One delegation stated that, generally speaking, it agreed with the analysis of the situation in the CCF, especially with regard to progress achieved since 1994. |
Одна из делегаций заявила, что она в целом согласна с анализом положения, содержащимся в СРС, особенно в том, что касается прогресса, достигнутого после 1994 года. |
She endorsed Lord Colville's comments on article 14 and agreed with Mr. Yalden that insufficient information had been provided on article 3. |
Она поддерживает замечания, высказанные лордом Колвиллом по статье 14, и согласна с г-ном Ялденом относительно того, что по статье 3 была представлена недостаточная информация. |
His delegation was sympathetic to the concerns raised by CCISUA, and agreed that the term limitation of staff representatives was a matter for the staff. |
Его делегация разделяет беспокойство, выраженное ККСАМС, и согласна с тем, что ограничение срока полномочий представителей персонала является вопросом, который должен решать персонал. |
Ms. Chen Yue (China) said that her delegation, too, was concerned about the difficulties encountered in the implementation of IMIS and agreed with the recommendations made by the Board of Auditors and ACABQ. |
Г-жа ЧЭНЬ ЮЭ (Китай) говорит, что ее делегация также обеспокоена трудностями, возникшими в процессе внедрения ИМИС, и согласна с рекомендациями, высказанными Комиссией ревизоров и ККАБВ. |
Mr. Fedotov (Russian Federation) said that, while his delegation understood Ecuador's request and agreed that the issue was important, it did not agree that the matter was urgent. |
ЗЗ. Г-н ФЕДОТОВ (Российская Федерация) говорит, что, хотя его делегация с пониманием относится к просьбе Эквадора и признает важность этого вопроса, она не согласна с тем, что этот вопрос носит неотложный характер. |
However, his delegation agreed with the European Union that the peacekeeping scale should be revised and simplified, the better to reflect the fundamental principle of capacity to pay. |
Тем не менее его делегация согласна с Европейским союзом в том, что шкалу взносов для финансирования операций по поддержанию мира необходимо пересмотреть и упростить в целях обеспечения более полного отражения основополагающего принципа платежеспособности. |
Mr. Sklar (United States of America) said that his delegation agreed with most of the comments which had been made; all delegations were asking for information which had not been provided. |
Г-н СКЛАР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация согласна с большинством сделанных замечаний; все делегации просили информацию, которая не была представлена. |
Norway agreed with the Special Committee on Peacekeeping Operations that transitional arrangements should minimize disruption, loss of continuity and loss of expertise. |
Норвегия согласна со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира, что переходные мероприятия должны свести к минимуму срывы, потери, связанные с утратой преемственности и утратой накопленного опыта. |
His delegation agreed with the Office that UNRWA continued to be burdened with lingering management problems stemming primarily from the complex political environment in which it functioned and its severe budgetary constraints. |
Делегация Норвегии согласна с Управлением в том, что медленно решаемые управленческие проблемы, обусловленные прежде всего сложной политической обстановкой, в которой функционирует Агентство, и его значительные финансовые трудности продолжают препятствовать работе БАПОР. |
His delegation agreed that, in order to enhance the effectiveness and professionalism of the judges, the number of legal assistants should be increased from 9 to 18. |
Делегация США согласна с тем, что для повышения эффективности и профессионализма судей число помощников по правовым вопросам необходимо увеличить с 9 до 18. |
While she agreed that it might be necessary to restrict access to First Avenue during the general debate, access must again be permitted after that period. |
Хотя оратор согласна с тем, что, возможно, необходимо ограничить доступ на Первую авеню в период проведения общих прений, после их завершения такой доступ должен быть вновь разрешен. |
He agreed with the Advisory Committee that a diminution in peacekeeping expenditures by more than two thirds must have an impact on staffing needs in support services. |
Делегация Российской Федерации согласна также с мнением Консультативного комитета о том, что сокращение более чем на две трети общего объема расходов на операции по поддержанию мира не может не отражаться на кадровых потребностях подразделений, обслуживающих эти операции. |
His delegation agreed with the suggestion of Bosnia and Herzegovina that the question should be taken up in informal negotiations but hoped that the Committee would respond favourably to the request in the very near future. |
Его делегация согласна с предложением Боснии и Герцеговины относительно того, что этот вопрос должен быть рассмотрен на неофициальных переговорах, однако она надеется, что Комитет положительно рассмотрит эту просьбу в самое ближайшее время. |
His delegation agreed with the various delegations which had spoken of the need to inform the police about the general principles of diplomatic immunity and inviolability in order to avoid a repetition of the incidents referred to in the report. |
Малайзия согласна со многими другими делегациями в том, что необходимо ознакомить полицейских с общими принципами дипломатического иммунитета и неприкосновенности в целях предотвращения повторения указанных в докладе инцидентов. |
It also agreed with the Special Rapporteur on the matter of so-called "reservations to bilateral treaties", which, in fact, were not reservations at all, but proposed amendments. |
Она также согласна со Специальным докладчиком по вопросу о так называемых "оговорках к двусторонним договорам", которые фактически не являются оговорками вообще и представляют собой предлагаемые поправки. |
While his delegation agreed that declarations should form the core of the Special Rapporteur's work, the mandate of the Commission did not preclude the study of other unilateral acts. |
Хотя его делегация согласна с тем, что главное внимание в работе Специального докладчика должно уделяться заявлениям, мандат Комиссии не исключает изучения других односторонних актов. |
With regard to reservations to treaties, her delegation fully agreed with the presentation made by the Special Rapporteur on the basis of the existing Vienna regime. |
Что касается оговорок к договорам, то Словения полностью согласна с мнением Специального докладчика, выраженным при представлении его доклада и основанным на действующем венском режиме. |
His delegation agreed to the deletion of the original draft article 2, which stated that any State might be presumed guilty of internationally wrongful acts. |
В этой связи делегация Китая согласна с тем, чтобы снять проект статьи 2, в соответствии с которым любое государство может считаться виновным в совершении международно-противоправных деяний. |
The preparation of uniform rules on electronic signatures was an important aspect of electronic commerce and his delegation agreed with the representative of Austria, speaking on behalf of the European Union, in looking forward to further rapid progress in that field. |
Разработка единообразных правил об электронных подписях является важным аспектом электронной торговли, и его делегация согласна с представителем Австрии, выступавшим от имени Европейского союза, в том, что хотелось бы надеяться на достижение дальнейшего быстрого прогресса в этой области. |
She agreed that the legal and social approaches to the problem should be coordinated and that a separate law on domestic violence must be adopted. |
Она согласна, что правовой и социальный подходы к этой проблеме должны координироваться и что требуется принять отдельный закон о насилии в быту. |
Mr. Zanker said that his delegation agreed with Germany that the Guide should warn States about the need for precision about the date of termination of conciliation proceedings if a State decided to include a provision on suspension of limitation period. |
Г-н Занкер говорит, что его делегация согласна с представителем Германиии в том, что руководство должно предупреждать государства о необходимости уточнения даты прекращения согласительной процедуры, если они решают включить положение о приостановлении течения исковой давности. |
Mr. Jacquet said that his delegation agreed with the United States proposals concerning paragraph 69 of the draft Guide except for the suggestion that conduct should be considered equivalent to a declaration. |
Г-н Жаке говорит, что его делегация согласна с предложениями Соединенных Штатов относительно пункта 69 проекта руководства за исключением того, что поведение следует рас-сматривать как эквивалент заявления. |
His delegation agreed with the priority areas for the work of the United Nations Programme on Space Applications and was convinced that the implementation of the planned measures would deliver real benefits for the developing countries. |
Делегация Эквадора согласна с приоритетными направлениями деятельности в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники и убеждена в том, что реализация намеченных мероприятий принесет реальные выгоды развивающимся странам. |
It concurred with ACABQ in cautioning against an expensive cost-accounting system and agreed that the Secretary-General should address the weaknesses identified by ACABQ in its report. |
Она согласна с ККАБВ в том, что система учета расходов не должна быть слишком дорогой, и разделяет мнение о том, что Генеральному секретарю следует устранить недостатки, указанные ККАБВ в его докладе. |
She further agreed with the clarification concerning the object of reservations contained in draft guideline 1.1.4, although she did not accept that a unilateral statement by which a State intended to commit itself beyond its treaty obligations constituted a reservation. |
Выступающая далее соглашается с разъяснением, касающимся объекта оговорок, о котором идет речь в проекте основного положения 1.1.4, хотя она не согласна с тем, что одностороннее заявление, посредством которого государство желает расширить свои договорные обязательства, представляет собой оговорку. |