The unevenness of the variance among the operational objectives is also due to the fact that the business intelligence system does not allow for labelling more than three outputs, even if the activity actually contributes to more, as mentioned in paragraph 48 above. |
Неодинаковость разницы в случае различных целей объясняется также тем, что система бизнес-анализа не позволяет "промаркировать" более трех конечных результатов, даже если деятельность фактически способствует достижению большего количества результатов, о чем говорилось выше в пункте 48. |
Studies of the actual outcomes of such international assistance reveal what has been called the "aid-institutions paradox": the fact that aid actually undermines or even destroys local institutions and capacity. |
Исследования в отношении фактических итогов такой международной помощи раскрывают то, что называют «парадоксом помощь - учреждения»: помощь в действительности подрывает или даже разрушает местные учреждения и потенциал. |
The ABO is te present value of the future benefits to which the employee has actually become entitled, meaning the benefits that would be due if the employee were to separate from the employer or otherwise lose the opportunity to accrue further benefits under the plan. |
НПО представляет собой текущую стоимость будущих пенсионных выплат, на которые работник уже имеет право, даже если он уйдет от работодателя или так или иначе лишится возможности накапливать пенсию в рамках соответствующего пенсионного плана. |
The Court held that in order to prove discrimination, the worker needs only to convince the Court that such prohibited consideration was actually a factor for the employer's decision, even if it was not the main reason. |
Суд признал, что для подтверждения факта дискриминации работнику требуется только убедить суд в том, что такое запрещенное соображение было на самом деле одной из причин, по которым работодатель принял такое решение, даже если это не было главной причиной. |
According to information received from various sources, however, in many countries textbooks used for providing information about religions in school education actually fall far behind the requirement of neutrality, sometimes even reinforcing existing stereotypes against minorities. |
Однако, согласно информации, полученной из различных источников, во многих странах учебники, используемые для предоставления информации о религиях в рамках школьного образования, по существу не выполняют требования о нейтральности, а иногда даже усиливают существующие в отношении меньшинств стереотипы. |
5.11 The author reiterates that, even if the "appeal" as defined in article 48 of the CPC was actually possible, it would not have been effective, as it would have been unreasonably prolonged. |
5.11 Автор вновь заявляет о том, что даже если бы "обжалование" по определению статьи 48 УПК являлось фактически возможным, то оно было бы неэффективным, поскольку стало бы необоснованно затянутым. |
These NGOs are active not merely in a consultative role, as provided for in the ESC resolution, or even in a higher advisory role, but in actually participating in the production of a standard-setting instrument. |
Эти НПО не только активно участвуют в выполнении консультативных функций, как это предусматривается в резолюции Экономического и Социального Совета, или даже согласовательных функций более высокого уровня, но и фактически участвуют в разработке норм. |
Also of note is the Panel's finding that, even though the funding needed to ensure compliance would increase if an earlier cut-off date would be used, the higher level of funding actually supports fewer Parties. |
Следует также отметить тот вывод Группы, что даже если финансирование, необходимое для обеспечения соблюдения, увеличится при использовании более ранней даты отсечения, более высокая сумма финансирования фактически имеется в распоряжении меньшего числа Сторон. |
In theory, as long as the contract of carriage provides that the goods will be carried by sea, the draft convention will apply even if the goods are not actually so carried. |
Теоретически проект конвенции будет применяться к любому договору перевозки, предусматривающему морскую перевозку грузов - даже если на практике такая перевозка не осуществляется. |
For the purpose of assessing the human rights implications of the questions and comments by the CTC, this is perhaps even more important than what the CTC actually said since the subsequent reports by States indicate how States understood the message given to them by the CTC. |
Для цели оценки последствий вопросов и комментариев КТК для прав человека это было, пожалуй, даже важнее того, что фактически спросил или отметил КТК, поскольку из последующих докладов государств видно, как государства восприняли слова КТК в их адрес. |
Making us squirm about something she thinks is going on, even though it's not actually going on, but it doesn't matter because people think it is going on. |
Заставлять нас извиняться за то, что, по ее мнению, происходит, даже если ничего на самом деле не происходит, но это неважно, потому что люди думают, что есть. |
These are where Maya kept her films... and actually there are films inside... and we don't even know what they are. |
Вот где Мяйя хранила свои фильмы... на самом деле внутри лежат фильмы... и мы даже не знаем, что они из себя представляют. |
Even CPO Saud Aziz, when asserting to the Commission that there were precedents for hosing down a crime scene, acknowledged that all the incidents which he posited as precedents actually involved a military target. |
Даже начальник городской полиции Сауд Азиз, заявляя Комиссии, что не было прецедентов смывания следов на месте совершения преступления, признал, что все инциденты, на которые он ссылался как на прецедент, были связаны с покушением на военных. |
Of those studies that actually focus on the costs of adaptation, as opposed to the costs of impacts, many do not assess the benefits of adaptation or the residual impacts, even in qualitative terms. |
Во многих исследованиях, посвященных конкретно расходам на адаптацию, в отличие от расходов, связанных с воздействиями, не проводится оценка преимуществ адаптации или остаточных воздействий, даже в качественной форме. |
Two "u's", actually. |
Даже через два "У"! |
Do you know, I was actually beginning to think nobody would give me a home, but this...! |
Знаете, я даже начал бояться, что не найду себе дом, но это... |
Because from this spot I can see into 4 rooms... without actually going in... check it |
Потому что отсюда я вижу все четыре палаты? ... и мне не надо даже туда идти... зацени |
Wait, you guys have never even actually been on a date, have you? |
Подожди, вы ребята, никогда даже не были на нормальном свидании, так? |
You know, I'm actually kind of hurt that you don't know what I did. |
Знаете, мне вроде как даже обидно то, что вы не знаете, что я сделала |
When she came to my door tonight I actually thought it was her for a second. |
огда она пришла сегодн€, € на секунду даже подумал, что это она. |
The Regulations and Rules Governing Programme Planning, the Programme Aspects of the Budget, the Monitoring of Implementation and the Methods of Evaluation actually preclude the sharing of information between the programme evaluation and personal performance appraisal systems). |
Более того, Положения и правила, регулирующие планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и методы оценки, даже препятствуют обмену информацией между системой оценки программ и системой служебной аттестации конкретных сотрудников). |
Like, even when I'm so sick of hearing him practice the same thing over and over again, that I think if I hear it one more time I might puncture my own eardrum, I can step back and recognize that it's actually pretty amazing. |
Даже когда мне до тошноты надоедает слушать его репетиции, бесконечно раз за разом, снова и снова, настолько, что я готова проткнуть себе барабанную перепонку только бы не слышать, я могу отступить и признать, что на самом деле это прекрасно. |
There were even times where I actually heard him say: |
И я даже слышал как он говорил. |
He's actually, he's "amazing." |
На самом деле даже "прекрасно". |
The buyer refused payment on the grounds that it was not actually a buyer but simply an intermediary that worked as a broker and, in the event of its being considered a buyer, it did not owe anything because the goods had not been delivered. |
Покупатель платить отказался, заявив, что он в действительности является не покупателем, а лишь посредником, работающим в качестве брокера, и что даже если считать его покупателем, то он все равно ничего не должен продавцу, так как товар ему поставлен не был. |