And you'll get to see it all. Narrator: Well, actually, |
На самом деле, вам даже не придется ждать так долго. |
The Court held that in order to prove discrimination, the worker needs only to convince the court that such prohibited consideration was actually a factor for the employer's decision, even if it was not the main reason. |
Суд вынес решение, что для доказательства факта дискриминации работнику нужно лишь убедить суд в том, что подобное запрещенное обоснование фактически стало причиной, пусть даже не основной, побудившей работодателя принять такое решение. |
The matter is actually not quite so simple as that, even in relation to multilateral conventions, but at any rate that was broadly the basis upon which it was decided not to make any express provision about the matter in the peace treaties. |
На практике, однако, оказалось, что этот вопрос является не таким уж простым даже в связи с многосторонними конвенциями; в любом случае такова была общая позиция, на основе которой было принято решение не включать в мирные договоры какое-либо ясно выраженное положение на этот счет». |
The Committee would have appreciated it if the proposed programme budget had contained an analysis of the expected savings, with an indication of what was actually achieved, even if this was offset by the problems mentioned above. |
Комитет был бы признателен, если бы в предлагаемом бюджете по программам содержался анализ ожидаемой экономии с указанием фактически достигнутой экономии, даже если эти сэкономленные средства были израсходованы на решение вышеупомянутых проблем. |
It is not necessary for the recipient to know that the message has been received and there is no additional requirement that the recipient actually read or even access the message. |
Нет необходимости в том, чтобы получатель знал, что сообщение было получено, и не установлено дополнительное требование о том, чтобы получатель фактически прочитал или даже получил доступ к сообщению. |
It was well known, and there might be two different situations, one in which the accused could see the judges, even though their identities were withheld, and another in which the judges actually sat behind a screen and never appeared. |
Оно хорошо известно, и могут существовать две различных ситуации: одна, при которой обвиняемый может видеть судей даже в том случае, если их личность не оглашается, и другая, когда судьи заседают за ширмой и никогда не предстают перед обвиняемым. |
And its good to note here that even though you feel quite isolated from the hustle bustle of the metro area you're actually only 10 - 15 minutes away from just about anything you would need to do in the city. |
И его приятно отметить, что даже если вы чувствуете, совершенно изолирована от шума суеты в муниципальном районе вы на самом деле только 10 - 15 минутах езды от просто ни о чем вам придется делать в городе. |
Even if I do actually see the whole world, I am sure it will still be my favourite! |
Даже если мне действительно повезет посмотреть весь мир, он все равно останется для меня самым лучшим городом! |
We wake up in the morning, we brush our teeth, we groom ourselves, but we don't really think about the fact that actually that ability to recognize yourself in the mirror may be a complex cognitive capacity that we call self-awareness. |
Мы просыпаемся утром, чистим зубы, приводим себя в порядок, но мы даже не задумываемся над тем, что способность узнавать себя в зеркале может быть сложным когнитивным процессом, который мы называем самосознанием. |
I shall argue that in the context of trade liberalization the right to development conveys a set of quite definite, and powerful normative messages, and that mainstreaming the right into the WTO actually yields a very concrete agenda for transformation of practice and even structure. |
Я попытаюсь доказать, что в контексте либерализации торговли право на развитие содержит ряд вполне определенных и основательных нормативных элементов и что превращение этого права в одну из составляющих деятельность ВТО позволяет выработать вполне конкретную повестку дня для преобразования практики и даже структуры. |
I mean, I told so many lies, I actually started to believe them. |
Я врала так много раз, что даже начала сама в это верить! |
Like when I say 15 to 20, it might actually be 12 to 15. |
Как я уже говорил от 15 до 20, может даже от 12 до 15. |
Second, investors may be remembering that even though the dollar was at the epicenter of the 2008 financial panic, the consequences radiated so widely that, paradoxically, the dollar actually rose in value. |
Во-вторых, инвесторы, быть может, помнят, что хотя доллар находился в эпицентре финансовой паники 2008 г., её последствия распространились настолько широко, что, как ни парадоксально, но стоимость доллара даже выросла. |
Now, because of this, we actually even after we have already chosen, like bought a car, endlessly read reviews about cars, as if we still want to convince ourselves that we made the right choice. |
Потому, даже после того, как выбор сделан, например, куплен автомобиль, мы продолжаем читать отзывы об автомобилях, будто всё ещё пытаясь убедить себя, что сделали верный выбор. |
Now I'm starting to see the whole Green Arrow thing, and I'm actually starting to feel better, too. |
Ладно. Я начинаю осознавать про Зелёную Стрелу, и я даже начинаю себя лучше чувствовать. |
There are dozens or even hundreds of versions of leather cases for MP3 player, but how many are actually well designed and good quality? |
Существуют десятки или даже сотни вариантов кожаных футляров для МРЗ плеера, но сколько на самом деле хорошо продуманной и качественной? |
Concertive control, even though employee directed, actually increases the total amount of control in an organizational system because each worker is watching and correcting others (Tompkins, 2005), rather than one manager watching and directing the behavior of many. |
Согласованный контроль, даже если работник направлен, на самом деле увеличивает общее количество контроля в организационной системе, потому что каждый работник наблюдает и поправляет других (Tompkins, 2005), что предпочтительнее, чем если бы один менеджер, наблюдал и направлял поведение многих. |
Marie would later state that she did not even know the colour of her father's hair until she looked at later portraits of him, believing it to be much darker than it actually was. |
Позднее Мария утверждала, что не знала даже какого цвета волосы у отца, пока не увидела их на портрете, и считала, что они гораздо темнее, чем были на самом деле. |
The Government and President of the Territory were approved, controlled, judged and dismissed by France, which even had the power - actually used twice - to disband its Legislature. |
Правительство и президент территории утверждаются, контролируются, оцениваются и увольняются Францией, у которой даже есть полномочия - фактически уже использовавшиеся дважды - по роспуску законодательного органа территории. |
But are those Senate hearings actually window dressing on a new reality that is just as bad as the old one - and in some ways worse? |
Но не являются ли данные слушания в Сенате в действительности попыткой приукрасить новую реальность, которая настолько же плоха, как и старая - а в некотором смысле даже хуже неё? |
And I'm going do that also by looking at what I think is part of my creative process, which includes a number of things that happened, actually - the nothing started even earlier than the moment in which I'm creating something new. |
Также, я собираюсь рассмотреть то, что, на мой взгляд, является частью моего процесса творчества, что включает в себя ряд реально произошедших событий: на самом деле ничего возникло даже до того момента, когда я начала творить что-то новое. |
Given raw facts or data to actually answer questions, one has to compute: one has to implement all those methods and models and algorithms and so on that science and other areas have built up over the centuries. |
Даже имея сырые факты и цифры, для получения ответов кто-то должен их вычислить, а кто-то - реализовать все необходимые методы, модели, алгоритмы и прочее, что создано наукой в течение веков. |
Yet this very heterogeneous group was able to crystallize the emerging global consensus that globalization, despite its positive potential, has not only failed to live up to that potential, but has actually contributed to social distress. |
Но даже такая неоднородная группа смогла придти к всеобщему согласию, что глобализация, несмотря на ее положительные возможности, не только не использует их, но в действительности приводит к социальным бедствиям. |
So this little guy has found himself this babe, and you will note that he's had the good sense to attach himself in a way that he doesn't actually have to look at her. |
Этот малыш нашел себе пару, и вы заметите, что он отлично знал, как прикрепиться к ней так, что он фактически даже не обязан смотреть на неё. |
And you feel really quite - believe it or not - detached from the instrument and from the stick, even though I'm actually holding the stick quite tightly. |
И вы почувствуете - хотите верьте, хотите нет - отстраненность от инструмента и палочек, даже несмотря на то, что я в действительности держу палочку достаточно крепко. |