See, that's funny, because you actually expect these people to believe that I never went to law school at all and yet still somehow managed to convince the smartest lawyers in the world to make me their youngest partner ever. |
Это даже забавно, потому что ты думаешь, что эти люди поверят, будто я никогда не учился на юрфаке, но при этом смог убедить самых умных адвокатов в мире сделать меня самым молодым партнёром фирмы. |
Not even on matters of form do they commit themselves and I cannot remember that even once during the four years I have been working with those military appeal courts, the court was actually made up of the three judges requested. |
Они пренебрегают даже формальной стороной дела, и за те четыре года, пока я работал с этими военными апелляционными судами, я не припомню ни одного случая, когда бы суд действительно состоял из трех судей, согласно правилу. |
Even if contributions now forecast are actually received, however, they will only mitigate the precarious financial situation of the United Nations, not restore it to financial viability. |
Вместе с тем, даже если прогнозируемые в настоящее время взносы будут фактически получены, они лишь отчасти снизят степень неустойчивости финансового положения Организации Объединенных Наций, а не восстановят ее финансовую жизнеспособность. |
The freedom of expression which has actually been established in Ukraine has not been without some cost, particularly in connection with the establishment of organizational and technical possibilities for propagating masked or even open racist and chauvinistic views. |
Свобода слова, действительно реализованная сейчас в Украине, принесла с собой и определенные издержки, связанные, в частности, с появлением организационно-технических возможностей пропаганды завуалированных или даже откровенно расистских и шовинистских взглядов. |
He doesn't actually have any kind of brain problems, but we wanted a free trip, so... obviously not even the dumbest guy in our group. |
У него вообще-то нет каких-либо проблем с мозгом, но мы хотели бесплатную поездку, так что... очевидно, даже не самый тупой парень в нашей группе. |
I won't bore you with all the details, and science, which actually I don't even understand, so... |
Я не буду надоедать тебе со всеми деталями, и наукой, которую, на самом деле, я даже не понимаю, так что... |
The Committee itself has not really clarified the notion of privacy either in its General Comment on article 17 where it actually refrains from defining that notion. |
Сам Комитет фактически не дал разъяснения понятия личной жизни даже в своем замечании общего характера по статье 17, в котором он просто воздержался от определения этого понятия. |
In this way one would as far as possible have a formal commitment from the countries that the work actually be carried out, even if it is not financed through the EMEP budget. |
В рамках такой процедуры следует в максимально возможной степени заручиться официальными обязательствами стран действительно выполнить эту работу, даже если она не будет финансироваться из бюджета ЕМЕП. |
There's actually a lot of weird instances where the first lady and the president don't even sleep in the same bedroom, which is... |
Есть много странных примеров, когда первая леди и президент даже не спят в одной спальне, что... люди не... |
Strange as it may sound, since 1993 and the signing of the Oslo Accords, actually the closure became more intense, more problematic. |
Как ни странно, но начиная с 1993 года и после подписания соглашений в Осло режим закрытия границы стал даже еще более жестким, а проблем, связанных с ним, стало возникать еще больше. |
They also noted with satisfaction that the detainees were well looked after and had actually been visited by the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Они также с удовлетворением отметили, что эти лица содержатся в хороших условиях и их даже посещают представители Международного комитета Красного Креста (МККК). |
Citing the example of the national penitentiary, MICIVIH notes that the major actually holds the keys to the cell during the day. |
Ссылаясь в качестве примера на национальный исправительный центр, миссия утверждает, что в течение дня в руках старосты находятся даже ключи от камеры. |
In sum, the United States believes this draft resolution not only fails to promote non-proliferation in the Middle East but may actually work against that important objective. |
Короче говоря, Соединенные Штаты считают, что этот проект резолюции не содействует нераспространению на Ближнем Востоке, а, наоборот, может даже противодействовать достижению этой важной цели. |
In fact, in many LDCs, the share of manufacturing in GDP and in the labour force barely changed or actually declined. |
Более того, во многих НРС доля обрабатывающей промышленности в ВВП и доля занятых в промышленном секторе практически не изменились или даже снизились. |
Instead, they faced tariffs that were actually 30 per cent higher than the global average, and had to contend with non-tariff barriers such as quotas and antidumping measures against the few products they could produce. |
Более того, установленные для этих стран тарифы даже превышают среднемировые на 30 процентов, причем они также сталкиваются с такими нетарифными барьерами, как квоты и антидемпинговые меры в отношении немногочисленных производимых ими товаров. |
The members of the Working Group considered that recommendation 11 of the Bureau would not improve the functioning of the 1503 procedure and might actually diminish its effectiveness. |
Члены Рабочей группы сочли, что Рекомендация 11 Бюро не улучшит функционирование "процедуры 1503" и фактически даже может снизить ее эффективность. |
In practice, it seems to be actually very difficult, if not impossible, to apply the reservations regime to statements of non-recognition: |
С практической точки зрения представляется весьма сложным и даже невозможным применять режим оговорок к заявлениям о непризнании: |
In the case of Cambodia, since the Committee had actually received a report, it should consider it even in the absence of the Cambodian delegation. |
Что касается вопроса о положении в Камбодже, то, поскольку Комитет действительно получил доклад, его следует рассмотреть даже в отсутствии делегации Камбоджи. |
They may actually result in some delay if, for example, the entire trial must be stopped due to the illness of one or more of the accused. |
В действительности это даже может привести к задержкам в том случае, если, например, придется остановить весь судебный процесс по причине болезни одного или нескольких обвиняемых. |
Even if this were to be done for presentational purposes only, a more logical and transparent presentation would certainly help the "Mr. Public" referred to by the President of the General Assembly better understand what we are actually dealing with. |
Даже если бы это делалось в чисто представительских целях, то и тогда более логичное и транспарентное ее содержание, безусловно, помогло бы «г-же Публике», о которой говорил Председатель Генеральной Ассамблеи, лучше понять, чем мы реально занимаемся. |
Indeed, informal systems have actually been formed by African societies to protect their interests, including the lives of their inhabitants, in situations where the State was so weak that it could not stave off poverty - indeed, famine - and the other uncertainties of life. |
Более того, африканские общества на практике создавали неформальные системы для защиты своих интересов, включая жизнь их членов, в ситуациях, когда государство оказывалось настолько слабым, что оно не могло остановить распространение нищеты и даже голода, а также других жизненных неопределенностей. |
Therefore, an assumption of US $ 13.5 million per annum may actually be overly conservative, as it would be an unlikely regression, whereas the trend has been in the opposite direction... |
Поэтому цифра 13,5 млн. долл. США может оказаться даже излишне консервативным предположением, так как она подразумевает маловероятное сокращение взносов в условиях, когда реальная тенденция направлена в противоположную сторону. |
Despite the fact that visiting missions are an ideal mechanism for obtaining first-hand information about the economic, political and social situation in a Territory, it is now difficult to recall the last time that such a mission actually went to a Non-Self-Governing Territory. |
Несмотря на тот факт, что выездные миссии являются идеальным механизмом для получения достоверной информации об экономическом, политическом и социальном положении в любой территории, сейчас даже трудно припомнить, когда, собственно говоря, в последний раз такая миссия посещала ту или иную несамоуправляющуюся территорию. |
The country experiences with PRSP show that even for those countries for which there was some decline in the number of people living below the poverty line, income inequalities have actually increased. |
Опыт применения модели ДССН в отдельных странах показывает, что даже там, где отмечалось некоторое сокращение числа людей, живущих ниже уровня бедности, неравенство в доходах в настоящее время увеличилось. |
The Special Adviser to the Secretary-General on the millennium development goals has stated that income inequalities across the globe are actually exceeded by the inequalities of scientific output and technological innovation. |
Специальный советник Генерального секретаря по целям в области развития на рубеже тысячелетия заявил, что неравенство в распределении дохода в мире фактически даже меньше неравенства в достижении научных результатов и внедрении технических новшеств. |