You know, when you think about it, it's actually a good thing that this happened. |
Знаете, если подумать, даже хорошо, что это случилось. |
DOOR CLOSES I was actually beginning to enjoy my humiliating job, not because of the work, but because of the colleagues. |
Мне даже начала нравиться моя унизительная работа, не из-за самой работы, а из-за коллег. |
And even really respectable newspapers, some that I'm actually subscribed to, the words they use are, you know, the state as this Leviathan. |
И даже по-настоящему уважаемые газеты, некоторые из которых я получаю по подписке, слова которые они используют, вы знаете, государство как этот левиафан. |
More often than not, what sound like horrific changes in climate and geography actually turn out to be manageable - and in some cases even benign. |
Чаще всего то, что звучит как ужасные изменения климата и географии, на самом деле оказывается управляемым - и в некоторых случаях даже благоприятным. |
But, despite very aggressive monetary policy by many central banks - successive rounds of "quantitative easing" have doubled, or even tripled, the money supply in most advanced economies - global inflation is actually low and falling further. |
Однако, несмотря на излишне агрессивную валютную политику, проводимую многими центральными банками, когда количество последовательных раундов «количественного смягчения» удвоило и даже утроило сумму денег в обращении в большинстве стран с развитой экономикой, уровень глобальной инфляции действительно низкий и продолжает снижаться. |
I think it's actually very elegant, even though the polka dots could be very out there. |
Я думаю, что это очень элегантно, даже если горошины будут тут не очень к месту. |
Won't you even try to understand anything at all unless an Akira disaster actually happens? |
Да ты даже не пытаешься вникнуть во все это пока катастрофа Акиры не произойдет снова? |
Even if it worked, as soon as we actually started to shut the place down |
Даже если это сработает, как только мы начнем перекрывать терминал, |
But to hear the details of that day, what they actually did and didn't do... is somehow even more tragic. |
Но слышать подробности того дня, то что они на самом деле сделали или не сделали... даже намного печальнее. |
And when we did, the whole audience collectively exhaled, and a few people actually wept, and then they filled the auditorium with the peaceful boom of their applause. |
И когда это произошло, вся аудитория коллективно выдохнула и некоторые даже заплакали, а затем зал наполнился мирным взрывом аплодисментов. |
It's kind of a recent topic, at least in the U.S. A lot of people buy the biggest house they can afford, and actually slightly bigger than that. |
Это довольно свежая тема, по крайней мере в США. Многие люди покупают самые большие дома, которые только могут себе позволить, а вообще даже ещё больше. |
There was a lot of violence, and there was a battle actually in the close here. |
Было много насилия, а неподалёку отсюда даже было сражение. |
I kind of think it's kind of refreshing, actually. |
Я вроде как думаю, что это вроде как даже оригинально. |
Even if this were the case, since you have no physical evidence and are, in fact, unable to actually put my client anywhere near the unfortunate Mr Horsley, all of this is just conjecture. |
Даже если бы у вас было дело, пока у вас нет вещественных доказательств, вы, фактически, не можете привязать моего клиента к несчастному мистеру Хозли, все сказанное вами - домыслы. |
And even really respectable newspapers, some that I'm actually subscribed to, the words they use are, you know, the state as this Leviathan. |
И даже по-настоящему уважаемые газеты, некоторые из которых я получаю по подписке, слова которые они используют, вы знаете, государство как этот левиафан. |
But that was because you weren't actually a student there three years ago! |
Но ведь три года назад ты ещё даже не поступил в "северную старшую"! |
You won't remember this, hon, but this woman she actually stayed with us when you were a kid. |
Ж: ты не помнишь этого, милая, но эта женщина она даже ночевала у нас, когда ты была маленькая. |
I'm actually glad I'm getting to do this exam on you today because you're the only one I can talk to about this. |
Я даже рад, что провожу твой осмотр именно сегодня, потому что ты единственная, с кем я могу поговорить об этом. |
That is, a good deal, a very great deal actually. |
Достаточно много, очень даже по-крупному. |
Since we put the Narns on security detail, we've actually had a drop in the crime they have managed to handle even the Centauri without a problem. |
Как только мы поставили нарнов следить за безопасностью, у нас даже снизилась преступность, а они даже умудряются без проблем работать с центаврианами. |
Indeed, the world has reached an appalling stage at which some countries are becoming unable to account fully for their own inventory of plutonium and are actually admitting cases of misplaced warheads. |
Мир достиг тревожного этапа, на котором некоторые страны уже не в состоянии полностью контролировать свои запасы плутония и даже признают случаи пропажи боеголовок. |
But even with that, there still was another big hurdle, and that actually brings us back to the mapping of the human genome, because we're all different. |
Но даже при этом остаётся ещё одна большая преграда, что, фактически, возвращает нас к расшифровке генома человека, потому что все мы разные. |
Could the ancient Maya have actually conspired with extraterrestrial visitors to plan the future and even the very end of our world? |
Мог древние майя фактически сговариваться с внеземной посетитель плана не только будущее, и даже самый конец нашего мира? |
I actually feel sort of sorry for you, because at this point in your life I know that you'll never dislike me more than you dislike yourself. |
Мне честно говоря, даже жаль тебя, потому что на этом этапе ты точно не можешь ненавидеть меня больше, чем ненавидишь себя. |
I have to say, if we didn't actually have to get to the airport, I might be enjoying this. |
Должна признаться, если б мы не опаздывали в аэропорт, мне бы даже было весело. |