By taking note of the present report, the Council takes note of the statement by the Chair of the Committee on the reinstatement of status of the non-governmental organization Centre Europe-tiers monde. |
Принимая к сведению настоящий доклад, Совет принимает к сведению заявление Председателя Комитета о восстановлении статуса неправительственной организации Центр «Европа-третий мир». |
While taking note of the recognition of "ethnic diversity" in article 54 of the Constitution, the Committee is concerned about the lack of official recognition of national minorities within the territory of the State party (art. 15). |
Принимая во внимание признание "этнического многообразия" в статье 54 Конституции, Комитет обеспокоен отсутствием официального признания национальных меньшинств на территории государства-участника (статья 15). |
In taking this decision, UNODC listened to the calls of Member States to transparently cost its operations, seek cost efficiencies, reduce cost cross-subsidization and improve programme reporting. |
Принимая это решение, УНП ООН прислушалось к призывам государств-членов обеспечить прозрачность расчета затрат на его операции, добиться эффективности затрат, сократить перекрестное субсидирование затрат и улучшить отчетность по программам. |
While taking note of the special commission set up to review the abortion law in 2013, the Committee is concerned about the excessive delays in reforming the law. |
Принимая к сведению создание в 2013 году специальной комиссии для пересмотра законодательства об абортах, Комитет выражает озабоченность в связи с чрезмерно длительными задержками в пересмотре этого законодательства. |
[B]: The Committee, while taking note of the information provided, considers that more information is necessary to enable it to properly assess the implementation of its recommendation. |
[В]: Комитет, принимая к сведению предоставленную информацию, полагает, что для надлежащей оценки выполнения его рекомендации требуется более полная информация. |
While taking note of the current provisions of the criminal law concerning the removal of minors, the Committee considers that none of those provisions specifically reflect the situations set out in article 25, paragraph 1, of the Convention. |
Принимая к сведению действующие положения уголовного законодательства, касающиеся изъятия несовершеннолетних, Комитет считает, что ни одно из этих положений конкретно не отражает ситуации, изложенные в пункте 1 статьи 25 Конвенции. |
While taking note of the measures adopted by the State party for the protection of children with albinism, the Committee remains seriously concerned that children with albinism are still often exposed to life-threatening situations. |
Принимая к сведению меры, принятые государством-участником для защиты детей, лишенных пигментации, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает серьезное беспокойство по поводу того, что дети, лишенные пигментации, все еще нередко сталкиваются с ситуациями угрозы их жизни. |
While taking note of the collaboration of the State party, the Committee considered that the follow-up dialogue should be maintained to ensure that the initial measures taken to implement the Views actually result in their full implementation. |
Принимая к сведению готовность государства-участника сотрудничать, Комитет считает, что следует поддерживать последующий диалог для обеспечения того, чтобы первоначальные меры, принятые для осуществления Соображений, фактически привели к их полной реализации. |
While taking note of the creation of the Equality Working Group, the Committee reiterates its concern at the lack of an institutionalized coordinating mechanism with capacities to ensure the effective implementation of the Convention at the federal, state and local levels (para. 13). |
Принимая во внимание создание Рабочей группы по равенству, Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу отсутствия институционализированного механизма координации, обладающего возможностями для обеспечения эффективного осуществления Конвенции на федеральном уровне, на уровне штатов и на местах (пункт 13). |
While taking note of the constitutional safeguards establishing the inadmissibility of evidence obtained through torture, the Committee expresses concern at the lack of information on decisions taken by the Mozambican courts to refuse as evidence confessions that were obtained under torture (art. 15). |
Принимая к сведению конституционные гарантии недопустимости получения доказательств с помощью пыток, Комитет выражает обеспокоенность отсутствием информации о решениях мозамбикских судов отклонить полученные под пыткой признания в качестве доказательств. |
While taking note of the information provided by the State party on the population distribution by ethnic group, the Committee notes the lack of disaggregated data on foreign residents, who account for 19 per cent of the population. |
Принимая во внимание представленную государством-участником информацию о распределении населения по этническим группам, Комитет отмечает отсутствие детализированных сведений о проживающих в государстве-участнике иностранцах, на долю которых приходится 19% населения. |
In addition, article 9 prohibits organizations of any kind from diminishing the traditional culture of indigenous communities by impeding or taking coercive action against the celebration of their periodic festivals and indigenous rituals and other cultural events. |
С другой стороны, в статье 9 содержится запрет организациям любого типа причинять ущерб традиционной культуре общин коренных народов, препятствуя или принимая принудительные меры в отношении проведения ими регулярных празднеств и самобытных ритуалов, а также в отношении прочих культурных проявлений. |
So, we would like to start off this meeting by saying that we both understand that you are upset because we went ahead and planned this party without taking our traditions into consideration. |
Так, хотелось бы начать с того, что мы оба понимаем ваше расстройство из-за того, что спланировали вечеринку, не спросив вас и не принимая во внимание наши традиции. |
So you intend to raise our child on your own while sitting at home, unemployed, taking psychoactive drugs? |
Так вы собираетесь растить нашего ребенка одна, сидя дома, не работая и принимая психотропные препараты? |
Engaging science and policy communities in dialogues with a view to promoting informed decision-making at all levels, especially between countries with shared natural resources, taking gender considerations into account; |
Ь) привлечение научных и политических кругов к участию в диалогах с целью поощрения обоснованного принятия решений на всех уровнях, особенно между странами с общими природными ресурсами, принимая во внимание гендерные соображения; |
Also taking note of the evaluations and recommendations of members and associate members concerning the outcomes of sessions of the Commission and its subsidiary structures held under the conference structure, |
принимая также к сведению оценки и рекомендации членов и ассоциированных членов в отношении итогов сессий Комиссии и ее вспомогательных органов, проведенных в рамках конференционной структуры, |
The Committee, while taking note of the activities conducted by the National Commission on Human Rights and Freedoms, which has A status, to promote economic, social and cultural rights, recommends that the State party ensure that the Commission is adequately staffed and funded. |
Принимая к сведению меры, принимаемые для поощрения экономических, социальных и культурных прав Национальной комиссией по правам человека и свободам, имеющей статус А, Комитет рекомендует государству-участнику следить за тем, чтобы эта Комиссия была в достаточной степени обеспечена кадровыми и финансовыми ресурсами. |
The Committee, while taking note of the major projects planned for 2012 that the State party maintains should boost employment, recommends that it: |
Принимая к сведению запланированные на 2012 год крупномасштабные проекты, которые, как утверждает государство-участник, должны обеспечить создание новых рабочих мест, Комитет рекомендует государству-участнику: |
The Committee, while noting the explanations provided by the State party regarding its practice of disposing of cases of violence against women through mediation, is concerned that this may discourage women from taking legal action against perpetrators, even when such action is warranted. |
Принимая к сведению разъяснения государства-участника по поводу практики урегулирования случаев насилия в отношении женщин путем посредничества, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что это может отталкивать женщин от применения правовых действий против виновных, даже если такая мера является оправданной. |
While they expressed gratitude for the assistance provided by the international community, particularly by UNHCR, they called for more help to host Governments in fulfilling their responsibilities in line with international law while also taking national security and social and economic interests into account. |
Выразив признательность за помощь, оказываемую международным сообществом, прежде всего УВКБ, они призывают увеличить размер помощи принимающим правительствам в выполнении их обязательств в соответствии с международным правом, при этом принимая во внимание также национальные интересы в области безопасности и в социальной и экономической сферах. |
As a consequence, they have either refrained from joining ECE MEAs or joined them without taking the steps necessary to ensure their implementation and compliance. |
В результате они либо вообще не подписывают МПС ЕЭК ООН, либо подписывают их, не принимая мер, необходимых для обеспечения их выполнения и соблюдения. |
Convinced that further efforts are needed to promote wider awareness of and respect for the Declaration, and taking note in this regard of the report of the Secretary-General, |
будучи убеждена в необходимости дальнейших усилий по обеспечению широкого ознакомления с Декларацией и ее уважения и принимая к сведению в этой связи доклад Генерального секретаря, |
Reinforcing the efficiency of export control in an enlarged Europe, and successfully conducting a Peer Review to disseminate good practices by taking special account of the challenges of the forthcoming enlargement. |
повышение эффективности экспортного контроля в рамках расширенной Европы и успешное проведение коллегиальной экспертизы с целью распространения передового опыта, особо принимая в расчет вызовы предстоящего расширения. |
Stressing the importance of the complete and unconditional implementation of the measures provided for under the Linas-Marcoussis Agreement, and taking note with satisfaction of the progress made recently in this regard, |
подчеркивая важность полного и безоговорочного осуществления мер, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси, и с удовлетворением принимая к сведению прогресс, достигнутый за последнее время в этом отношении, |
While taking note of the efforts made by the State party, including the establishment of the National Programme to Prevent and Combat AIDS, the Committee is concerned at the lack of statistical data and the inadequate access by adolescents to reproductive and mental health-care facilities. |
Принимая во внимание усилия государства-участника, включая разработку Национальной программы по профилактике СПИДа и борьбе с ним, Комитет вместе с тем обеспокоен нехваткой статистических данных и недостаточным доступом подростков к медицинским учреждениям, занимающимся охраной репродуктивного и психического здоровья. |