It's a shrimp-like animal called the stomatopod, and here's how it moves on the beaches of Panama: it actually rolls, and it can even roll uphill. |
Это креветко-образный стоматопод, семейство ротоногие, и так она передвигается по пляжам Панамы: то есть она перекатывается, даже переваливается вверх по холмам. |
So, farming based on how a prairie builds soil, ranching based on how a native ungulate herd actually increases the health of the range, even wastewater treatment based on how a marsh not only cleans the water, but creates incredibly sparkling productivity. |
Фермерство превращает цветущие поля в земельные угодья, скотоводство сгоняет животных в стада, улучшая племенную породу, даже очистка воды стремится не просто к получению чистой воды, но к созданию максимально выгодной системы. |
I've actually got one wrapped around my toe! |
Один даже на большой палец намотался! |
If anything, all these numbers actually understate ourprogress, because the new machine age is more about knowledgecreation than just physical production. |
Пожалуй, эти данные даже преуменьшают прогресс, так каксуть новой машинной эры скорее в создании знаний, нежели в простомфизическом производстве; |
But it wasn't just individuals. The L.A. Times actually turned to Twitter to dispense information as well, and put a Twitter feed on the front page, |
И этим пользовались не только обыкновенные пользователи, L.A. Times начала использовать Твиттер для распространения информации Они даже показывали обновления с Твиттера на главной странице. |
And there's actually an instruction on the punch card whichsays "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!" |
И даже была инструкция на перфокарте, где говорилось:«Звони в колокол!» Можете себе представить этот «Дзынь!» |
It turns out that Lady Gaga has released a new single - actually five or six new singles, as near as I can tell - titled "Cala a boca, Galvao." |
Оказывается, что Леди Гага выпустила новый сингл - даже пять или шесть новых синглов, если не ошибаюсь, названных "Cala a boca, Galvao". |
So this piece memorializes my friends in these jars, and they actually move around. (Laughter) |
В этой скульптуре увековечены мои друзья в стеклянных банках, они, между прочим, даже двигаются внутри. (Смех) |
So I knew I had to be serious, and I asked my parents who had actually raised me until I was three? |
Я отчётливо помню свою тётю, казалось, что она была частью моей жизни, даже когда я стала намного старше. |
Even if the contributions expected are actually received, it is anticipated that cross-borrowing will be needed for the Rwanda tribunal, and if there are any shortfalls, the borrowing requirement could be significantly larger. |
Даже если ожидаемые взносы будут действительно получены, предполагается, что для финансирования Трибунала по Руанде придется прибегнуть к перекрестному заимствованию, а если какие-то взносы не поступят, то потребности в заемных средствах могут оказаться значительно больше. |
Even in modern slot machines, where mechanical reels seem to spin on the screen, the reels are actually spinning for entertainment value only. |
Даже в современных слот-машинах, в которых кажется, что вращаются механические барабаны, на самом деле барабаны вращаются только для развлечения. |
The new website and Security Council Report, commented one speaker, ensured that any non-member could easily find out everything that was going on within the Council, even though they were not actually sitting at the table. |
Новый веб-сайт и проект «Доклад Совета Безопасности», отметил один из ораторов, предоставляют всем государствам, не являющимся членами Совета, способ с легкостью получить доступ ко всему, что происходит в Совете, даже если они и не заседают за столом Совета. |
Chinese leaders imagine that they are demonstrating strength when they bluster and detain the American EP3E crew, but they are actually revealing a selfdefeating backwardness because they have misidentified their real enemy, which is not America, even when it acts in a retrograde fashion. |
Китайские лидеры считают, что они демонстрируют силу, задерживая и угрожая американской команде самолета ЕР-ЗЕ, но на самом деле они показывают само-вредящую отсталость, поскольку они ошиблись в определении своего настоящего врага, которым Америка не является, даже если она и ведет себя в ретроградной манере. |
The dropper is prowling actively on the gray box if a specific configuration is found, and even if the actual program code that it's trying to infect is actually running on that target. |
Внедрённая программа активно исследовала серую коробку, на предмет определённых настроек, и даже на предмет того, запущена ли на данной машине программа, которую она старается заразить. |
Tom Ford: And we found after much research that - actually not much research, quite simple research - that the counterfeit customer was not our customer. |
Том Форд: Мы обнаружили, в результате комплексного изучения, хотя нет, совсем не комплексного, а очень даже простого изучения, что покупатели фальшивок - не наша клиентура. |
And I'm actually thinking even more so for the deceived partner, who will often say, "You think I didn't want more? |
И думаю, даже больше это верно в отношении партнёра, которому изменили и который часто заявляет: «Думаешь, мне не хотелось большего? |
It was in 1915 by a truly great writer who actually knew and played cricket with Conan-Doyle and was a huge fan of his, and in some way, based his two most famous characters on the relationship between Holmes and Watson. |
В 1915 году, великим писателем, который знал Конан-Дойля лично и играл с ним в крикет и был его большим поклонником, и в каком-то смысле, даже основал двух своих самых известных персонажей на отношениях между Холмсом и Ватсоном. |
Preparations for such a survey could take one year at the least and would actually probably only be realized after the year 2000, even with the joint participation of the CSO and MTCWM. |
Подготовка к проведению такого обследования может занять не менее года, в результате чего его фактически можно будет провести лишь после 2000 года, даже если в этой работе примут совместное участие ЦСУ и МТСВХ. |
If the project provides facilities that benefit many more people, it can be justified in the usual economic programmes if the total benefits exceed the cost, that is if the net benefits are positive, even if the beneficiaries do not actually compensate the losers. |
Если этот проект приводит к предоставлению услуг в интересах гораздо большего числа людей, он может быть оправдан, если общие преимущества превысят издержки, т.е. если налицо чистая общественная выгода, даже если бенефициары фактически не компенсируют тех, кто остался "в проигрыше". |
We also expanded- and I think that is an important part of the legacy of my predecessor-the constituencies that understand environment not as a threat, but actually as an ally and as perhaps their greatest potential partner in the future. |
Мы также расширили круг - и мне думается, что это значительная часть наследия моего предшественника, - наших сторонников, которые считают экологию не угрозой, но на деле союзником, быть может, даже самым большим потенциальным союзником в будущем. |
The seller's obligation under article 40 to disclose known non-conformities on pain of losing its protections under articles 38 and 39 has been discussed in only a small number of decisions, and actually applied in even fewer. |
Обязательство продавца на основании статьи 40 оглашать известную ему информацию о несоответствиях товара или лишаться своих прав на защиту на основании статей 38 и 39, обсуждалось лишь в небольшом числе решений31 и в действительности применялась даже еще реже. |
Indeed, among the World Bank's six "Governance Indicators," China's scores on the "Control of Corruption" index have actually slipped in recent years, from -0.20 in 1998 to -0.40 in 2002 and -0.69 in 2005. |
В самом деле, если рассматривать один из шести «ведущих показателей» Всемирного банка, «Контроль коррупции», то позиции Китая за последние годы даже пошатнулись: этот показатель составлял -0,20 в 1998 году, -0,40 в 2002-м и -0,69 - в 2005-м. |
Of course, that's when we hit a sort second problem - a little bit more methodological - which is that, maybe you guys don't know, but monkeys don't actually use money. I know, you haven't met them. |
И тут, конечно, перед нами встала вторая проблема - методологического рода - которая состоит в том, если вы, ребят, не в курсе - но обезьяны вообще-то не пользюются деньгами. И даже никогда с ними не встречались в своей жизни. |
It is the greatest transition that we have, actually, on land from one habitat to another, bar none, to understand how a bony, fairly heavy, kilogram or a couple-of-kilogram animal could make such a transition. |
Это самый крупный переход, произошедший на суше, из одного места обитания в другое, который, как никакой другой может дать понять, как костлявое, достаточно тяжёлое животное, весом в килограмм, или даже несколько, могло совершить такой переход. |
They're also true no matter which ethnic group or demographic group we look at, and they're actually getting so severe that they're in danger of overwhelming even the amazing progress we made with the Civil Rights Movement. |
Это относится ко всем этническим и демографическим группам, и эти тенденции становятся настолько серьёзными, что существует опасность того, что они перекроют даже тот потрясающий прогресс, которого мы добились в борьбе за гражданские права. |