On cost saving measures, the Rio Group agreed with the suggestion in paragraph 399 of the report that any such measures must take into account the quality of the documentation and studies prepared by the Commission. |
В отношении мер по экономии расходов Группа Рио согласна с высказанным в пункте 399 доклада соображением, что, принимая любые меры такого рода, необходимо учитывать качество документации и исследований, подготавливаемых Комиссией. |
Belarus agreed with the widely held view, reflected in the draft articles, that armed conflict did not ipso facto terminate or suspend international treaties. |
Беларусь согласна с широко распространенным мнением, отраженным в проекте статей, согласно которому вооруженный конфликт сам по себе не прекращает и не приостанавливает действие международных договоров. |
Concerning the effects of armed conflicts on treaties to which international organizations were parties, his delegation agreed with the analysis of the Special Rapporteur set out in paragraphs 202 and 203 of the Commission's report. |
Относительно последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, в которых участвуют международные организации, делегация оратора согласна с анализом, сделанным Специальным докладчиком и изложенным в пунктах 202 и 203 доклада Комиссии. |
She agreed with the Special Rapporteur that the establishment of transparent and accountable institutions was a prerequisite for the restoration of public confidence in the justice system and the rule of law. |
Оратор согласна с высказыванием Специального докладчика относительно того, что создание транспарентных и ответственных институтов является предварительным условием восстановления доверия населения к действующей системе правосудия и принципам верховенства закона. |
Thus, his delegation agreed with the analysis in the Secretary-General's report (A/65/168), as well as with the conclusions of the high-level panel discussion held during the Commission for Social Development's forty-eighth session. |
В этой связи его делегация согласна с анализом, содержащимся в докладе Генерального секретаря (А/65/168), а также с выводами дискуссионного форума высокого уровня, проведенного в ходе сорок восьмой сессии Комиссии социального развития. |
On the contrary, it agreed that there were a number of challenges to be addressed, including the prevalence of certain attitudes among law enforcement officials and investigators. |
Напротив, она согласна с тем, что существует ряд проблем, которые предстоит решить, в том числе распространение определенных моделей поведения среди сотрудников правоохранительных органов и следователей. |
Ms. Gross (Secretariat), referring to the proposed change in the first sentence of paragraph 54, agreed that a truncated tribunal could not proceed unless the hearings had already closed. |
Г-жа Гросс (Секретариат), касаясь предлагаемого изменения в первом предложении пункта 54, согласна с тем, что арбитражный суд в уменьшенном составе не может продолжать разбирательство пока не будут закрыты все слушания. |
Mr. Salinas Burgos (Chile), commenting on the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that his delegation agreed with the new Special Rapporteur's desire to foster a structured debate that of work on the topic. |
Г-н Салинас Бургос (Чили), выступая с замечаниями по теме, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, говорит, что его делегация согласна с желанием нового Специального докладчика содействовать развертыванию структурированной дискуссии в отношении работы над этой темой. |
In that regard, his delegation agreed that a set of propositions or conclusions with commentaries, which should not be overly prescriptive, would be a suitable final outcome of the Commission's work on the topic. |
В связи с этим делегация оратора согласна с тем, что свод тезисов или выводов с комментариями, которые не должны иметь абсолютно директивный характер, был бы вполне удовлетворительным окончательным итогом работы Комиссии по этой теме. |
In view of the increasing number and intensity of natural disasters, Mexico agreed on the importance of support by the Organization to developing countries in the implementation of operational frameworks for risk prevention and management. |
Ввиду увеличения числа и повышения интенсивности стихийных бедствий Мексика согласна с тем, что большое значение имеет оказание Организацией содействия развивающимся странам в формировании организационной структуры для предотвращения рисков и управления рисками. |
She agreed that the main focus of the Special Rapporteur's first report should be the legal significance of subsequent agreements and practice for interpretation of treaties in conformity with article 31 of the Vienna Convention. |
Она согласна с тем, что главное внимание в первом докладе Специального докладчика должно быть уделено правовому значению последующих соглашений и практики для толкования договоров в соответствии со статьей 31 Венской конвенции. |
His delegation agreed with the Secretary-General's assessment that, while international law-making was at times necessary, the challenge lay in ensuring implementation of and compliance with the existing legal framework. |
Делегация Азербайджана согласна с мнением Генерального секретаря, что в связи с периодически возникающей необходимостью в процессе международного законотворчества главная проблема заключается в том, чтобы обеспечить выполнение и соблюдение существующих правовых рамок. |
Her country wished to commend UNIDO and its Director-General for promoting renewable energy and fully agreed that the idea of sustainable energy should be central to efforts to develop the global economy, with particular focus on vulnerable groups such as women and youth. |
Беларусь хотела бы поблагодарить ЮНИДО и ее Генерального директора за содействие в использовании возобновляемых источников энергии и полностью согласна с тем, что идея устойчивой энергетики должна быть в основе усилий по развитию мировой экономики с уделением особого внимания уязвимым группам населения, таким как женщины и молодежь. |
Norway agreed that in the absence of such a guarantee the right to freedom of opinion and expression could not be fully enjoyed, because new technologies could make journalists and human rights defenders more vulnerable. |
Норвегия согласна с тем, что в отсутствие такой гарантии невозможно осуществление в полном объеме права на свободу мнений и свободное их выражение, поскольку использование новых технологий может приводить к повышению уязвимости журналистов и правозащитников. |
It nevertheless agreed with the overall direction and substance of the resolution, and therefore supported the text as of the draft resolution a whole. |
Тем не менее страна согласна с общей направленностью и существом резолюции и поэтому поддерживает текст в качестве проекта резолюции в целом. |
Ms. Chase (United States of America) said that she agreed that the freedom of religion or belief was strongly linked with the freedom of expression. |
Г-жа Чейс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что она согласна с тем, что свобода религии или убеждений тесно связана со свободой выражения мнения. |
Ms. Mozolina (Russian Federation) said that while her delegation agreed that States must guarantee the freedom of speech and belief, missionary activities should not offend others' religious sensibilities. |
Г-жа Мозолина (Российская Федерация) говорит, что ее делегация согласна с тем, что государства обязаны гарантировать свободу слова и убеждения, однако миссионерская деятельность не должна оскорблять религиозные чувства других людей. |
Ms. Thomas (Cuba) said that she agreed that the promotion of cultural diversity was essential for the full respect of cultural rights. |
Г-жа Томас (Куба) говорит, что она согласна с тем, что пропаганда культурного многообразия играет важную роль в обеспечении полного соблюдения культурных прав. |
It agreed that there was no reason not to borrow language from the articles on State responsibility for draft articles 37 to 42 on forms of reparation. |
Она согласна с тем, что нет причин не заимствовать формулировки из статей об ответственности государств для проектов статей 37 - 42 о формах возмещения. |
On other matters, his delegation supported restoring honorariums for special rapporteurs to facilitate their research work and agreed that an a priori limitation could not be placed on the length of the Commission's documentation. |
В отношении других вопросов, делегация Польши поддерживает предложение о восстановлении гонораров специальным докладчикам, чтобы содействовать их исследовательской работе, и согласна с тем, что нельзя априори устанавливать ограничение на объем документации Комиссии. |
His delegation understood the idea of draft article 10 and agreed that a State should be allowed some discretion to suspend its treaty relationships where its use of force was justifiable under international law. |
Делегация Республики Корея понимает идею, заложенную в проекте статьи 10, и согласна с тем, что государству должна быть предоставлена некоторая свобода действий в отношении приостановки его договорных отношений, когда применение силы оправданно в соответствии с международным правом. |
Ms. Williams (Canada) said that she agreed with the Commission's decision not to call into question the work of the Vienna Conventions in its work on the topic of reservations to treaties. |
Г-жа Уильямс (Канада) говорит, что она согласна с решением Комиссии: в работе над темой "Оговорки к международным договорам" не ставить под сомнение действие Венских конвенций. |
Her delegation agreed that climate change could be a serious obstacle to the realization of the Millennium Development Goals and strongly believed in the need to focus efforts on making progress towards the use of new and renewable energy sources. |
Ее делегация согласна с тем, что изменение климата может стать серьезным препятствием для осуществления целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и твердо убеждена в необходимости сосредоточить усилия на обеспечении более широкого использования новых и возобновляемых источников энергии. |
Her delegation agreed with the suggestion made by the Executive Director of UNODC to the effect that drug control, crime deterrence and the prevention of terrorism could not be pursued in isolation. |
Делегация Танзании согласна с заявлением Исполнительного директора ЮНОДК о том, что контроль над наркотическими средствами, сдерживание преступности и предупреждение терроризма не могут быть достигнуты в одиночку. |
The Group agreed that significant cancellation of prior-period obligations could indicate a requirement for better budget planning and administration and that the reasons for the increase should be assessed so as to avoid overbudgeting in the future. |
Группа согласна с тем, что большой объем списаний обязательств за предыдущие периоды может свидетельствовать о необходимости улучшения планирования и исполнения бюджета и что причины такого роста следует проанализировать, чтобы не допустить завышения бюджетных ассигнований в будущем. |