It has been shown that some species actually benefit from fragmentation, small-scale forest clearings, edge effects, etc. |
Доказано, что для некоторых видов даже полезны фрагментация, небольшое размежевание лесов, влияние соседнего сообщения и т. д. |
The decline in manufacturing output slowed in 1995, while in the first half of 1998 production actually increased. |
В 1995 году темпы падения промышленного производства замедлились, а в первой половине 1998 года наблюдался даже рост. |
Even though States had increased efforts to stem the crime of trafficking in human beings, the menace continued and in some countries was actually growing. |
Несмотря на то, что государства дублируют деятельность по борьбе с торговлей людьми, угроза остается и влияет на некоторые страны даже в большей степени, чем это было раньше. |
A review of the anthropometric indicators shows that the nutritional status of children under 5 is barely improving and is actually getting slightly worse. |
Согласно анализу антропометрических показателей, питание детей младше пяти лет практически не улучшается и даже переживает некоторое ухудшение. |
Not only have these conditions not improved, but they have actually grown worse since the last visit. |
Эти условия не только не улучшились, но по сравнению с картиной, наблюдавшейся во время предыдущего посещения, даже ухудшились. |
A poorly designed website can actually do more harm than good as users may not access a site where the information is not presented in a user-friendly manner. |
Плохо разработанный сайт может даже принести больше вреда, чем пользы, поскольку пользователи, возможно, не будут заходить на сайт, где информация представлена не в удобной для них форме. |
In any event, even if such a traffic did not actually exist, it would not therefore cease to be a crime. |
В любом случае, даже при том, что факт такой купли-продажи иногда не подтверждается, данное явление не перестает быть преступлением. |
As the developing countries attempted to integrate into the global economy, the terms of their integration had actually worsened. |
Сейчас, когда развивающиеся страны прилагают усилия по интеграции в мировое хозяйство, условия такой интеграции фактически даже ухудшились. |
Such a conclusion would not even be plausible unless and until there were convincing reasons to believe that possible prohibitions or restrictions to be embedded in some new treaty would actually prove effective in practice. |
Да и даже правдоподобное звучание такого рода вывод приобретет только в том случае и только тогда, когда у нас появятся убедительные причины считать, что возможные новые запрещения или ограничения, подлежащие воплощению в некоем новом договоре, действительно будут эффективны на практике. |
In many cases, the subsidies these organizations actually need are relatively small (about US$ 30,000 or even less). |
Во многих случаях субсидии, в которых действительно нуждаются эти организации, представляют собой незначительные суммы (порядка 30000 долл. США или даже менее того). |
Being the anti-discrimination watchdog, EOC enjoys a high degree of independence, as evidenced by the fact that it actually advised and even litigated against Government departments. |
В качестве контрольного органа в рамках проведения антидискриминационной политики КВР пользуется высокой степенью независимости, о чем свидетельствует тот факт, что Комиссия предоставляет консультации и даже проводит судебные разбирательства в отношении правительственных учреждений. |
In any case, it was suggested that estimates of losses are likely low because only 3-5 per cent of cases of fraud are actually reported. |
Представляется, что эти данные даже могут оказаться заниженными, поскольку регистрируется всего лишь З - 5% случаев мошенничества. |
The situation is different in regard to advisory proceedings even where the Request for an Opinion relates to a legal question actually pending between States. |
Совершенно иная ситуация наблюдается в отношении консультативного разбирательства даже тогда, когда просьба о заключении касается юридического вопроса, по существу нерешенного между сторонами. |
Obtaining water at no cost may actually harm low-income households by depriving service providers of the revenue needed to expand and maintain the service, and risks being unsustainable. |
Бесплатное получение воды фактически может даже нанести ущерб домашним хозяйствам с низким доходом, поскольку лишает поставщиков этих услуг, т.е. коммунальные хозяйства, доходов, необходимых для расширения и поддержания обслуживания, а риски при этом становятся экономически нецелесообразными. |
However, even where such a special category of legal status has been in place for a long time, very few NGOs actually achieve it. |
Однако даже там, где такая категория с особым юридическим статусом существует уже давно, попасть в нее фактически удается лишь немногим НПО. |
The Penal Code in Switzerland, which criminalizes the transmission of HIV even in situations where HIV is not actually transmitted, is currently under review and is expected to be amended. |
В настоящее время ведется пересмотр Уголовного кодекса Швейцарии, в соответствии с которым установлена уголовная ответственность за передачу ВИЧ даже в тех случаях, когда ВИЧ фактически не передается; ожидается, что в Кодекс будут внесены изменения. |
And sometimes I'm not even sure if I'm actually ever waking up. |
И иногда я даже не уверен, на самом ли деле я проснулся. |
You know, even if your dating tips were bad, I actually haven't thought about Wendy all day. |
Знаешь, даже несмотря на то, что твои советы были плохими, я так ни разу и не подумал про Венди за весь день. |
However, even though bias has a broad view it is actually observed at quite detailed levels of an index. |
Однако даже если использовать широкое толкование систематического отклонения, то на практике его можно наблюдать на довольно детализированных уровнях индекса. |
I don't really have a lot to say, actually. |
Я даже не знаю, что и сказать. |
She's actually one of the pretty cool ones. |
Вообще-то, она очень даже классная. |
She was so moved that she actually started to cry. |
ќна была так тронута, что даже заплакала. |
But this is actually better, because now we can go out Monday, Wednesday, and Friday of next week. |
Так даже лучше, потому что мы сможем гулять по субботам а на следующей неделе - в понедельник, среду и пятницу. |
Saramago's declarations in the end are so naive they're actually embarrassing. |
Заявления Сарамаго в конце так наивны, что это как-то даже неудобно |
It's actually kind of funny, you know? |
Это даже забавно, не находите? |