We decided early on that we had to take a synthetic route, even though nobody had been there before, to see if we could synthesize a bacterial chromosome so we could actually vary the gene content to understand the essential genes for life. |
Ещё на ранней стадии решили, что пойдем по пути синтеза, пусть даже этим никто ранее не занимался, чтобы посмотреть, сможем ли мы синтезировать хромосомы бактерии, что позволит нам варьировать содержание гена с целью уяснить, какие же гены жизненно важны. |
Cather, writes one critic, "committed heresy by appearing to argue that the First World War had actually been an inspiring, even liberating experience for some of its combatants." |
Кэсер, как пишет один критик, «привержена ереси, что Первая мировая война была воодушевляющим, даже освобождающим событием для некоторых участников». |
I don't even know your name, but this is actually really nice. |
Я даже не знаю как тебя зовут, но это ужасно здорово |
All these months, I never dreamed that you could actually be real, and then last night, I was watching the news, and there you were, calling for Audrey Parker, just like you did in my head. |
Все эти месяцы, я даже не мечтала, что ты можешь быть настоящим, и вот, прошлой ночью, я смотрела новости и ты был там, звал Одри Паркер, прямо как ты делал в моей голове. |
Even if something like that really did exist, why do you think I would actually just give it to you? |
Даже если что-то подобное и существовало бы, почему вы думаете, что я дал бы вам такую возможность? |
And then when I contested her, turns out she'd never actually Written down my name on the birth certificate. |
И когда я попытался оспорить это, оказалось, что она никогда даже не вписывала меня в его свидетельство о рождении |
Sure Shot can't travel or actually even be on this premises in any regard other than "visitor" now. |
Пока стрелок не может ехать в командировку и даже находиться здесь в ином статусе кроме "посетитель" |
Globally, more than 100 countries - and he named several developed countries among them - still applied the death penalty, and in certain countries the number of capital offences had actually been increased in recent times. |
В глобальном масштабе более ста стран, и он назвал среди этих стран несколько развитых стран, все еще применяют смертную казнь, причем в некоторых странах число преступлений, караемых смертной казнью, в последнее время даже увеличилось. |
So then, once I got to Tucson, I went straight to Phil's apartment and it actually smelled pretty good, so I knew this guy hadn't been there in a while. |
В общем, когда добрался до Тусона, я отправился прямиком домой к Филу, а там даже особо не воняло, так что стало ясно, он давненько там не появлялся. |
Are you actually trying to get this case thrown out before trial? |
Ты хочешь, чтобы это дело даже до суда не дошло? |
He's very, very good, actually. |
У него неплохо получается, даже очень неплохо. |
Because for us, even though the light is better on the Internet, the data that would help us solve the problems we're trying to solve is not actually present on the Internet. |
Потому что даже если света в интернете больше, данных, которые помогли бы нам решить проблемы, над которыми мы работаем, в интернете не найти. |
Without even knowing if the guy we picked was actually involved? |
Даже не зная, имеет ли он отношение к терроризму? |
He's got good intuition, actually. |
а кое в чём даже слишком соображает. |
I kind of - I kind of like it. I miss it, actually. |
На самом деле мне этого даже не хватало. |
So, thank you, one and all, for coming as not one of you, not even my dear self, knows if this curious experiment of mine will actually work. |
Поэтому, спасибо всем, что пришли. Потому, что ни один из вас и даже я, не думали, что этот безумный эксперимент, будет успешным. |
And they certainly did not anticipate that the bulk of the Council's deliberative work would be so totally screened from "the world beyond", so totally insulated even from other Members of the United Nations, including Members whose business is actually under discussion. |
И они конечно же не предполагали, что основная часть работы Совета будет настолько скрыта от "окружающего мира", столь изолирована даже от других членов Организации Объединенных Наций, включая тех, чьи дела обсуждаются в настоящий момент. |
The same findings apply to the Japanese scheme, but to an even greater extent since the ratio between the amount of trade covered and that which actually received GSP treatment was 10 to 1. |
Аналогичная ситуация характерна и для японской схемы, причем даже в еще большей степени: соотношение объемов охватываемой ВСП торговли и торговли, на которую реально распространялся режим ВСП, составляло 10:1. |
Even when he looks at the picture of your car, he's actually twitching! |
Даже когда просто на картинку с машиной смотрит, и то тик начинаётся! |
Also, paragraph 4 called for the provision of such assistance to be subject to elaborate preconditions such as Security Council approval, even in cases where the Governments concerned had actually requested assistance. |
Кроме того, пункт 4 обставляет оказание такой помощи замысловатыми условиями, например одобрением Совета Безопасности, даже в тех случаях, когда соответствующие правительства действительно просили о помощи. |
Even those who did not subscribe to this thesis - and later empirical research has actually failed to substantiate that thesis on the basis of experiences of developing countries - would not always plead for reorienting the whole substance of the development process based on considerations of equity. |
Даже те, кто не поддерживал этого тезиса - а более поздние эмпирические исследования, действительно, не сумели доказать этот тезис на основе опыта развивающихся стран - не всегда выступали за переориентацию самой сути процесса развития на основе стремления к справедливости. |
Even if the requirement that it is incumbent on the police to "investigate with due diligence and expedition" were to apply in the present case, where the loan application was actually granted, the State party considers that the requirement was met. |
Даже если бы в данном случае, когда ссуда в действительности была предоставлена, требовалось проведение полицией "расследования с должной тщательностью и оперативностью", это требование было, по мнению государства-участника, выполнено. |
Bad enough to positively ID whichever suspects NYPD had in custody, even though you were too drunk to remember what they actually looked like? |
Настолько плохо, чтобы опознать любых подозреваемых, которых арестовали, даже если вы были слишком пьяны, чтобы помнить, как они выглядели? |
A wife I could love... and maybe even one that could actually love someone like me. |
Жену, которую я бы любил и даже может кого-нибудь, кто любил бы меня. |
That did not actually correspond to the desired goal in establishing an international criminal court; however, it was justified by the fact that, even without accepting the jurisdiction of the court, a State party to the statute would accept certain obligations. |
На деле это не отвечает поставленной задаче создания международного уголовного суда; однако это оправдывается тем фактом, что даже без признания юрисдикции суда государство - участник статута примет на себя определенные обязательства. |