The Chinese view the state as an intimate - not just as an intimate actually, as a member of the family - not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. |
Китайцы представляют государство как нечто глубоко личное, не просто близкое, подобное члену семьи, и даже не просто члену семьи, а главе семьи, патриарху семьи. |
So, Dr. Bedrosian, you're saying that even if Gruber Pharmaceuticals' industry-leading drugs somehow seeped into Frog Lake, they could actually be helping the otter population grow thicker coats of fur? |
Итак, доктор Бедрозиан вы говорите что даже если лекарства от Грубер Фармасьютикалс лидирующие в индустрии, каким то образом просочились в озеро они могли помочь популяции выдр отрастить слой меха погуще? |
those wo actually went to war, died without telling anyone, not even to their own family, about their guilt... for having killed women and children... in China and Southeast Asia. |
Те кто действительно воевал, Погибли, не успев никому рассказать, даже родственникам... О их вине... |
Or even better, "Let me get one of the green kids who are already proficient in that concept to be the first line of attack and actually tutor their peer." |
Или даже лучше: "Я возьму одного из учеников с зеленым цветом, из тех, кто уже досконально знает тему, и поставлю его на передовую фактически обучать своих одноклассников." |
What we actually want to do is we want to take your email and turn it into something that looks more like this, but more importantly, we want to do it in a way that you can't even tell that it's happened. |
Мы хотели добиться, чтобы ваши письма выглядели вот таким образом, но, что важнее, мы хотели это сделать так, что вы бы даже не заметили, что это случилось. |
I even looked it up in the dictionary, to make sure that I actually do that, and the definition of play, number one, was engaging in a childlike activity or endeavor, and number two was gambling. |
Я даже заглянула в словарь, чтобы убедиться в том, что именно я делаю, и определение игры, номер один, это искренняя вовлеченность в деятельность или стремление, и номер два - это азартная игра. |
actually, it's not even history, because what you're experiencing is the world for the very first time. |
Даже не история, Потому что, то что вы сейчас чувствуете- это мир, заново рождённый. |
So, Dr. Bedrosian, you're saying that even if Gruber Pharmaceuticals' industry-leading drugs somehow seeped into Frog Lake, they could actually be helping the otter population grow thicker coats of fur? |
Доктор Бедрозян, Вы утверждаете, что даже если бы передовые лекарства Грубер Фармасьютикалз просочились в озеро, то они бы помогли выдрам отрастить себе толстый кожушок. |
So that you don't have a character that looks limp, but actually a character that you can use in an action film straight away, that looks kind of alive in midair as well. |
Чтобы это было не обмякшее тело, а герой, которого прямо сразу можно в боевик, который даже в воздухе ведёт себя, как живой человек. |
This week, as any week you care to look at, you'll find people actually trying to kill each other from country to country, but even when that's not going on, there's competition between countries, each one trying to shaft the next. |
Прямо сейчас, как, впрочем, и всегда, в каждой стране люди убивают друг друга, но даже когда этого не происходит, сами государства состязаются друг с другом, и каждое пытается обмануть конкурента. |
I don't know, I mean, I look at that little one and that love that you have for her and... the love that you actually have for each other despite... the things you're going through. |
Я смотрю на эту крошку, на то, сколько любви вы дарите ей и... друг другу, даже несмотря на всё то, что между вами происходит. |
And some of the most heartrending emails that I get on my website are actually from adolescents hovering on the edge of burnout, pleading with me to write to their parents, to help them slow down, to help them get off this full-throttle treadmill. |
И я смотрю на детей сейчас, и просто поражаюсь, насколько им приходится больше делать уроков, больше учиться, больше готовиться гораздо больше, чем мы могли себе даже представить поколением раньше. |
It is also important to note that some countries which had substantial arrears to multilateral institutions before entry into the HIPC Initiative actually saw their debt service costs rise by joining the initiative. |
Важно также отметить, что в некоторых странах, которые имели большую просроченную задолженность перед многосторонними учреждениями до присоединения к программам ИБСВЗ, стоимость обслуживания их долгов даже выросла вследствие их присоединения к этим программам. |
This week, as any week you care to look at, you'll find people actually trying to kill each other from country to country, but even when that's not going on, there's competition between countries, each one trying to shaft the next. |
Прямо сейчас, как, впрочем, и всегда, в каждой стране люди убивают друг друга, но даже когда этого не происходит, сами государства состязаются друг с другом, и каждое пытается обмануть конкурента. |
So that you don't have a character that looks limp, but actually a character that you can use in an action film straight away, that looks kind of alive in midair as well. |
Чтобы это было не обмякшее тело, а герой, которого прямо сразу можно в боевик, который даже в воздухе ведёт себя, как живой человек. |
And I actually untagged myself first, then I picked up thephone. I said, "Mom, you will never put a picture of me in a bikiniever again." |
Сначала я даже снял свой тэг, а только потом поднялтелефон. Я сказал: «Мам, никогда больше не выкладывай мои фото вбикини, никогда». |
And that alters the orbit of anything that's in the Cassini division, and actually has the effect of throwing it out, of clearing a gap in the rings. |
это влияет на орбиты всех объектов в Щели Кассини, и даже может выбросить некоторые из них за пределы, способствуя увеличению просвета между кольцами. |
So that has, of course, deep implication for our understanding of space-time or actually, more precisely, for our non-understanding of space-time. |
разумеетс€, это оказывает глубокое вли€ние на наше понимание пространства-времени, или даже скорее, на непонимание. |
Well, they were so paranoid that they would actually request to be buried with a string attached to a bell above ground, and then the whole family would hang around the grave for 24 hours in hopes of hearing the bell |
Они даже просили похоронить их вместе с веревочкой, прикрепленной к колокольчику на земле, а потом вся семья стояла над могилой в течение |
Actually, makes me a bit funny in the head. |
Даже мысли начинают немного путаться. |
Thus, for some for some of the MDGs, notably Goal 2, achieving universal primary education, and Goal 3, promoting gender equality in education, not only are we on target, but we are actually well ahead. |
Поэтому в том, что касается некоторых ЦРДТ, в частности цели 2 - обеспечения всеобщего начального образования - и цели 3 - поощрения гендерного равенства в сфере образования, - то мы их уже достигли и даже фактически опережаем. |
Or even better, "Let me get one of the green kids who are already proficient in that concept to be the first line of attack and actually tutor their peer." |
Или даже лучше: "Я возьму одного из учеников с зеленым цветом, из тех, кто уже досконально знает тему, и поставлю его на передовую фактически обучать своих одноклассников." |
But there are sectors within society itself, even in the developed economies, in which the digital divide is actually quite large - relatively the same as one would find in the developing or least developed countries. |
Однако есть слои населения в странах, даже в развитых странах, между которыми «информационная пропасть» действительно огромна, - она примерно такая же, как «пропасть» между развитыми и наименее развитыми странами. |
The Working Group has actually learned of cases in which persons involved in environmental protection or the defence of human rights have been tried and sentenced for having divulged "State secrets", or even having engaged in espionage, by: |
Рабочая группа получила информацию о случаях, когда как активисты природоохранного движения, так и правозащитники привлекались к судебной ответственности и осуждались, в частности по обвинениям в разглашении "государственных тайн" и даже шпионаже, за то, что они: |
But actually it not only has something that might be called intelligence but also a kind of consciousness it select which means it makes a choice Or perhaps it might be called conation? |
то он выглядит наделённым не только разумом, но и сознанием, он селекционирует решения, а значит, совершает выбор, может быть, даже проявляет желание? |