stress that no distinction whatsoever was made in the area of economic, social, cultural, civil or political rights between Slovene nationals and persons belonging to other ethnic communities. |
Хотя выступающая и согласна со многими замечаниями Комитета, она хотела бы подчеркнуть, что между словенцами и гражданами из числа других этнических общин не проводится никаких различий в отношении экономических, социальных, культурных, гражданских или политических прав. |
The Chairperson agreed that the Committee must in future make sure that the correct procedure should be followed as the meetings of Chairpersons would continue to have a role in spearheading common decision-making. |
Председатель согласна с тем, что в будущем Комитету необходимо будет обязательно следовать установленной процедуре, поскольку совещания председателей по-прежнему будут играть определенную роль в инициировании принятия общих решений. |
Ms. Chanet agreed that the guidelines could not be integrated into the rules of procedure, given that some of their provisions concerned States and not the Committee members. |
Г-жа Шане согласна с тем, что руководящие принципы не следует включать в правила процедуры, ввиду того, что некоторые из их положений касаются государств, а не членов Комитета. |
Ms. Motoc agreed that an in-depth analysis of the guidelines was required; she suggested that a rapporteur should be appointed to undertake that task on the Committee's behalf. |
Г-жа Моток согласна с тем, что требуется углубленный анализ руководящих принципов; она предлагает назначить докладчика, которому бы от имени Комитета была бы поручена такая задача. |
Germany stated that it agreed in principle with the proposal but had not yet had the opportunity to discuss it with the food authorities in Germany. |
Германия заявила, что она в принципе согласна с данным предложением, однако пока не имела возможности обсудить его с органами, занимающимися вопросами продовольствия в Германии. |
Her delegation agreed that subsequent agreements and subsequent practice could, in combination with other means of interpretation, help to determine or clarify the meaning of a treaty. |
Делегация оратора согласна с тем, что последующие соглашения и последующая практика могут, в сочетании с другими средствами толкования, помочь выявить или уточнить смысл договора. |