you know, I have to admit, for once in my life, I was actually glad I wasn't the object of your desire. |
Должна признать, на этот раз я была даже рада, что я не объект твоего желания |
Could actually be when you're watching the movie version of What to Expect When You're Expecting. |
Может даже тогда, когда вы будете смотреть "Чего ждать, когда ожидаешь ребенка?". |
Now, the scientist didn't actually know when the machine would release the poison and when it wouldn't. |
Сам учёный даже не знает, когда устройство выделит газ, а когда - нет. |
I mean, how are we supposed to get through this routine if neither one of us actually even knows it? |
Как мы можем выучить танец, если даже движения не помним? |
You know when sometimes you meet someone so beautiful, and then you actually talk to them, and five minutes later they're as dull as a brick? |
Знаешь, порой встречаешь кого-то очень красивого и даже разговариваешь с ними, а через 5 минут они уже кажутся тупыми, как пробка. |
When I was five, I was actually an extra in the movie "Philadelphia." |
Когда мне было 5 лет, я даже снялась в массовке фильма "Филадельфия". |
Which is exactly what you said about Jeremy Henschell in tenth grade, which really meant you worshipped him from afar, you wrote in your diary about him, and you never actually hung out. |
То же самое ты говорил про Джереми Хеншела в десятом классе, а на самом деле это означало, что ты на него молился, писал о нём в своем дневнике, но вы никогда даже не общались. |
In some thematic areas such as those considered in Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security and, in the Beijing Platform for Action, it seems that countries have actually stagnated or have maybe even retreated. |
В ряде тематических областей, таких как области, рассмотренные в резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности и в Пекинской платформе действий, страны, как представляется, фактически остались на прежнем уровне или даже сдали свои позиции. |
Even before that act actually takes place, it is possible to find the traces of the unconscious desire, so that the subject can find another outlet for it than the violent act. |
Даже прежде чем такой акт будет реально совершен, есть возможность выявить следы неосознаваемого желания, чтобы в результате субъект мог изыскать иной путь его выражения, нежели акт насилия. |
While many claim that developing countries were not so strongly impacted by the financial crisis, many developing countries are at risk of - or actually now experiencing - increased debt distress. |
Хотя многие утверждают, что развивающиеся страны не столь сильно пострадали от финансового кризиса, многие развивающиеся страны сталкиваются с риском усиления долговых потрясений или даже фактически вступили в эту полосу. |
Looking specifically at the group of immigrants who have actually completed education in Denmark, is an example of how educational data can still be used for relevant statistics even though overall coverage for immigrants is very low. |
Анализ конкретной группы иммигрантов, которые на деле получили образование в Дании, является примером того, каким образом данные об образовании могут использоваться для получения соответствующей статистики, даже несмотря на весьма неполный общий охват иммигрантов. |
How could I have thought it was okay to go all summer without actually talking to my own daughter? |
Как я могла подумать, что лето прошло хорошо не поговорив даже с собственной дочерью за всё это время? |
If you used middleman to intervene between professor Kane and Melody, you could carry on an e-mail conversation with both of them, and they'd have no idea that they were actually e-mailing with you. |
Если вы использовали "Посредник", чтобы влезть между профессором Кейном и Мелоди, то вы могли продолжать переписку с ними обоими, а они бы даже не подозревали, что на самом деле переписываются с вами. |
I got so caught up in not being invited, I never thought about whether I actually wanted to go. |
Я столько думала о приглашении, что даже не думала, хочу ли я пойти. |
I wanted to say, I know Dalia likes you, and even if she and I aren't friends, it's still wrong, but all I actually said was... |
"Я знаю, что ты нравишься Далии, и даже если мы с ней не подруги, это все же неправильно". |
In fact, I have actually wanted to be like you at one point, but all you do is put people down, and somehow you think that makes you better than anybody else. |
Вообще-то когда-то я даже хотела быть такой, как ты, но ты только и делаешь, что унижаешь людей и почему-то думаешь, что это делает тебя лучше других. |
The situation was actually worse now than in 1998, although the status of men as well had slipped in the interim. |
Это положение даже хуже сейчас, чем оно было в 1998 году, хотя и положение мужчин также с тех пор ухудшилось. |
Benchmarks in the peace agreement are needed as, without them, it is difficult to monitor or actually assess whether a country has made any progress in terms of gender equality and gender justice. |
В мирном соглашении необходимо определить критерии, так как без них трудно отслеживать или даже оценивать прогресс страны с точки зрения гендерного равенства и гендерного правосудия. |
Look, I don't actually disagree with you at the moment, But we wouldn't even have bivolo's name |
Слушай, я не полностью несогласен с тобой сейчас, но у нас бы не было даже имени Биволо. |
And I'm going do that also by looking at what I think is part of my creative process, which includes a number of things that happened, actually - the nothing started even earlier than the moment in which I'm creating something new. |
Также, я собираюсь рассмотреть то, что, на мой взгляд, является частью моего процесса творчества, что включает в себя ряд реально произошедших событий: на самом деле ничего возникло даже до того момента, когда я начала творить что-то новое. |
And you feel really quite - believe it or not - detached from the instrument and from the stick, even though I'm actually holding the stick quite tightly. |
И вы почувствуете - хотите верьте, хотите нет - отстраненность от инструмента и палочек, даже несмотря на то, что я в действительности держу палочку достаточно крепко. |
Even on days when I get so mad That I actually do call a lawyer, I just remind myself how scary it would be |
Даже в дни, когда я схожу с ума, и начинаю звонить адвокату, я напоминаю себе, как страшно будет остаться одной. |
no, actually, it's kind of nice. |
Нет, вообще то, в чем то даже приятный |
If she had actually killed herself and I had never seen her again, I just know I would spend the rest of my life wondering why on earth I didn't at least try and help her. |
Если бы она действительно покончила с собой и я никогда больше ее не увидела, я знаю, что прожила бы остаток своей жизни думая, почему же я даже не попыталась ей помочь. |
And I was really nervous, because, I was, like, having to sing in front of those boys, but it actually went really, really well. |
Я очень волновалась, потому что мне пришлось петь прямо перед музыкантами, но всё прошло очень даже хорошо. |