In the absence of strong support for the proposed clarification, he took it that the Commission agreed not to include it in the commentary and to approve the draft article as it stood. |
Он предлагает считать, что в отсутствие широкой поддержки предложения о вне-сении разъяснений Комиссия согласна не включать такие разъяснения в комментарий и принять проект статьи в его нынешнем виде. |
It agreed with the general principles for the promotion of social integration and the human rights framework contained in the report of the Secretary-General (A/65/168). |
Она согласна с общими принципами поощрения социальной интеграции и создания правозащитной платформы, которые изложены в докладе Генерального секретаря (А/65/168). |
It agreed with the Advisory Committee that greater efforts should be made to streamline the staffing structure and that the Secretary-General should explore options for accelerating the abolition of positions funded under general temporary assistance. |
Она согласна с Консультативным комитетом в том, что необходимо приложить больше усилий в целях упорядочения кадровой структуры и что Генеральному секретарю следует изучить возможности ускорения процесса упразднения должностей, финансируемых по статье «Временный персонал общего назначения». |
With regard to the topic of the most-favoured-nation clause, his delegation agreed with the Study Group that it would be premature at the present stage to prepare new draft articles or revise those formulated in 1978. |
В отношении клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация его страны согласна с Исследовательской группой в том, что на данном этапе преждевременно подготавливать новые проекты статей или пересматривать те, что были разработаны в 1978 году. |
The delegation of New Zealand agreed that capping paid parental leave could be a disincentive for some fathers to participate in the programme, especially given the continuing wage differentials between men and women. |
Делегация Новой Зеландии согласна с тем, что ограничение выплат за отпуск по уходу за детьми может воспрепятствовать участию в этой программе некоторых отцов, особенно если учесть сохраняющиеся различия в заработной плате мужчин и женщин. |
While his delegation agreed that there was a need to enhance the Organization's effectiveness and efficiency, reform efforts could not succeed unless all assessed contributions were paid in full, on time and without conditions. |
Хотя его делегация согласна с тем, что необходимо повышать эффективность и действенность Организации, усилия в области реформы могут увенчаться успехом только при том условии, что все начисленные взносы будут выплачиваться в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
It also agreed that a possible solution might be to adopt a simpler formulation, stating that the articles applied to armed conflicts, whether or not there had been a declaration of war. |
Она также согласна с тем, что возможным решением может быть принятие более простой формулировки, в которой указывалось бы, что данные статьи применяются к вооруженным конфликтам независимо от того, имело ли место объявление войны. |
Venezuela agreed with the Advisory Committee that the Mission continued to have a top-heavy and fragmented organizational structure with blurred lines of authority and a continuing potential for duplication and grade inflation. |
Венесуэла согласна с Консультативным комитетом в том, что организационная структура Миссии по-прежнему характеризуется переизбытком сотрудников высокого уровня и раздробленностью, отсутствием четкого распределения обязанностей и сохраняющейся возможностью дублирования деятельности и завышения классов должностей. |
She agreed with the Commission that it was now necessary to frame rules governing the responsibility of States for the internationally wrongful acts of international organizations, whether or not they were members of the organizations concerned. |
Оратор согласна с Комиссией в том, что сейчас необходимо уделить главное внимание разработке норм, регулирующих ответственность государств за международно-противоправные деяния, совершенных международными организациями, независимо от того, являются ли государства членами соответствующих организаций. |
Heidi Darroch of the National Post agreed, contending that the story has an excess of overwrought emotional moments "which never quite add up to a fully developed plot". |
Хайди Дэрроч из The Natonal Post согласна с этим, утверждая, что история имеет избыток утомляющих эмоциональных моментов", которые никогда не сводятся к полному сюжету". |
Nevertheless, it agreed that it was necessary to refocus on the main objective of the support account and endorsed the Committee's new proposal (para. 22) for new arrangements relating to approval of expenditures. |
Тем не менее она согласна с необходимостью вновь поставить во главу угла основную цель вспомогательного счета и поддерживает новые предложения Комитета (пункт 22) в отношении новых механизмов, касающихся утверждения расходов. |
Nevertheless, his delegation agreed with the Commission that work on the draft statute should not be delayed until such time as a generally acceptable code of crimes could be completed. |
Тем не менее его делегация согласна с Комиссией в том, что работу по проекту устава не следует отложить до тех пор, пока не будет завершена разработка общеприемлемого кодекса преступлений. |
She agreed with Mr. Buergenthal that a stronger federal presence was needed, particularly with regard to the problems of indigenous people and forced labour. |
Она согласна с г-ном Бергенталем, что государственные органы должны принимать более активное участие в решении, в частности, проблем коренных народов и применения принудительного труда. |
With regard to the proposal for reimbursement for inland transportation of equipment to the port of embarkation, he agreed with the Working Group that such an arrangement would ensure equity between small and large countries, whatever their economic circumstances. |
Что касается предложения о возмещении расходов по перевозке имущества наземным транспортом до места погрузки, то Норвегия согласна с мнением Рабочей группы в отношении того, что указанный механизм позволит обеспечить равный режим для географически компактных стран и стран с широким территориальным разбросом независимо от их экономического положения. |
His delegation agreed that a voluntary separation programme was the only viable means of reaching the required reduction within a mini-mum time-frame and at predictable costs. |
Его делегация согласна с тем, что программа добровольного прекращения контрактов является единственным реальным способом до-биться требуемого сокращения в указанные сроки и в рамках установленных расходов. |
His delegation supported the six priorities identified by the Secretary-General and agreed that the Organization's response to the situation in Liberia indicated that some progress had been made with regard to rapid deployment, although much remained to be done. |
Его делегация поддерживает шесть приоритетных областей, выделенных Генеральным секретарем, и согласна с тем, что реакция Организации на ситуацию в Либерии говорит о некотором улучшении работы механизма быстрого развертывания, хотя в этом плане предстоит еще немало сделать. |
Mr. Marsico, referring to chapter VI of the report, on shared natural resources, said that his delegation agreed with the Commission's approach in formulating the general rules applicable to the law of transboundary aquifers. |
Г-н Марсико, выступая по главе VI доклада относительно общих природных ресурсов, говорит, что делегация Аргентины согласна с подходом Комиссии, в соответствии с которым вырабатываются общие нормы, применимые в праве трансграничных водоносных горизонтов. |
His delegation agreed with the Chinese delegation that it should be clearly established that the Model Law did not prevent an arbitrator from changing hats back and forth. |
Его делегация согласна с делегацией Китая в том, что необходимо четко указать, что типовой закон не препятствует арбитру выступать в разном качестве. |
She agreed that the budgeting process could be further streamlined and that it was important to address in mission budgets the need for a gender-sensitive approach. |
Она согласна с тем, что можно обеспечить дальнейшую рационализацию процесса составления бюджета и что в рамках бюджетов миссий необходимо применять подход, учитывающий гендерные особенности. |
With reference to article 15, her delegation agreed that the provisions of the Family Code concerning the legal incapacity of married women and the obligation for them to follow their husband wherever he chose to reside were obstacles to the enjoyment of fundamental human rights. |
Касаясь статьи 15, оратор говорит, что ее делегация согласна с тем, что положения Семейного кодекса, касающиеся неправоспособности замужних женщин и их обязанности следовать за супругом в любое выбранное им для жительства место, препятствуют осуществлению основных прав человека. |
His delegation agreed with the representative of Guinea-Bissau that budgetary support was required to help the Government function; however, it was also important that the Government sector should be streamlined. |
Делегация Нидерландов согласна с представителем Гвинеи-Бисау в том, что бюджетная поддержка нужна для того, чтобы помочь правительству в осуществлении его деятельности; тем не менее, необходимо также усовершенствовать работу правительственных учреждений. |
Ms. Marrero Permanyer said she agreed with much that had been said by the Russian Federation, and shared the view that UNIDO must play an important role in the United Nations reform process. |
Г-жа МАРРЕРО ПЕРМАНИЕР говорит, что согласна со многим из сказанного представителем Российской Федерации и разделяет точку зрения о том, что ЮНИДО должна играть важную роль в процессе реформирования Организации Объединенных Наций. |
The Uganda delegation agreed with the Joint Inspection Unit that UNCTAD should be given credit for a long record of tangible achievements and should be more visible in the field in order to enhance its ability to fashion a field-oriented and priority-driven technical cooperation strategy supportive of developing countries. |
Делегация Уганды согласна с мнением Объединенной инспекционной группы о том, что необходимо отметить давние заслуги ЮНКТАД в достижении ощутимых результатов и повысить ее роль на местах в целях укрепления ее потенциала по разработке ориентированной на местные нужды приоритетной стратегии технического сотрудничества в интересах развивающихся стран. |
She agreed, however, with ACABQ that only the costs of those missions which were expected to be extended or approved during the biennium should be included in the budget outline. |
Вместе с тем она согласна с мнением ККАБВ о том, что в наброски бюджета следует включать только ассигнования на покрытие расходов в связи с теми миссиями, которые предполагается продлить или утвердить в двухгодичный период. |
Mr. Herasymenko (Ukraine) said that his delegation had also abstained for procedural reasons, and that he agreed with the comments made by the representative of New Zealand. |
Г-н ГЭРАСЫМЭНКО (Украина), выступая по мотивам голосования, говорит, что его делегация также воздержалась по причинам процедурного характера и что она согласна с точкой зрения представителя Новой Зеландии. |