However, one important factor should not be forgotten: the best transit agreement can only work if backed by political will and the capacity of Governments to actually control their agencies. |
Однако здесь не следует забывать об одном важном факторе: даже самые лучшие соглашения о транзите будут действовать только в том случае, если они подкрепляются политической волей и способностью правительства действительно контролировать деятельность своих учреждений. |
However, some of these "promises" include an intrinsic conditionality that makes their real binding force questionable, and in some instances makes it unclear whether the act in question is actually a promise or a renunciation. |
Хотя некоторые из этих «обещаний» иногда несут в себе условия, которые заставляют сомневаться в их реальной обязательной силе и даже вызывают сомнения относительно того, имеем ли мы дело с подлинным обещанием или с отказом. |
Even taking into account increased use of renewable sources and vastly improved energy efficiencies, consumption of fossil fuels will actually grow over the next 10 to 20 years. |
Даже учитывая расширение использования возобновляемых источников и значительно повысившуюся эффективность энергоснабжения, фактическое потребление ископаемого топлива в следующие 10 - 20 лет увеличится. |
Even in cases where precursor chemicals were not covered under national law, the system had proven successful in actually preventing diversion of substitute chemicals before clandestine manufacture could take place. |
Эта система оказывалась эффективной даже в тех случаях, когда химические вещества-прекурсоры не подпадали под контроль в соответствии с национальным законодательством и позволяла предотвращать утечку замещающих химических веществ до начала подпольного изготовления наркотиков. |
In response to those proposals, it was pointed out that in practice there might be situations where the rights of a controlling party needed to be preserved even after delivery had actually taken place. |
В ответ на эти предложения было отмечено, что на практике могут возникать ситуации, когда права контролирующей стороны необходимо сохранить даже после фактического осуществления сдачи груза. |
The efforts invested to bring about systemic change for gender equality have achieved some reduction in gender stratification in certain situations although in some cases gender inequality remains constant or has actually increased. |
В некоторых случаях благодаря усилиям в области системных преобразований с целью добиться равенства мужчин и женщин было достигнуто определенное сокращение степени стратификации по признаку пола, хотя нередко в других ситуациях масштабы неравенства мужчин и женщин остались на прежнем уровне или даже возросли. |
This classification might even obscure, or actually render invisible, the problems raised by the overlap between race and religion, insofar as it tends to focus on the latter at the expense of the former. |
Эта типология может отодвинуть на второй план или даже вытеснить проблему переплетения расового и религиозного аспектов, поскольку предпочтение отдается в ней второму в ущерб первому. |
However, over the years, progress towards the enhanced participation of women in politics and decision-making has remained low, and, in some instances, has actually regressed. |
Однако в течение многих лет прогресс в деле расширения участия женщин в политической жизни и принятии решений был незначителен, а в некоторых случаях даже отмечался обратный процесс. |
This is happening despite the fact that the number of hungry people worldwide actually rose from 790 million in 1990 to 852 million today. |
Это происходит даже несмотря на то, что число голодных людей на всей планете возросло с 790 миллионов в 1990 году до 852 миллионов сегодня. |
Thus, even a compliance regime that were equitable and parallel in its treatment of various Parties would have no guarantee of actually receiving the ratification of all such Parties. |
Поэтому даже справедливый режим обеспечения соблюдения, предусматривающий одинаковое отношение к разным Сторонам, не давал бы гарантий его фактической ратификации всеми Сторонами. |
Institutional and political failures will limit the capacity of developing countries to benefit from investments in technology in the same measure as developed countries, even when they actually acquire computers in optimal numbers. |
Институциональные и политические просчеты ограничат возможность развивающихся стран получить прибыль от инвестиций в технологии в том же размере, как и развитые страны, даже при обеспечении компьютерами в действительно оптимальном количестве. |
More than 3,000 were registered, but unfortunately only 600 were actually, if sporadically, issued, with some 20 newspapers appearing regularly. |
Было зарегистрировано более З 000 газет, однако, к сожалению, фактически существуют лишь 600 газет, выходящих пусть даже только время от времени, но приблизительно 20 газет выходят регулярно. |
In other words, prevention should not cover any legal activities which did not involve such a risk, even though they might actually have caused significant transboundary damage. |
Иными словами, предотвращение ущерба не должно относиться к каким-либо законным видам деятельности, которые не сопряжены с таким риском, даже если они и могут реально причинить существенный трансграничный ущерб. |
However, even with detailed disclosure requirements, not all enterprises actually disclose the financial information necessary for both shareholders and other stakeholders to properly understand the nature of the business. |
В то же время даже при наличии детальных требований не все предприятия действительно раскрывают финансовую информацию, позволяющую как акционерам, так и другим заинтересованным лицам правильно понять характер их коммерческой деятельности. |
But none of these outcomes would result automatically and invariably, even in the theoretical world, unless the assumptions of competitive equilibrium, which are often very restrictive, actually hold. |
Но даже в теоретических построениях ни один из этих результатов не является автоматическим и неизменным, если фактически не исходить из зачастую весьма ограниченных допущений относительно равновесия в сфере конкуренции. |
The Convention also establishes a framework for cooperation among States that have already established jurisdiction, where many parties will be called upon to cooperate in the investigation even if only a few of the most extensively involved jurisdictions will be in a position to actually prosecute the offenders. |
Положения Конвенции служат также основой для налаживания сотрудничества между государствами, которые уже установили свою юрисдикцию, когда для проведения расследования требуется сотрудничество многих сторон, даже если привлечь преступников к уголовной ответственности фактически смогут лишь некоторые из наиболее вовлеченных государств. |
A convention signed and ratified by a very small number of States would probably be of less practical relevance than the current General Assembly resolution which, although it was not actually binding, served as guidance in practice. |
Конвенция, подписанная и ратифицированная очень небольшим числом государств, будет, вероятно, иметь меньшее практическое значение, чем существующая резолюция Генеральной Ассамблеи, которая, даже не имея фактически обязательного характера, может выполнять функции практического пособия. |
First, even if no notification of the assignment is given to the debtor of the receivable, payment might actually be made to, or received by, the assignee. |
Во-первых, даже если должнику по дебиторской задолженности не направляется уведомление об уступке, платеж фактически может быть произведен или получен цессионарием. |
And actually it is alarming that after this half-year of intense work, including frequent bilateral consultations with all partners concerned, there is still this idea that the compromise lies somewhere else. |
И собственно, даже тревожно, что после этой интенсивной полугодичной работы, включая частые двусторонние консультации со всеми соответствующими партнерами, тут все еще бытует эта идея, будто компромисс лежит где-то еще. |
As the contract could identify a port of loading and a port of discharge in different States, the Convention would apply, even if the goods had not actually been loaded or discharged at those named ports. |
Поскольку в договоре могут быть указаны порты погрузки и разгрузки в различных государствах, проект конвенции будет применяться даже в том случае, если груз не был фактически погружен или разгружен в этих указанных портах. |
The Department of Public Information could not even say whether the information it put out actually reached the territories or whether United Nations Information Centres were mandated to service them. |
Департамент общественной информации даже не может сказать, достигает ли публикуемая им информация соответствующих территорий или уполномочены ли Информационные центры Организации Объединенных Наций обслуживать эти территории. |
The commentary infers that the existence of a mere power to interfere, even if not exercised, would have been enough to attract British responsibility, but the Tribunal did not actually say that. |
В комментарии делается вывод о том, что простое существование права на вмешательство, даже если это право не реализовано, было бы достаточным для привлечения Великобритании к ответственности, однако в действительности трибунал этого не сказал. |
In particular, it is not permitted to terminate a client relationship solely for the purpose of avoiding the notification duty, even though in the particular case the preconditions for reporting a suspicion would actually have been met. |
В частности, не разрешается прекращать отношения с клиентом лишь для того, чтобы избежать необходимости представлять подобные уведомления, даже если в данном конкретном случае были выполнены предварительные условия представления информации о подозрительных сделках. |
We therefore have doubts both as to the chances of finding agreement on even such modest steps within the Conference and, more importantly, about whether they would actually contribute to bringing about a political breakthrough. |
Поэтому мы сомневаемся в перспективах достижения договоренности даже по таким скромным шагам в Конференции, и, что еще более важно, в отношении того, действительно ли это будет содействовать обеспечению политического прорыва. |
We have rule of law, but the reach of the law is tested every day by Governments incapable of applying it, when not determined actually to weaken it. |
Мы проповедуем верховенство права, однако прочность действия законов ежедневно проверяется правительствами, которые даже если они и не пытаются обойти их, просто неспособны обеспечить их применение. |