Finally, the Group agreed with the Advisory Committee that information-sharing was a highly important issue, as it had implications for the independence of the international staff under the Charter. |
ЗЗ. И наконец, Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что обмен информацией является исключительно важным вопросом, поскольку он имеет последствия для независимости международного персонала по Уставу. |
Her delegation agreed with the Advisory Committee that almost all of the corrective actions required were within the authority of the Secretary-General, and she requested the Secretariat to take the necessary action without delay. |
Ее делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что принятие практически всех мер по исправлению положения относится к кругу ведения Генерального секретаря, и она просит Секретариат незамедлительно принять необходимые меры. |
With respect to the proposal on enterprise risk management, the Rio Group agreed with the Secretary-General regarding the need for a system that prevented and reduced internal risk and held senior managers and staff accountable at all levels for the achievement of results. |
Что касается предложения по системе общеорганизационного управления рисками, Группа Рио согласна с Генеральным секретарем в отношении необходимости создать систему, которая позволяла бы предотвращать и снижать внутренние риски и обеспечивать ответственность старших руководителей и сотрудников на всех уровнях за достижение намеченных результатов. |
It agreed with CPC that the Board's future reports should include information on measures taken to improve transparency and accountability as well as specific information on the main difficulties encountered in the implementation of coordination activities. |
Она согласна с рекомендацией КПК о том, что в будущем Совету следует включать в свои доклады информацию о мерах, призванных содействовать транспарентности и подотчетности, а также конкретные данные об основных трудностях, возникающих в рамках деятельности по обеспечению координации. |
His delegation agreed with Ukraine that it was essential to reflect on the famine as a defining moment in the country's history. |
Делегация его страны согласна с Украиной в том, что этот голод важно рассматривать как определяющий момент в истории страны. |
Lastly, his delegation agreed that the financing provisions for the Strategy secretariat should be revised to include assessed contributions, in order to secure a stable and predictable flow of resources to support the basic performance of the secretariat's key functions. |
В заключение оратор говорит, что делегация его страны согласна с необходимостью пересмотра системы финансирования секретариата Стратегии с целью получения дополнительных взносов, чтобы обеспечить стабильное и предсказуемое поступление средств в поддержку должного выполнения секретариатом его основных функций. |
As one of the oldest regional groupings, ASEAN agreed with the assertion in the report that multilateral solutions, based on a full participation and open dialogue across the international community, remained the best hope for providing a secure economic future for all. |
В качестве одного из старейших региональных образований АСЕАН согласна с утверждением доклада, что многосторонние решения, выработанные на основе самого широкого участия и открытого диалога членов международного сообщества, по-прежнему открывают наиболее благоприятные перспективы в отношении обеспечения экономической безопасности для всех. |
She agreed with the view expressed by Ms. Gaer that contact with the national human rights institutions in the field was crucial, and, in that regard, she welcomed further information on future meetings. |
Она согласна с высказанным г-жой Гаер мнением о том, что контакты с национальными правозащитными учреждениями на местах имеют важнейшее значение, и в этой связи она приветствует дополнительную информацию о будущих совещаниях. |
Mrs. HIGGINS agreed that a State party should be asked whether it was considering the possibility of withdrawing any reservations, especially when the stage of a third periodic report had been reached. |
Г-жа ХИГГИНС согласна с тем, что следует спросить государство-участник о том, рассматривает ли оно возможность отзыва любых оговорок, особенно, когда достигнут этап третьего периодического доклада. |
Ms. MOTOC agreed with Ms. Wedgwood, and pointed out that two years previously she had requested that the secretariat compile a list of Committee members and the tasks entrusted to them. |
Г-жа МОТОК согласна с г-жой Уэджвуд и указывает, что два года назад она просила секретариат подготовить список членов Комитета с указанием порученных им задач. |
Her delegation agreed that the negotiations should continue, but for a limited time only, and that participants should enter into them with as much goodwill as they could muster. |
Ее делегация согласна, что переговоры следует продолжить, но лишь на ограниченное время, и, вступая в них, участникам надо мобилизовав как можно больше доброй воли. |
In particular, the Group agreed with the Committee that the format, content and duration of the strategic framework, including part one: plan outline, should be maintained. |
В частности, Группа согласна с Комитетом в том, что следует сохранить формат, содержание и сроки действия стратегических рамок, включая часть первую: наброски плана. |
She agreed that the practice of the Fifth Committee should be respected; that practice was to respond positively to all requests from the General Assembly for immediate action on statements of programme budget implications. |
Она согласна, что следует соблюдать практику Пятого комитета; эта практика предусматривает положительные ответы на все просьбы Генеральной Ассамблеи, касающиеся непосредственного решения по заявлениям о последствиях для бюджета по программам. |
It agreed in general with the recommendations, conclusions and observations contained in the reports of the Secretary-General and ACABQ, although certain technical issues still needed to be resolved. |
Она в целом согласна с рекомендациями, выводами и замечаниями, содержащимися в докладах Генерального секретаря и ККАБВ, хотя некоторые технические вопросы все еще требуют проработки. |
His delegation agreed with the Advisory Committee's recommendation that more details of the scope options should be provided, and would like to see more convincing justification of the increased cost. |
Его делегация согласна с рекомендацией Консультативного комитета о том, что необходимо представить более подробные сведения о возможных вариантах и хотела бы увидеть более убедительное обоснование увеличения расходов. |
Ms. Hounkpe-Ahougbenou (Benin) said that she agreed with Ms. Belmihoub-Zerdani that it would be difficult for rural women to move from an unmarried polygamous setting to the new type of marriage under the new Code. |
Г-жа Укпе-Аугбену (Бенин) говорит, что она согласна с г-жой Бельмихуб-Зердани в том, что сельским женщинам будет нелегко перейти от безбрачных полигамных отношений к новому виду брака, предусмотренному новым Кодексом. |
I agreed to give you the satisfaction you want if you could find a way to transfer the key. |
Я согласна сделать все, что ты скажешь, если мы найдем способ передать ключ. |
Okay, wait, so my own girlfriend agreed to kick me out of the band? |
Постой, моя подружка согласна вышвырнуть меня из группы? |
The Group therefore agreed with the Advisory Committee that the reasons behind the increase in applications to the Management Evaluation Unit and the Dispute Tribunal should be identified and addressed in order to improve the implementation of good management practices throughout the Organization. |
Поэтому Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что следует выяснить и устранить причины увеличения числа заявлений, поступающих в Группу управленческой оценки и Трибунал по спорам, с тем чтобы повысить эффективность внедрения передовой практики управления в рамках всей Организации. |
While her delegation agreed that missions should be provided with the necessary support for their functioning, including during the first year, the framework for such flexibility should be approved in advance by the Assembly with due regard for the Financial Regulations and Rules. |
Кубинская делегация согласна, что миссиям следует оказывать необходимое содействие в их функционировании, в том числе в первый год, однако контуры такой гибкости должны заблаговременно утверждаться Ассамблеей с надлежащим учетом Финансовых положений и правил. |
It also agreed with the Advisory Committee that lessons-learned guides on the Tribunals' jurisprudence for managers were important, and expected that the lessons learned would produce concrete results in managerial actions. |
Кроме того, она согласна с мнением Консультативного комитета о важности справочников по извлеченным урокам о практике трибуналов для руководителей и надеется на то, что извлеченные уроки приведут к конкретным результатам в деятельности руководителей. |
At the same time, it endorsed the recommendations regarding the continuation of the Programme in the biennium 2014-2015 and agreed that the Programme should be fully funded from the Organization's regular budget. |
В то же время она одобряет рекомендации, касающиеся продолжения Программы помощи в период 2014 - 2015 годов, и согласна с тем, что Программа должна полностью финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
With regard to draft conclusion 3, his delegation agreed with the Commission that subsequent agreements and subsequent practice could be used to apply evolutive interpretation, since there was little doubt that such interpretation was needed in line with social and other developments. |
В отношении проекта вывода 3 делегация оратора согласна с Комиссией в том, что последующие соглашения и последующая практика могут использоваться для применения эволютивного толкования, поскольку мало кто сомневается в необходимости такого толкования в свете происходящих социальных и других изменений. |
His delegation welcomed draft conclusion 3 and agreed that subsequent agreement and subsequent practice as a means of treaty interpretation might assist in determining whether or not an evolutive interpretation of a particular term of a treaty was appropriate. |
Делегация страны оратора поддерживает проект вывода 3 и согласна с тем, что последующее соглашение и последующая практика как средства толкования договора могут помочь в решении вопроса об адекватности эволюционного толкования какого-либо конкретного термина. |
First, his delegation agreed with the view that provisional application was not to be encouraged or discouraged, but should instead be understood as a legal concept with accompanying international consequences. |
Во-первых, делегация оратора согласна с мнением, что временное применение не должно поощряться или не поощряться, а его следует воспринимать как правовую концепцию с соответствующими международными последствиями. |