In these advisory opinions, the Court recognized that subsequent practice had an important, and even a decisive effect on the determination of the meaning of the treaty, but it stopped short of explicitly recognizing that such practice had actually led to a modification of the treaty. |
В этих консультативных заключениях Суд признавал, что последующая практика оказывает важное и даже решающее влияние на определение смысла договора, но при этом не доходил до прямого признания того, что такая практика фактически привела к изменению договора. |
I just delivered the addendum - actually, not even the addendum - I delivered the first a... |
Я только внесла дополнение, на самом деле... даже не внесла дополнение, а только |
It's the first time where I've felt nervous about actually confronting someone in fear that, even though I think that she'll be accepting, in fear that she won't. |
Впервые я нервничаю перед тем, как признаться кому-то даже зная, что она поддержит меня, в страхе, что вдруг нет |
Even if you had more time, you haven't intimated a great deal of confidence that you actually had anything to go on, that there was anything else you could have done. |
Даже если у вас бы было больше времени, вы бы не убедили себя, что могли бы действовать далее, что было еще что-то в вашей власти. |
Not even to want to do something, but to actually get up and do it. |
Даже, если ты не хотел это делать, ты шел и делал! |
As so even though the division's getting tougher and tougher, the mets - they actually have a chance this year. |
так даже при том, что подразделение получения жесткого и более жесткого Метс - они на самом деле имеют шанс в этом году. |
Too often the negotiations on Darfur are seen as negotiations between militias, whereas it is actually the people who have to live together - they have lived together there for centuries and they need to continue to live together, albeit in stressful circumstances. |
Слишком часто переговоры по Дарфуру рассматриваются как переговоры между боевиками, хотя в действительности речь идет о людях, которые должны вместе - они жили там веками и им нужно продолжать жить вместе, пусть даже в сложившейся стрессовой обстановке. |
AllMusic described the song as a "real winner for Yankovic" because it "was the first song wrote that his target audience actually liked as much or even more than his parodies." |
AllMusic описал песню как «настоящую победу для Янковича», потому что это была первая песня (Янковича), в которой его целевая аудитория действительно любила столько же или даже больше, чем его пародии . |
You may think that Vincent has changed, you may even believe that he actually has, but I used to be what he is, and I know sooner or later, he is going to hurt you... |
Ты можешь думать, что Винсент изменился, можешь даже искренне верить, что это так, но я испытал то, кем он является и я знаю рано или поздно он ранит тебя. |
Well, a lot, actually, if you were sleeping with each other's wives. |
Вообще то да, даже очень. вы спали с женами друг друга |
I'm actually glad you asked to borrow my phone this morning because now I've seen the real you, and you are not who I thought you were. |
я даже рада, что ты попросил мой телефон сегодня утром, потому что увидела настоящего тебя, и ты не такой, как я думала. |
Homer consoles a dejected Moe, stating that even though things did not go well with Maya, Moe actually found love with a woman who loved him back and that if he was successful once, he will be successful again. |
Гомер утешает Мо, заявив, что даже если бы с Майей все пошло не так, Мо нашёл любовь с женщиной, которая любила его, и что если он когда-либо найдёт девушку, то он будет успешным еще раз. |
I mean, even if you were accurate about any of this, you still haven't suggested that I actually did anything, have you? |
Даже если вы правы в чем-то, вы еще не сказали как именно я причастна к этому, так? |
The Chinese view the state as an intimate - not just as an intimate actually, as a member of the family - not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. |
Китайцы представляют государство как нечто глубоко личное, не просто близкое, подобное члену семьи, и даже не просто члену семьи, а главе семьи, патриарху семьи. |
Even without outright lying, people only hear what they really want to hear or what they're capable of hearing, which... (Chuckles) Which often has very little resemblance to what was actually said. |
Даже без оправдательной лжи, люди слышат только то, что они хотят слышать или то, что они способны слышать, что... и что имеет мало общего с тем, что было на самом деле сказано. |
In some cases, in particular for Japan, the rates actually applied before the Uruguay Round were often significantly lower than the base rates, and in some cases even lower than the post-Uruguay Round bound rates. |
В некоторых случаях, в частности для Японии, ставки, фактически применявшиеся до Уругвайского раунда, были зачастую существенно ниже базисных ставок, а в некоторых случаях даже ниже связанных ставок после Уругвайского раунда. |
Even allowing for the fact that the report of the Office of Internal Oversight Services was issued on 11 March, the report of the Secretary-General was not actually issued until 12 May 1997. |
Даже если учесть, что доклад Управления служб внутреннего надзора вышел 11 марта, все равно доклад Генерального секретаря вышел только 12 мая 1997 года. |
Ms. Gaspard hailed the State party's introduction of legislation to increase the number of female candidates for elective office but noted that the number actually elected had not necessarily increased and that, in certain cases, even the minimum quota of candidates had not been met. |
Г-жа Гаспар приветствует представление государством-участником закона об увеличении числа женщин-кандидатов на выборные должности, однако отмечает, что число фактически избираемых женщин-кандидатов необязательно увеличивается и что в определенных случаях даже не обеспечивается минимальная квота кандидатов. |
An individual typically proceeds through several stages before actually placing an order over the Internet: he/she must use a computer, become an Internet user, explore the goods and services available on the Internet, make a purchase and even make payment electronically. |
Прежде чем разместить заказ в Интернете, человек должен, как правило пройти через ряд этапов: он должен научиться пользоваться компьютером, затем стать пользователем Интернета, изучить товары и услуги, предлагаемые в Интернете, произвести покупку и даже осуществить платеж в электронном режиме. |
Although the trend is towards greater availability of interest as an aspect of full reparation, even proponents of awards of interest admit that there is no uniform approach, internationally, to questions of quantification and assessment of the amount of interest actually awarded. |
Хотя сложилась тенденция к более общей возможности присуждения процентов как аспекта полного возмещения, даже сторонники присуждения процентов признают, что в международном плане не существует единообразного подхода к вопросам количественного определения и исчисления суммы фактически присужденных процентов. |
Such situations often resulted in a decision not to declare a state of emergency in order to permit elections to be held, even when a de facto emergency actually existed, as appeared currently to be the case in the Russian Federation. |
Такие ситуации часто приводят к решению не объявлять чрезвычайное положение, для того чтобы позволить проведение выборов, даже тогда, когда действительно существует чрезвычайное положение де-факто, что представляется сейчас происходит в случае с Российской Федерацией. |
In addition, the general duty to cooperate is also now understood to extend beyond the duty of the State in whose territory the risk-bearing activity is undertaken to third States and even to those States which actually are likely to be affected. |
Кроме того, общая обязанность сотрудничать понимается сейчас также как выходящая за рамки обязанностей государства, на чьей территории осуществляется сопряженная с риском деятельность, по отношению к третьим государствам и даже тем государствам, которые фактически затронуты или могут быть ею затронуты. |
The concept of economic loss, according to another view, should extend to loss incurred as a direct result of the perceived risk of physical consequences flowing from an activity even without those physical consequences actually occurring. |
Концепция экономических потерь, согласно еще одной точке зрения, должна распространяться на потери, понесенные как прямое следствие усматриваемой угрозы физических последствий, вытекающих из той или иной деятельности, даже если этих физических последствий на самом деле не происходит. |
It does not record information regarding the validity and nature of the grantor's title; and it does not evidence whether the security right exists or even whether the described asset actually exists. |
В ней не фиксируется информация, касающаяся действительности и характера правового титула лица, передающего право, и не содержится свидетельство существования обеспечительного права или даже фактического существования указываемого актива. |
With regard to violence against women, it appeared that neither the initiatives taken by the Government to better protect women nor the work of the national committee on the issue had been successful in diminishing this problem, which actually appeared to have worsened. |
По вопросу о насилии в отношении женщин представляется, что ни инициативы правительства по защите женщин, ни деятельность национальной комиссии по этому вопросу не позволили сгладить эту проблему, которая, напротив, даже обострилась. |