It also agreed that the limited jurisprudence currently available on the interpretation of most-favoured-nation provisions under the agreements of the World Trade Organization and in fair trade agreements made it difficult to draw conclusions on the subject. |
Она также согласна с тем, что ограниченная судебная практика, которая существует в настоящее время в области толкования положений о наиболее благоприятствуемой нации в соглашениях Всемирной торговой организации и соглашениях о паритетной торговле, затрудняет возможность сделать выводы в отношении этого вопроса. |
For that reason, his delegation supported the strengthening of the social and economic pillar of the Organization and agreed overall with the challenges and priorities identified by the Secretary-General in his report. |
Исходя из этого, его делегация выступает за укрепление социально-экономической «опоры» Организации и в целом согласна с задачами и приоритетами, перечисленными Генеральным секретарем в его докладе. |
Ms. Slettemoen (Norway) said that her delegation agreed that the carrier should be able to apply the provisions of draft article 50 without being required to apply draft article 49, but that interpretation was not clear from the text as it stood. |
Г-жа Слеттемён (Норвегия) говорит, что делегация ее страны согласна с тем, что перевозчик должен иметь возможность применить положения проекта статьи 50 без требования применять проект статьи 49, но такое толкование не вытекает из нынешнего текста. |
It did not agree that there was no abduction issue; the reinvestigation agreed to in 2008 had not been carried out, proving that the abduction issue had not been resolved. |
Она не согласна с тем, что проблемы похищений не существует; согласованное в 2008 году повторное расследование проведено не было, и это подтверждает тот факт, что проблема похищений не была решена. |
Her delegation concurred with the Commission that Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs were recognized as State officials solely by virtue of their office, and it agreed with the temporal scope as proposed. |
Ее делегация согласна с Комиссией в том, что главы государств, главы правительств и министры иностранных дел признаются должностными лицами государства только в силу занимаемой ими должности, а также с тем, что иммунитет носит временный характер, как это предусматривается в ее выводах. |
In respect of paragraph 3, Mexico agreed with the Commission that in those cases in which subsequent practice was unable to establish what the agreement of the parties was, it was necessary to resort to the means of interpretation in article 32. |
В отношении пункта З, Мексика согласна с Комиссией в том, что в тех случаях, когда последующая практика не позволяет установить, какое соглашение было между сторонами, необходимо обращаться к средствам толкования, предусмотренным в статье 32. |
His delegation agreed with the Commission's decision not to include the article on definitions yet, since it was premature and likely to be incomplete and also because the distinction between criminal jurisdiction and immunity from criminal jurisdiction was contentious. |
Его делегация согласна с решением Комиссии пока не включать статью по определениям в силу ее преждевременности и из-за незавершенности работы, а также потому, что понятие уголовная юрисдикция и понятие иммунитет от уголовной юрисдикции вызывают разночтения. |
His delegation agreed with the Commission's assessment that the term "subsequent" included the period of time between the moment when the text of a treaty had been established as definite and the entry into force of that treaty. |
Делегация согласна с оценкой Комиссии относительно того, что термин "последующий" подразумевает период времени между моментом окончательной выработки текста договора и вступлением этого договора в силу. |
Egypt stated that while it agreed that there was no conclusive definition of xenophobia emanating from the presentations, all presenters confirmed that it was the role of the Member States to undertake a definitional exercise. |
Представитель Египта заявил, что, хотя его страна согласна с тем, что из выступлений не следует какого-либо окончательного определения ксенофобии, все выступавшие подтвердили, что именно государства-члены должны заняться формулировкой определения. |
Ms. Buergo Rodríguez said that she agreed with the representative of Nigeria, speaking on behalf of the Group of 77 and China, that the proposed programme of work must be balanced in terms of the time allotted for the consideration of the various agenda items. |
Г-жа Буэрго Родригес говорит, что она согласна с выступавшим от имени Группы 77 и Китая представителем Нигерии в том, что предлагаемая программа работы должна быть сбалансирована с точки зрения времени, выделяемого для рассмотрения различных пунктов повестки дня. |
The Chairman said he took it that the Commission agreed in principle that a sentence to that effect, the wording of which would be finalized by the drafting group, would be added to the Foreword. |
Председатель говорит, что, как он полагает, Комиссия в принципе согласна с тем, чтобы добавить в Предисловие на этот счет предложение, окончательная формулировка которого будет составлена редакционной группой. |
Mr. Wallace (United States of America) said his delegation now agreed with the delegation of France that things should be left alone as far as possible; hence its retreat from its earlier proposal. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что теперь его делегация согласна с делегацией Франции, что нужно, насколько это возможно, оставить все, как есть; поэтому она сняла свое предыдущее предложение. |
She agreed with her colleagues' comments concerning the reintroduction of the death penalty, and found it difficult to tell from the report whether that penalty was imposed only for the most serious crimes, in accordance with article 6 of the Covenant. |
Она согласна с замечаниями своих коллег, касающимися восстановления смертной казни, и считает, что из доклада трудно понять, применяется ли это наказание только в случае самых тяжких преступлений в соответствии со статьей 6 Пакта. |
As for the Masculine Forum of Denmark, it represented a small number of men, but she agreed that attempts should be made to educate its members; she would consider inviting representatives of the Forum to a meeting to discuss the Convention. |
Что касается Мужского форума Дании, то он представляет небольшое число мужчин, однако она согласна с тем, что необходимо предпринять попытки по просвещению его членов; она рассмотрит возможность приглашения представителей Форума на заседание с целью обсуждения Конвенции. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea noted that the country had agreed to undertake an annual evaluation as mentioned in the draft country programme document, and that there was a continuous monitoring programme of all activities in the country. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики отметила, что ее страна согласна на проведение ежегодных оценок, упомянутых в проекте страновой программы, и что осуществляется программа постоянного контроля за всей деятельностью в этой стране. |
His delegation agreed that the discussion of the work programme for a given year should take place at the end of the previous year and that the Committee should consider the timing of the related discussions with that in mind. |
Его делегация согласна, что обсуждение программы работы на конкретный год необходимо проводить в конце предыдущего года и что Комитету следует рассмотреть сроки проведения соответствующих обсуждений с учетом этого. |
While acknowledging that the budget proposal before the Committee was only the third to be submitted in a results-based budgeting format, the African Group agreed with CPC that there was room for improvement. |
Памятуя о том, что предлагаемый бюджет, находящийся на рассмотрении Комитета, является всего третьим бюджетом, представляемым в формате бюджета, ориентированного на конкретные результаты, Группа государств Африки согласна с КПК в том, что имеются возможности для совершенствования. |
While his delegation had noted the intention of the Secretary-General to set up an Oversight Committee, it agreed with the Advisory Committee's recommendation that the General Assembly should determine whether the Oversight Committee was a suitable response to the request contained in resolution 59/272. |
Хотя делегация Пакистана информировала Генерального секретаря о поддержке его предложения об учреждении Комитета по надзору, она согласна с рекомендацией Консультативного комитета о том, что Генеральная Ассамблея должна определить, является ли учреждение Комитета по надзору правильным ответом на просьбу, высказанную в резолюции 59/272. |
The Nordic Group agreed that the topic should form part of the law of treaties, and not part of the law relating to the use of force. |
Группа стран Северной Европы согласна с тем, что данная тема должна стать частью договорного права, а не частью права, касающегося применения силы. |
His delegation supported the approach the Commission had taken to the topic of responsibility of international organizations and agreed with the practice of following the articles on responsibility of States, unless there was good reason to depart therefrom. |
Делегация его страны поддерживает подход, принятый Комиссией в отношении темы ответственности международных организаций, и согласна с практикой следования статьям об ответственности государств при отсутствии обоснованных причин для отступления от них. |
Her delegation agreed with the Special Rapporteur that the principle of equitable utilization was viable only in the context of a shared resource, and that acceptance of the shared character of a transboundary aquifer among the aquifer States was not intended to internationalize or universalize transboundary aquifers. |
Делегация Парагвая согласна с мнением Специального докладчика о том, что принцип справедливого использования действует только в контексте общих ресурсов, а признание государствами водоносного горизонта общего характера трансграничного водоносного горизонта не является свидетельством намерения интернационализировать или универсализировать трансграничные водоносные горизонты. |
In addition, his delegation agreed that the draft articles should be viewed as an application of general international law, and that the principle of permanent sovereignty over natural resources deserved to be discussed in the operative part of the draft articles, in particular since precedents existed. |
Кроме того, его делегация согласна с тем, что проекты статей следует рассматривать как применение общего международного права и что принцип неотъемлемого суверенитета над естественными ресурсами заслуживает рассмотрения в постановляющей части проектов статей, особенно поскольку на этот счет имеются прецеденты. |
His delegation agreed with the view of the outgoing Chairman of the Informal Working Group that the Group's recommendations, coupled with ideas advanced at the Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm processes, had resulted in tangible changes. |
Делегация Камеруна согласна с мнением уходящего со своего поста Председателя неофициальной Рабочей группы о том, что рекомендации группы в сочетании с предложениями, выдвинутыми на форумах в Интерлакене, Бонне - Берлине и Стокгольме, привели к ощутимым изменениям. |
While she agreed that literacy rates among women in rural areas were low, she noted that her Government did not have the resources required to build schools in all the remote villages of the country. |
Хотя она и согласна с тем, что уровень грамотности женщин в сельских районах является низким, она отмечает, что ее правительство не располагает ресурсами, которые необходимы для строительства школ во всех удаленных деревнях страны. |
He stated that FICSA agreed that mobility requirements must be reflected in contractual instruments and shared the view of the Human Resources Network that the document was acceptable as a framework for contractual arrangements. |
ФАМГС согласна с тем, что в контракты следует включить требование в отношении мобильности, и, как и Сеть по вопросам людских ресурсов, считает, что выработанный документ приемлем в качестве основных положений системы контрактов. |