| We must stress accountability by taking actions against those who facilitate and support financial criminal activity. | Принимая меры в отношении тех, кто способствует и содействует финансовой преступной деятельности, мы должны делать акцент на том, что за это придется нести ответственность. |
| In taking its decision, the Ministry took into consideration the very specific circumstances of this case. | Принимая такое решение, министерство учло весьма специфические обстоятельства данного дела. |
| In all these cases, the Mission proactively responded by initiating internal investigations and taking swift disciplinary measures. | Во всех этих случаях Миссия действовала на опережение, инициируя проведение внутренних расследований и безотлагательно принимая дисциплинарные меры. |
| The phrase "by taking the necessary and appropriate measures" indicates the specific conduct being required. | Слова "принимая необходимые и надлежащие меры" указывают на необходимость осуществления конкретных действий. |
| When taking over the goods the consignee has to pay all open amounts even if the goods are damaged or partly lost. | Принимая груз, получатель должен оплатить все неуплаченные суммы, даже если товар поврежден или частично потерян. |
| The new administration will need to move rapidly in taking decisions on approaches to security. | Новой администрации придется действовать быстро, принимая решения о методах обеспечения безопасности. |
| He always sings while taking a shower. | Принимая душ, он всегда поёт. |
| In taking this decision, the Republic was of the view that the right to life is inalienable and is protected by the Constitution. | Принимая это решение, республика исходила из того, что право на жизнь является неотъемлемым и защищается Конституцией. |
| Nevertheless, judges could decide whether to apply the law rigorously or flexibly, taking individual circumstances and character into account. | Однако судьи могут решать строго или гибко применять закон, принимая во внимание обстоятельства и характер индивидуума. |
| Experts also emphasized that, taking the above into account, options should be considered to ensure long-term sustainability of this database. | Эксперты также подчеркнули, что, принимая во внимание вышесказанное, следует рассмотреть варианты обеспечения долгосрочной работы этой базы. |
| The formed police units are also providing VIP escorts and protection to AMISOM personnel and are increasingly taking responsibility for security during major public functions. | Такие подразделения обеспечивают также сопровождение высокопоставленных лиц и защиту персонала АМИСОМ, во все большей мере принимая на себя ответственность за безопасность во время проведения важных государственных мероприятий. |
| (b) In taking these measures, place particular attention on children from Indo-Fijian communities. | Ь) принимая эти меры, уделить особое внимание детям из общин индофиджийцев. |
| The Rapporteur would revise the draft taking that input into account and then it would be taken through a second reading. | Докладчик внесет поправки в проект, принимая во внимание полученную информацию, после чего состоится второе чтение. |
| Captain Brooke activates that device, taking the base and all her crew members with her. | Капитан Брук активирует это устройство, принимая базу и все ее члены экипажа вместе с ней. |
| They can change shapes, taking the form of human beings. | Они могут менять форму, принимая внешность человека. |
| Don't say, "without taking sides," then completely back her. | Не говори "не принимая ничью сторону", чтобы потом полностью её поддержать. |
| It's said that Archimedes, the ancient Greek mathematician, discovered the principle of displacement while taking a bath. | Известно, что Архимед древнегреческий математик, открыл принцип вытеснения, принимая ванну. |
| While taking part in other directors' films, I learned a lot of things. | Принимая участие в съемках фильмов других режиссеров, я научился многим вещам. |
| You showed a lot of character taking your lumps, Epstein. | Ты показал настоящий характер, стойко принимая понесённое наказание, Эпштейн. |
| Our hair is wet because I just spent my lunch break taking a bath with my closer friends. | Они мокрые, потому, что я провел свой обеденный перерыв, принимая ванну с моими лучшими друзьями. |
| We must therefore continue to work together by taking concrete measures in all areas and at all levels. | Поэтому мы должны продолжать сотрудничество, принимая конкретные меры во всех областях и на всех уровнях. |
| The first was that the most eco-efficient energy crops were not input-intensive, taking all stages of production and use into account. | Первое состоит в том, что большинство экологически эффективных энергетических культур не относится к категории капиталоемких, принимая во внимание все этапы производства и использования. |
| Officers have been killed in the line of duty by entering scenes containing hazardous materials without taking appropriate precautions. | Имели место случаи, когда сотрудники правоохранительных органов погибали при исполнении своих служебных обязанностей, находясь в замкнутом пространстве, содержащем опасные материалы, и не принимая надлежащих мер предосторожности. |
| At subsequent sessions, the Economic and Social Council simply took note of the reports of the Governing Council of UNEP without taking any action. | На последующих сессиях Экономический и Социальный Совет лишь принимал к сведению доклады Совета управляющих ЮНЕП, не принимая никакого решения. |
| It can be improved by taking commodities as collateral as they move down the supply chain from farmer to importer. | Его можно расширить, принимая товары в качестве обеспечения на этапе их перемещения по цепи поставок от производителя к импортеру. |