His delegation agreed that the distinction that the Special Rapporteur had made between State liability and operator liability would only add to the confusion and blur the distinction with State responsibility. |
Его делегация согласна с тем, что различие, которое Специальный докладчик провел между гражданско-правовой ответственностью государства и гражданско-правовой ответственностью оператора, лишь усилит путаницу и размоет различие между ними и ответственностью государств. |
His delegation agreed that, as recommended by the Ad Hoc Committee, further work should be based on the draft statute and take into account the reports of the Ad Hoc Committee and the comments of States and relevant organizations. |
Его делегация согласна с тем, что в соответствии с рекомендацией Специального комитета дальнейшая работа должна основываться на проекте устава и принимать во внимание доклады Специального комитета и замечания государств и соответствующих организаций. |
While his delegation agreed that peace-keeping operations should not become permanent, it felt that it was those responsible for the creation and continuation of peace-keeping operations through their illegal acts who should be punished for the long-term continuation of such operations. |
Хотя его делегация согласна с тем, что операции по поддержанию мира должны носить постоянный характер, она полагает, что за непрерывное продолжение таких операций нести наказание должны те, на ком лежит ответственность за противоправные деяния, приведшие к созданию и продолжению операций по поддержанию мира. |
It fully agreed with article 4, whereby the court would be a permanent body, but meetings would be held only when necessary, and with article 17, whereby the judges would not be required to serve on a full-time basis. |
Она полностью согласна со статьей 4, по которой суд будет постоянным органом, но заседать будет только по необходимости, и со статьей 17, по которой от судей не будет требоваться работа на постоянной основе. |
The United Nations Regional Centres for Peace and Disarmament were important forums for promoting regional approaches to disarmament. His delegation agreed with the view expressed by the Under-Secretary-General that those Centres should play an important role in resolving the new challenges before the United Nations. |
Подходящими инструментами для пропаганды региональных подходов к разоружению являются региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, и делегация оратора согласна с мнением заместителя Генерального секретаря о том, что они должны сыграть важную роль в решении новых задач, встающих перед Организацией Объединенных Наций. |
His delegation agreed that the jurisdiction of the court with respect to the core crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes should be inherent and mandatory, although not exclusive. |
Делегация Польши согласна с тем, что юрисдикция суда в отношении основных преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений должна носить неотъемлемый и обязательный, хотя и не эксклюзивный, характер. |
It was not entirely convinced by the argument that a restrictive list of crimes would ensure the widest acceptance of the draft Code, but it agreed with the Commission that the inclusion of certain crimes did not affect the status of other crimes under international law. |
Делегацию Танзании не совсем убедил аргумент о том, что ограничительный перечень преступлений обеспечит самое широкое принятие проекта кодекса, однако она согласна с Комиссией в том, что включение некоторых преступлений не затрагивает статус других преступлений по международному праву. |
His delegation had repeatedly expressed the view that the legal regime governing reservations should be kept uniform and agreed that there should be no special regime for normative and, in particular, human rights treaties. |
Его делегация неоднократно высказывала мнение о том, что правовые режимы оговорок должны быть едиными и согласна с тем, что не должно быть какого-либо особого режима для нормативных договоров и особенно договоров в области прав человека. |
His delegation agreed with the Special Rapporteur that the right of option required further clarification, and that although the Commission should endeavour to strengthen the right of option, there could be no unrestricted free choice of nationality. |
Его делегация согласна со Специальным докладчиком относительно того, что право выбора необходимо дополнительно уточнить и что, хотя Комиссия должна стремиться укреплять право выбора, неограниченного свободного выбора гражданства быть не должно. |
With respect to section 26B, he agreed with the proposal by the Secretary-General to establish seven posts in the Professional category and above and two in the General Service category in the Peace-keeping Financing Division. |
Что касается раздела 26В, то его делегация согласна с предложением Генерального секретаря о создании шести должностей категории специалистов и выше и двух должностей категории общего обслуживания в Отделе финансирования операций по поддержанию мира. |
The Rio Group agreed with the priorities set forth in paragraph 61 of the Note, but considered that the question of disarmament, in all its forms, particularly nuclear disarmament, should be added to those priorities. |
Рио-де-Жанейрская группа согласна с приоритетами, указанными в пункте 61 записки, однако полагает, что к этим приоритетам следует добавить вопрос о разоружении во всех его формах, особенно о ядерном разоружении. |
She fully agreed with the Group of 77 that the expected budget reduction of $204.7 million in 1996-1997 should be added to the overall amount of the budget outline for 1997-1998 and that the number of posts to be abolished should be reduced accordingly. |
Она полностью согласна с Группой 77 о том, что необходимо включить предполагаемое сокращение бюджета в 1996-1997 годах на 204,7 млн. долл. США в общую сумму набросков бюджета на 1997-1998 годы и о том, что количество должностей, подлежащих упразднению, следует сократить соответствующим образом. |
Ms. JOYCE (United States of America), referring to the suggestions made for provisions to be passed on to the Drafting Committee, said her delegation agreed that articles 35, 41, 46 and 50 should go to the Drafting Committee. |
Г-жа ДЖОЙС (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на предложения относительно положений, направляемых в Редакционный комитет, говорит, что ее делегация согласна с тем, что статьи 35, 41, 46 и 50 должны быть препровождены в Редакционный комитет. |
Furthermore, while she agreed that the reference to The Hague should be inserted in paragraph 1 of article 3, paragraph 3 of that article also called for further discussion, either in the Committee or in the working group. |
Кроме того, хотя оратор согласна, что в пункт 1 статьи 3 следует включить ссылку на Гаагу, пункт 3 этой статьи также требует дальнейшего обсуждения либо в Комитете, либо в рабочей группе. |
Ms. DIOP (Senegal) agreed that the text on genocide should be referred to the Drafting Committee and also that conspiracy, incitement and attempt to commit genocide and complicity in genocide should be included in Part 3. |
Г-жа ДИОП (Сенегал) согласна с тем, что текст по геноциду следует передать Редакционному комитету, а также с тем, что заговор с целью совершения геноцида, подстрекательство к совершению геноцида, покушение на совершение геноцида и соучастие в геноциде должны быть включены в Часть 3. |
Armenia agreed that the Court should have jurisdiction over genocide, crimes against humanity wherever committed, war crimes, and serious violations of humanitarian law in both international and non-international armed conflict, as well as over crimes of aggression and terrorism. |
Армения согласна с тем, что Суд должен осуществлять юрисдикцию в отношении геноцида, преступлений против человечности, где бы они не совершались, военных преступлений и серьезных нарушений гуманитарного права во время как международных, так и немеждународных вооруженных конфликтов, а также преступлений агрессии и терроризма. |
Nevertheless, it agreed that the authority which had been conferred on the Committee, and that which might be conferred on it under the optional protocol, could not be delegated; therefore, the Committee as a whole was responsible for its decisions. |
Однако она согласна с мнением, что предоставленные Комитету полномочия и полномочия, которыми будет решено наделить его по факультативному протоколу, не могут делегироваться другому органу, и поэтому Комитет в целом несет ответственность за свои решения. |
She fully agreed with the observation that the Beijing Platform for Action was important for the work of the Fund, particularly as it included key areas and issues advanced by the ICPD Programme of Action. |
Она полностью согласна с мнением о том, что Пекинская платформа действий играет важную роль в работе Фонда, особенно в связи с тем, что она содержит ключевые области и вопросы, сформулированные в Программе действий МКНР. |
He indicated that his delegation does not accept, nor did it accept in Berlin, that specific approaches agreed upon for the period up to the year 2000 should necessarily be continued or applied in the post-2000 period. |
Он указал, что его делегация не согласна, как она не была согласна и в Берлине, с тем, что конкретные подходы, согласованные для периода до 2000 года, должны обязательно сохраняться или применяться в период после 2000 года. |
The CHAIRMAN agreed with the representative of Brazil, and said that, since it was obvious that the Sixth Committee would follow up the report, he took it that the Working Group would accept the original language, with no reference to the report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с представителем Бразилии и говорит, что, поскольку ясно, что Шестой комитет будет заниматься в дальнейшем докладом, он будет считать, что Рабочая группа согласна с первоначальными формулировками без указания на доклад. |
The delegation of France fully agreed with the statement made by the representative of Ireland, on behalf of the European Union, on the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of the Practice of the Security Council. |
Делегация Франции полностью согласна с заявлением представителя Ирландии от имени Европейского союза относительно Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности. |
Ms. SABO (Observer for Canada) said that while she agreed with the representative of France on the need to consider all priorities, she disagreed with him as far as EDI priorities were concerned. |
Г-жа САБО (Наблюдатель от Канады) говорит, что, хотя она согласна с представителем Франции относительно необходимости рассмотрения всех приоритетов, она хотела бы возразить ему в том, что касается приоритетов ЭДИ. |
Mr. PHUA (Singapore) said that while his delegation agreed that the Model Law was intended to aid in modernizing laws on communication, it did not believe that the Commission intended to create uncertainty in traditional laws on paper-based communication. |
Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что, хотя его делегация согласна с тем, что цель типового закона состоит в оказании помощи в модернизации законов о средствах передачи, она не считает, что Комиссия намеревается внести неопределенность в традиционные законы о "бумажных" средствах передачи. |
His delegation agreed that a time would come when a decision must be made as to what distinguished a special political mission from a peacekeeping mission, since the Organization was adopting a variety of unique approaches to peacekeeping and peace-building. |
Его делегация согласна с тем, что наступит время, когда необходимо будет определиться с разграничением миссий на специальные политические миссии и миссии по поддержанию мира, поскольку Организация находится в процессе принятия целого ряда уникальных по своему характеру подходов к поддержанию мира и миротворчеству. |
His delegation agreed with the Advisory Committee that the Office of the President of the General Assembly should be provided with adequate resources and that the estimates for the Office should be presented separately. |
Делегация Бангладеш согласна с Консультативным комитетом в том, что канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи должен быть предоставлен достаточный объем ресурсов и что смета расходов указанной канцелярии должна представляться отдельно. |