Many policies that appear to have little to do with gender equality are actually affected in an indirect way by aspects of the relationships between women and men. |
Гендерные аспекты программ зачастую заслуживают внимания даже в том случае, когда кажется, что они прямо не затрагивают эту взаимосвязь. |
While globalization generally promoted prosperity, it did not assist all peoples equally and it actually harmed some. |
Если в целом глобализация и содействует процве-танию, то далеко не всем народам в равной сте-пени, а для некоторых глобализация может быть даже вредна. |
I'm actually really quite interested, and perhaps more interested to know what this community thinks we could work on. |
Но еще мне интересно, может быть даже больше, чем сказанное выше, узнать, ваше мнение о том, над чем мы могли бы работать. |
Because we're a smart species, we can actually create all kinds of environments that are super, super complicated, sometimes too complicated for us to even actually understand, even though we've actually created them. |
Из-за того, что мы очень умные, мы на самом деле можем создавать разные окружения, порой крайне - крайне запутанные, иногда слишком сложно устроенные даже для понимания их собственных создателей. |
Even then, only two tribes felt sufficiently threatened by Caesar to actually send the hostages, and two of his transports were separated from the main body and made landfall elsewhere. |
Даже тогда два племени бриттов чувствовали достаточную угрозу со стороны Цезаря и отправили к нему заложников. |
And so even a modern rocket ship these days actually uses Internet protocol to talk from one end of the rocket ship to the other. |
Даже космические корабли теперь используют протоколы интернет для связи между одним концом корабля с другим. |
So, they never actually put central heating in, which is amazing! |
Здесь даже отопления нет. Потрясающе. |
On this issue of the invisibility of housework, the Family Code actually breaks with traditional attitudes, in that it recognizes such work and assigns an economic value to it, so that a woman who does housework can ask for it to be recognized. |
Следует отметить, что Семейный кодекс Панамы при оценке труда домохозяйки уходит от традиционного представления о нем и даже содержит положение, согласно которому этой работе придается экономическое значение. |
It's actually a little bit less than an hour. |
Достаточно даже чуть меньше часа. Итак, ответ на второй вопрос: можем ли мы измениться? |
Because we're a smart species, we can actually create all kinds of environments that are super, super complicated, sometimes too complicated for us to even actually understand, even though we've actually created them. |
Из-за того, что мы очень умные, мы на самом деле можем создавать разные окружения, порой крайне - крайне запутанные, иногда слишком сложно устроенные даже для понимания их собственных создателей. |
I feel like there's stuff going on at our house, to the point where I actually told Micah about it, and I'm sure he thinks I'm crazy. |
Я даже Мике об этом сказала, и я уверена, что он думает, что я сумасшедшая. |
In fact, total official development assistance to all recipient countries, net of debt cancellation, actually declined by 2% between 2005 and 2006. |
Общая же официальная сумма помощи на развитие для всех стран-получателей, если не учитывать аннулирование долгов, даже уменьшилась на 2% в этот период. |
And the cool thing is, we actually created 3D models for a number of these spacecraft, so if you want to visit any of these, all you need to do is double-click on them. |
Мы даже создали трёхмерные модели для некоторых космических кораблей, так что если вы хотите посетить какой-нибудь из них, то нужно только по нему два раза кликнуть. |
But also I intend to stick with the volunteering, which actually leads me to the biggest epiphany of them all. Even when a Canadian cheats the system, they do it in a way that benefits society. |
А во-вторых, я собираюсь и дальше быть добровольцем, что наводит меня на мысль о главной истине Даже когда канадцы обманывают систему, они делают это так, чтобы было выгодно обществу. |
What we're doing here is actually - for example, in thiscase, the book cover is matched with so many thousands, or maybemillions of books online, and checking out which book itis. |
Что же мы получаем на практике? - например, обложка книгисовпадает с тысячами или даже миллионами книг в Интернете и мыможем узнать о ней подробности. |
For a time, Peter Parker worked as a teaching assistant to Dr. Connors at Empire State University, although Connors had no idea that Peter was actually Spider-Man. |
Всё это время Питер Паркер работал научным ассистентом доктора Коннорса, хотя тот даже не догадывается, что Питер Паркер является Человеком-Пауком. |
During the second rematch, Jordan actually almost knocked out Benoit with a punch in the opening moments but still lost at 22.5 seconds, which was even faster than the first match. |
Во втором матче-реванше, Джордан на самом деле почти нокаутировал Бенуа ударом, но приграл за 22,5 секунды, который был даже быстрее, чем в первом матче. |
But as efficiency in buildings and industry starts to grow faster than the economy, America's electricity use could actually shrink, even with the little extra use required for those efficient electrified autos. |
Поскольку эффективность систем, применяемых в зданиях и в промышленности, растёт быстрее, чем экономика, энергопотребление в США может сократиться, даже с учётом дополнительных расходов на электромобили. |
I can only imagine how dismally these would be viewed by your superiors back in Tehran, especially when it's revealed to them that your little Mina is actually Mossad. |
Даже не представляю, как расстроится твоё начальство в Тегеране, особенно когда они узнают, что твоя маленькая Мина - агент Моссада. |
Combine that with a Demographic and Health Survey collectedby USAID in developing countries in Africa, for example, which thatsurvey actually can go so far as to directly measure the HIV statusof families living in, for example, rural Nigeria. |
Рассмотрим его в сочетании с демографическим и медицинскимопросом, проведённым в Африке Агентством США по международномуразвитию, который позволяет определять даже ВИЧ-статус семей, живущих, например, в сельских районах Нигерии. |
I'm actually grunting through my shots. (GRUNTING) I do tend to grunt. I'm, in most sports, that unfit, even chess. |
Я еще и кряхчу при ударе, как правило, в большинстве видов спорта, даже шахматах. |
He has a destructive hypersonic voice that is so loud, he actually remains silent and has undergone rigorous mental training to prevent himself from uttering a sound, even in sleep. |
Он имеет разрушительный гиперзвуковой голос, который настолько громкий, что Чёрный Гром прошёл строгую психическую подготовку, чтобы не издавать звука, даже во сне. |
You have a relatively economically efficient solution, but one that actually meets with public approval and even a small degree of affection, rather than being seen as bastardy. |
Тогда вы получите относительно эффективное экономическое решение, которое отвечает общественным стандартам и которое одобряют и даже поддерживают, а не считают грабежом. |
And so that's why most people, especially in Asia, think that you couldn't be poor enough or rural enough to actually want to live in a bamboo house. |
Поэтому большинство людей, особенно в Азии, думают, что даже бедняк из деревни не захочет жить в доме из бамбука. |
And I was really surprised when I started to do this, to see that, in fact, even those people who were advocating the use of non-lethal weapons by the military hadn't actually done that. |
Занявшись этим, я с удивлением узнал, что на самом деле даже те, кто выступает за то, чтобы военные чаще применяли ОНД, не рассматривали эту проблему под таким углом. |