Английский - русский
Перевод слова Agreed
Вариант перевода Согласна

Примеры в контексте "Agreed - Согласна"

Примеры: Agreed - Согласна
Lastly, his delegation fully agreed with the statement made by the representative of Belgium on the delays in the reimbursements to troop-contributing countries. И наконец, его делегация полностью согласна с заявлением представителя Бельгии в отношении задержек в возмещении расходов стран,
On the question of reforming the Security Council, the Pakistan delegation agreed that the membership of the Council should be enlarged to enhance its representative character. Что касается реформы Совета Безопасности, то делегация Пакистана согласна с тем, что необходимо расширить его членский состав и тем самым увеличить представленность в нем.
Sierra Leone agreed that the prosecutor should be elected by the States Parties to the Statute of the Court and that he should be independent and impartial in performing his duties. Сьерра-Леоне согласна с тем, что государства - участники статута трибунала будут избирать прокурора и что он должен выполнять свои функции независимо и беспристрастно.
His delegation agreed that a court should be established as a permanent institution open to States parties to its statute, but sitting only when required to consider a case submitted to it. Его делегация согласна с тем, что суд следует создать в качестве постоянного учреждения, открытого для государств - участников его статута, однако заседать такой орган должен по мере необходимости для рассмотрения представленного ему дела.
Poland fully agreed with the conclusion of the Working Group contained in paragraph (2) of the commentary to article 26 that, at the current stage of development of international law, a court without jurisdiction on a permanent basis over such crimes was inconceivable. Польша полностью согласна с содержащимся в пункте 2 комментария к статье 26 выводом Рабочей группы о том, что представляется немыслимым, чтобы на нынешней стадии развития международного права можно было бы создать такой суд, не распространив юрисдикцию этого суда на вышеупомянутые преступления.
In general, his delegation agreed with the Special Rapporteur's proposals; as far as details were concerned, he felt that it would be more practical to wait until the definitive texts were submitted. В общем, делегация Аргентины согласна с предложениями Специального докладчика; что касается деталей, то выступающий выражает мнение о том, что было бы более практичным подождать до тех пор, пока будут представлены окончательные тексты.
On the matter of dispute settlement procedures, he said that his delegation agreed to the inclusion of articles on that topic, particularly with regard to mandatory conciliation. Обращаясь к вопросу о процедурах урегулирования споров, выступающий говорит, что делегация Аргентины согласна с включением статей по этой теме, особенно в отношении обязательной согласительной процедуры.
Consequently, while his delegation agreed in principle with the idea of establishing such a jurisdiction, it had serious reservations about the hasty manner in which that important issue was being handled. Поэтому, хотя его делегация в принципе согласна с идеей об учреждении такой юрисдикции, у нее имеются серьезные оговорки в отношении поспешного характера обсуждения этого важного вопроса.
Thirdly, his delegation agreed with the prevailing view in the Commission that issues of cross-border insolvency merited further consideration, and was looking forward to receiving the Secretariat's in-depth study concerning the desirability and feasibility of harmonized rules in that area. В-третьих, его делегация согласна с мнением большинства членов Комиссии о том, что вопросы трансграничной неплатежеспособности заслуживают дальнейшего рассмотрения, и хотела бы получить от Секретариата углубленное исследование целесообразности и возможности согласования норм в этой области.
While his delegation agreed in principle that the State of origin should have a controlling function, it doubted whether the detailed regulations provided for in those articles were needed. В принципе его делегация согласна с тем, что государство происхождения должно выполнять контролирующие функции, однако она сомневается в необходимости подробной регламентации, предусматриваемой в этих статьях.
His delegation agreed that the Court had a part to play in preventive diplomacy and believed that the greater use of its advisory opinion mechanism could be particularly helpful in that respect. Его делегация согласна с тем, что Суду должна принадлежать определенная роль в сфере превентивной дипломатии, и считает, что в этой связи может иметь практическую пользу более регулярное использование его консультативных заключений.
His delegation agreed that control of expenditure was essential, provided that it did not affect mandates or programme implementation, which could not be sacrificed on the altar of management. Его делегация согласна с тем, что контроль за расходами является важным при условии, что он не затрагивает мандаты или осуществление программ, которые нельзя положить на алтарь управления.
Her country agreed that the Committee on Applications was, as recently pointed out by the representative of Argentina, the product of conflicts of a bygone era. Ее страна согласна с тем, что Комитет по заявлениям, как это недавно указывалось представителем Аргентины, является продуктом конфликтов уже ушедшей эпохи.
The observations of the representative of Austria were particularly relevant in that regard, and her delegation agreed that it was important to strengthen cooperation between States and the Commission, maintaining an ongoing dialogue through flexible and informal channels. Замечания представителя Австрии являются особо актуальными в этой связи, и ее делегация согласна с важностью укрепления сотрудничества между государствами и Комиссией при поддержании постоянного диалога по гибким и неофициальным каналам.
His delegation also agreed that judges should play a central role in considering evidence and testimony regarding crimes committed, and that the judiciary must be independent from all political considerations which might influence its decisions. Согласна его делегация и с тем, что судьи должны играть центральную роль в рассмотрении доказательств и свидетельств в отношении совершенных преступлений и что судебные органы не должны принимать в расчет никакие политические соображения, которые могут повлиять на их решения.
His delegation agreed that it was necessary to proceed very cautiously when attempting to draw a distinction between delicts and crimes in terms of their gravity, their underlying features and their consequences. Его делегация согласна с тем, что необходимо действовать очень осторожно при попытке провести различие между деликтами и преступлениями с точки зрения их серьезности, важнейших особенностей и последствий.
Regarding the nature of crimes for which a State could be held responsible, his delegation agreed with the concept elucidated in, but not limited to, draft article 19 of part one of the draft articles. Что касается характера преступлений, которые могут повлечь за собой ответственность государства, то его делегация согласна с концепцией, разрабатываемой в проекте статьи 19 части первой проекта статей.
With respect to articles 13 and 14 of Part Two, his delegation agreed that proportionality was the principal requirement to legitimize the taking of countermeasures and as such its inclusion was vital. В связи со статьями 13 и 14 Части второй его делегация согласна с тем, что соразмерность является основным обязательным условием узаконения принятия контрмер; следовательно, включение статьи о соразмерности имеет огромное значение.
Switzerland agreed, for the most part, with the Ad Hoc Committee's suggestions for future work; however, it felt that the preparatory committee should hold three two-week sessions and complete its work by the end of 1996. Швейцария в основном согласна с предложениями Специального комитета в отношении дальнейшей работы; однако она полагает, что подготовительному комитету следует провести три двухнедельных сессии и завершить свою работу к концу 1996 года.
She agreed with the Ad Hoc Committee's proposal that the mandate for future work should be changed to include the preparation of a consolidated draft convention. Она согласна с предложением Специального комитета о том, что следует изменить мандат будущей работы, с тем чтобы включить в нее подготовку сводного проекта конвенции.
Her delegation agreed that it was necessary to seek a practical and equitable solution to the economic problems confronting third States as a result of the imposition of preventive or coercive measures by the Security Council. Ее делегация согласна с тем, что необходимо найти практическое и справедливое решение экономических проблем, с которыми сталкиваются третьи государства вследствие принятия превентивных или принудительных мер Советом Безопасности.
On the other hand, she agreed with the decision to delete paragraph 3 of draft article 8, which contained a provision on burden of proof that was unsuited to a model law. С другой стороны, она согласна с исключением из типового закона пункта З статьи 8 проекта, в котором содержалось неадекватное положение относительно бремени доказывания.
Regarding the increase in resources for the Joint Inspection Unit, his delegation agreed with ACABQ that requirements had shrunk over the previous few years, especially in the peace-keeping sphere. Касаясь увеличения ресурсов для Объединенной инспекционной группы, его делегация согласна с ККАБВ в том, что потребности сократились за несколько предыдущих лет, особенно в области поддержания мира.
It agreed with the Advisory Committee's recommendation for an in-depth review of the UNCTAD publications programme to assess its usefulness and to ensure that there was no duplication of material published by other entities within the United Nations system. Она согласна с рекомендацией Консультативного комитета о проведении углубленного рассмотрения программы публикаций ЮНКТАД с целью оценки ее целесообразности и обеспечения отсутствия дублирования с материалами, публикуемыми другими подразделениями в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The Russian Federation, moreover, agreed with the Advisory Committee that efforts should be made to take full advantage of certain technological innovations, such as remote conference servicing, in order to achieve savings in travel expenditure. Кроме того, Российская Федерация согласна с Консультативным комитетом в том, что необходимо приложить усилия, с тем чтобы в целях экономии средств на путевые расходы в полной мере использовать некоторые технологические новшества, такие, например, как дистанционное конференционное обслуживание.