The number of African countries classified as least developed had actually increased - 33 out of 48 least developed countries are in Africa. |
Число африканских стран, отнесенных к категории наименее развитых, даже возросло - в настоящее время ЗЗ из 48 наименее развитых стран расположены в Африке. |
Otherwise, we might get the impression that the OSCE was officially recognizing the legitimacy of a structure that represents Albanian extremists, and that the OSCE was actually trying to encourage such structures. |
Иначе может сложиться впечатление, будто ОБСЕ официально признает легитимность структуры, которая представляет албанских экстремистов, и даже будто бы ОБСЕ поощряет такие структуры. |
But China's current-account surplus is actually less than the combined figure for Japan and Germany; as a percentage of GDP, it is 5%, compared to Germany's 5.2%. |
Но активное сальдо по текущим расчётам Китая даже ниже, чем общий показатель для Японии и Германии; в виде процента от ВВП оно составляет 5%, в то время как в Германии данный показатель равен 5,2%. |
Even earlier, Eritrean leaders had begun to hint that it was actually in 1997 that Ethiopia had encroached upon the Badme area and that it was only since then that the territory had been in Ethiopian hands. |
Даже еще раньше эритрейские лидеры начали намекать на то, что на самом деле Эфиопия еще в 1997 году захватила район Бадме и что лишь только после этого территория попала в руки Эфиопии. |
The commentary on the first reading text on that point went so far as to say that the circumstances precluding wrongfulness actually brought about the temporary or even definitive setting aside of the obligation. |
В комментарии к тексту, принятому в первом чтении, было даже сказано о том, что обстоятельства, исключающие противоправность, фактически приводят к временной и даже окончательной отмене обязательства. |
As these are prices actually paid by households in monetary transactions they must be included in a measure of consumer inflation even though they may be subject to influences which are not connected with the general rate of inflation. |
С учетом того, что эти цены фактически выплачиваются домохозяйствами в рамках денежных сделок, они должны включаться в показатель инфляции, даже если они могут быть подвержены влиянию факторов, которые не связаны с общими темпами инфляции. |
However, because special political missions would have to be financed even though the provision made for such missions had been deducted for the purposes of the preliminary estimate, the real growth rate actually experienced by the Organization would not be negative. |
Вместе с тем, поскольку специальные политические миссии необходимо будет финансировать, даже несмотря на то, что выделяемые на такие миссии ассигнования для целей предварительной оценки исключены, реальные показатели роста, с которыми фактически сталкивается Организация, отрицательными не будут. |
Thus the possibility of a State under the rule of law is neutralized by what is actually a single-party regime functioning with the support of a military whose powers are no different from those of the police and which even exercises jurisdiction over civilians. |
Таким образом, возможность создания правового государства фактически нейтрализуется однопартийным режимом, функционирующим при поддержке военных, полномочия которых мало чем отличаются от функций полиции, а юрисдикция которых распространяется даже на гражданских лиц. |
Even if an R&D survey would explicitly ask for R&D sales and purchases, it is questionable whether multinational enterprises would actually report all exchanges of R&D services with affiliated enterprises. |
И даже если в ходе обследования НИОКР будет задаваться прямой вопрос относительно купли-продажи услуг НИОКР, сомнительно, что многонациональные компании смогут представить информацию обо всех обменах услугами НИОКР со своими филиалами. |
From the human rights perspective, the average condition of the whole population is unhelpful and can even be misleading: improvements in average health indicators may actually mask a decline for some marginal groups. |
С точки зрения прав человека средние показатели положения населения в целом не дают необходимой информации и могут даже вводить в заблуждение: улучшение средних показателей в области охраны здоровья фактически может маскировать спад таких показателей среди некоторых маргинальных групп. |
Even if these certificates did actually exist, nothing proves that the products certified were sent to UNITA. |
даже если бы эти сертификаты существовали, ничто не доказывает, что товары, на которые выданы сертификаты, были отправлены УНИТА. |
Some fraudulent schemes purport to provide evidence that the returns are being earned or they may even actually pay such returns from the money originally invested or from money invested by other investors. |
При некоторых мошеннических схемах обещают представить доказательства того, что прибыль уже поступает, или даже может реально выплачиваться такая прибыль от первоначальных инвестиций или от денег, вложенных другими инвесторами. |
According to paragraph 13 of the report, the Charter had been proclaimed "part of the constitutional order of the Czech Republic", which presumably gave it constitutional force, even though it was not actually part of the Constitution. |
Согласно пункту 13 доклада Хартия была провозглашена как "составная часть конституционного порядка Чешской Республики", что предположительно наделило его конституционной силой даже притом, что фактически он не является частью Конституции. |
The words "would result" are intended to ensure that the registration would be ineffective, in the case of a significant error in the identification of the assignor, even if no one was actually misled. |
Слово "приведут" использовано с целью обеспечения такого порядка, при котором регистрация не будет иметь силы в случае существенной ошибки в идентификации цедента, даже если на практике никто и не был введен в заблуждение. |
It was also suggested that in the first line of paragraph (4), the word "result" should be replaced by the words "would result" to indicate that, even if no one was actually misled, the registration would be ineffective. |
Было также предложено заменить во второй строке текста пункта 4 слова "приводят к тому" словами "приведут к тому", с тем чтобы указать, что даже в том случае, когда никто фактически не был введен в заблуждение, регистрация будет все же недействительной. |
First, the green fund could be self-financing or even profitable; very little of the IMF's gold, if any, would actually be used. |
Первое, зеленый фонд может быть самофинансируемым либо даже приносящим прибыль. Фактически, будет использовано, если вообще будет использовано, очень мало золота МВФ. |
You, Mr. President, also commented that the idea of humanitarian intervention is not only alarming, but also actually threatens the very existence of the sovereignty of States, and undermines the sacred principles and purposes of the Charter of the United Nations itself. |
Г-н Председатель, Вы также отмечали, что идея вмешательства по гуманитарным соображениям не только вызывает тревогу, но и создает реальную угрозу самому существованию суверенитета государств и даже подрывает священные принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций. |
Another element is the limitations on the movement of United Nations staff, in terms not only of long-distance travel but actually of travelling inside the cities, which obviously creates difficulties by limiting the outreach of humanitarian actions. |
Другим фактором является ограничение свободы передвижения персонала Организации Объединенных Наций, причем не только в плане дальних поездок, но даже, фактически, передвижения по тому или иному городу, что создает очевидные трудности, препятствуя охвату населения гуманитарной помощью. |
Even taking into account the potential of a significant increase in the use of renewable fuels and vastly improved energy efficiencies, the contribution of fossil fuels in the world energy supply will actually grow, not decline, over the next 10 to 20 years. |
Даже если принять во внимание потенциальные возможности значительного увеличения использования возобновляемых источников топлива и в огромной степени возросшие возможности в деле обеспечения повышения энергоэффективности, потребление горючих полезных ископаемых в мировой энергетике в течение следующих 10 - 20 лет тем не менее будет расти, а не уменьшаться. |
How many do we know about who have actually, through an incendiary device, accidentally killed thousands of people, even in the city of New York? |
Сколь многих мы знаем из числа тех, кто, возясь с зажигательными устройствами, случайно вызвал смерть тысяч людей, даже в городе Нью-Йорке? |
In fact, in 2008, real GDP per capita growth was less than or equal to 1 per cent in 16 LDCs, while it actually remained below zero in 9 LDCs. |
Более того, в 2008 году прирост реального ВВП составил менее 1% в 16 НРС, а в 9 НРС он даже оставался ниже нуля. |
Consequently, the affirmation made in paragraph 8 of the report of the session of November 2009, instead of reflecting the content of the texts, actually contradicts that content. |
Таким образом, утверждение, содержащееся в пункте 8 доклада о работе ноябрьской сессии 2009 года, не отражено в тексте этих положений и даже напротив. |
I think we must avoid the situation that ensued in the aftermath of another possible breakthrough, at Reykjavik in 1986, where some people came back and were actually happy that the breakthrough had not been made. |
Как мне думается, нам надо избегать ситуации, которая последовала после другого возможного прорыва, в 1986 году в Рейкьявике, когда некоторые приехали назад и даже были рады, что прорыв не был совершен. |
Well, actually, even if she did, that's completely out of line, because I haven't identified an allergy, and you haven't either, so... |
Что ж, даже если это и так, это совершенно недопустимо, потому что я не проверила её на аллергию и ты тоже этого не сделал, так что... |
And now that I'm actually sick, you're going to deny my coverage? |
Я даже простудой не болел, а вы лишили меня страховки? |