I was homesick, I was lonely, and on some days I was actually crying, but all I had to communicate these emotions was this. |
Я скучала по дому, мне было одиноко, иногда я даже плакала, и единственным способом передать все эти чувства было вот это. |
Although the T-41 was actually produced for the military in small numbers, after testing and battlefield trials the T-37 was denied production due to various minor faults and an incomplete development process. |
Хотя на малую серию Т-41 был даже выдан заказ, по результатам длительных войсковых испытаний и он, и Т-37 оказались отвергнутыми армейскими представителями из-за большого количества разнообразных недостатков и недоработок. |
However, in other regions fertility rates have declined only slightly, and in some parts of sub-Saharan Africa they actually rose. |
В некоторых других регионах показатели рождаемости уменьшились лишь незначительно, а в некоторых районах Африки, расположенных к югу от Сахары, они даже возросли. |
The options regarding the future of the Santo Domingo facilities outlined in the Secretary-General's report demonstrated clearly his commitment to retain and actually enhance the status of Santo Domingo as a centre for United Nations training programmes. |
В вариантах, упоминаемых в докладе Генерального секретаря в связи с дальнейшей судьбой помещений МУНИУЖ, четко указывается обязательство последнего поддерживать на прежнем уровне и даже повысить роль Санто-Доминго в учебной деятельности Организации Объединенных Наций. |
And Americans love their Chinese food so much, they've actually brought it into space. NASA, for example, serves thermostabilized sweet-and-sour pork on its shuttle menu for its astronauts. |
Американцы любят китайскую еду так сильно, что даже берут её с собой в космос. НАСА, например, предлагает термически-стабилизированную свинину в кисло-сладком соусе в меню для астронавтов на космическом шаттле. |
Indeed, the head of the Russian Investigation Group, Lieutenant-General Igor Khvorov, actually argued during a press conference that Georgian airspace had not been violated and suggested that the rocket had been detonated elsewhere before its debris was transported to Tsitelubani. |
К тому же руководитель российской группы по расследованию генерал-лейтенант Игорь Хворов даже утверждал на пресс-конференции, что грузинское воздушное пространство не нарушалось, и выдвинул версию, что ракета была взорвана в другом месте, а ее обломки перевезены в Цителубани. |
Even where high levels of social transfers actually do reduce inequality (and therefore presumably increase cohesion), they may undermine inter-communal relations if ethnic minorities are perceived as being strong net beneficiaries. |
Даже в тех сферах, где высокий уровень социальных выплат действительно сокращает неравенство (и, предположительно, тем самым усиливает единство), он может подорвать межобщинные отношения, если какие-либо этнические меньшинства станут восприниматься как основные выгодополучатели. |
If they sift through all their data, and actually find a star, a planet or even a galaxy with this characteristic infrared signature, then they could claim evidence, not only for complex life but for a machine-building, star-harnessing, transgalactic civilisation. |
Если они проанализируют все полученные данные и действительно найдут звезду, планету или даже галактику с такой особенной инфракрасной характеристикой, то смогут предоставить доказательства существования не просто сложной жизни, но и освоившей машиностроение и управление звёздами межгалактической цивилизации. |
In many jurisdictions, vertical restraints are subject to a "rule-of-reason" approach, which reflects the fact that such restraints are not always harmful and may, actually, be beneficial in particular market structure circumstances. |
Во многих странах к вертикальным ограничениям применяется подход, основанный на "правиле разумности", в соответствии с которым считается, что такие ограничения не всегда являются вредными и при определенных структурных характеристиках рынка могут быть даже благотворными. |
In a few cases brought to the Special Representative's attention, defenders were held in incommunicado detention and it was often impossible, for a period of time, for victims' family members to even confirm that the defender was actually in State custody. |
В нескольких случаях, доведенных до сведения Специального представителя, правозащитники содержались в заключении без связи с внешним миром, и нередко члены семей жертв какое-то время не имели даже возможности получить подтверждение того, что правозащитник действительно содержится государством под стражей. |
Those things in themselves may sound very small, almost trivial, but for the women actually involved, they represent the difference between being able and not being able to participate. |
Сами по себе эти дела могут казаться очень незначительными, даже банальными, но для женщин, которых это непосредственно касается, от этого зависит, смогут они работать или нет. |
These crocodiles were actually out on the land and they were even climbing trees and jumping on prey on the ground. |
Но эти крокодилы обитали на суше, и даже карабкались по деревьям, и спрыгивали на добычу на землю. |
And what they learned was that those little things, done right, actually matter, and that well-designed moments can build brands. |
Из этого урока мы извлекли, что даже такие мелочи, правильно сделанные, имеют значение, и, если они хорошо спроектированы, они могут создать бренд. |
It actually got so bad that somebody put our country up for sale on eBay. (Laughter) Ninety-nine pence was the starting price and no reserve. |
Она была настолько ужасна, что кто-то даже выставил нашу страну на продажу на ёВау. (Смех) Начальная цена была 99 пенсов, без предварительного заказа. |
The similar images actually have similar backgrounds, similar directions of the faces, even some with their tongue out. |
Похожие изображения имеют похожий фон, морды смотрят в ту же сторону, иногда даже так же высунут язык. |
I was very surprised when I started to do this to see that, in fact, even the people who advocated the use of nonlethal weapons by the military hadn't actually done that. |
Занявшись этим, я с удивлением узнал, что на самом деле даже те, кто выступает за то, чтобы военные чаще применяли ОНД, не рассматривали эту проблему под таким углом. |
So I was thinking, if I succeed in working with all my colleagues to actually help to stop deforestation, maybe we will lose the battle later on for climate change by floods, heat, fires and so on. |
Тогда я задумался о том, что даже преуспев в совместной работе со своими коллегами над прекращением уничтожения лесов, в последствии мы всё равно проиграем борьбу с изменением климата, вызвающим наводнения, жару, пожары и другие природные явления. |
An analysis made by the Independent Institute of Socio-Economic and Political Studies points out that "in August... A. Lukashenka stated that he had been actually carrying presidential election campaign starting from 10 September 2001. |
Продолжают звучать утверждения о том, что президент Лукашенко якобы контролирует даже еще более значительный "президентский теневой бюджет", источники финансирования и способы использования которого неясны и находятся вне демократического контроля. |
The Court thus declared the arbitration agreement void for uncertainty, irrespective of the fact that neither of the two chambers was actually engaged in arbitration or even willing to appoint an arbitrator. |
Поэтому суд объявил арбитражное соглашение лишенным какой-либо юридической силы по причине его неопределенности, причем независимо от того, что ни одна из двух вышеупомянутых палат арбитражных разбирательств не проводила и даже не желала назначать арбитров. |
So if you look there, between traditional ada funding, block grants, and selpa, we'll actually have quite a surplus in year one, which is great. |
Из него видно, что с традиционными дотациями, единовременной субсидией и финансированием по спецпрограмме у нас в первый год выходит даже больше, чем нужно, это очень хорошо. |
Mendoza Zambrano met Delgado at the university in Bogotá when he was a literature student, and he actually talked to Delgado just a couple of days before the massacre. |
Мендоза Самбрано посещал тот же курс литературы университета в Боготе, что и Дельгадо, когда они были студентами, и он даже говорил с Дельгадо за несколько дней до стрельбы. |
Possibly like you is not about me, Richard and I am actually indifferent. |
Ты можешь не любить меня, Ричард - а мне безразлично, даже если это и так - |
After the initial shock wore off, I actually started to enjoy it. I had an expiration date. |
После того как шок прошел мне даже стало это нравиться у меня появилась дата окончания срока годности я стал ближе к человеку чем когда-либо до этого |
In fact, there was actually a request for "Smelly Cat." |
Даже просили спеть "Бздючего кота" |
I've gotten so used to keeping myself at a safe distance from all these women and having the power that I didn't know what it felt like when I actually fell for one of them. |
Я так привык к тому, чтобы сторониться всех этих женщин и быть сильным что я даже не понял, что это было такое когда я по-настоящему почувствовал что-то к одной из них. |