| The Parties must now move ahead deliberately, taking each other's sincere concerns and genuine efforts into account. | Стороны должны теперь двигаться вперед обдуманно, принимая во внимание искренние озабоченности и подлинные усилия друг друга. |
| In taking that decision, it would consider where UNIDO programmes had a greater comparative advantage and were functioning well. | Принимая это решение, она будет исходить из того, в каких областях программы ЮНИДО имеют большее сравнительное преимущество и хорошо функционируют. |
| It is essential to deal with the root causes of such threats while taking steps to address them. | Необходимо бороться с первопричинами таких угроз, одновременно принимая меры по их преодолению. |
| In taking decisions on allocations, the Commission was required to consider particular criteria that reflected the interests of developing States. | Принимая решения относительно распределения промысловых возможностей, Комиссия обязана учитывать особые критерии, отражающие интересы развивающихся государств. |
| By taking active measures to eliminate corruption and improve democratic governance, States can promote an environment conducive to people-centred development. | Принимая активные меры по борьбе с коррупцией и совершенствованию демократического управления, государства тем самым создают условия, способствующие социально ориентированному развитию. |
| Operational capacity is set carefully by senior prison managers, taking all of the above into account. | Показатель эксплуатационной вместимости тщательно выбирается администрацией тюрьмы, принимая во внимание все вышеуказанные требования. |
| Latin America, taking to heart the lessons of its history, had moved strongly in that direction. | Латинская Америка, принимая близко к сердцу уроки своей истории, значительно продвинулась в этом направлении. |
| When taking public security considerations into account, States must not abuse states of emergency or violate international obligations or national legislation. | Принимая во внимание соображения общественной безопасности, государства не должны злоупотреблять введением чрезвычайного положения или нарушать свои международные обязательства и национальное законодательство. |
| At the same time, the Appeals Chamber will try to expedite the appeal proceedings by taking a proactive preparatory approach towards anticipated appeals. | В то же время Апелляционная камера будет пытаться ускорить апелляционное производство, принимая упредительные меры по отношению к предполагаемым апелляциям. |
| A person does not discriminate against another person under Section 38 by taking those special measures. | Принимая эти особые меры, согласно разделу 38 лицо не проводит различия в отношении другого лица. |
| The Ministries cooperate in the framework of policy and other programmes under each Ministry by taking gender equality issues into consideration. | Министерства осуществляют сотрудничество в рамках реализуемых каждым министерством стратегических и других программ, принимая во внимание вопросы гендерного равенства. |
| In addition, the Court of Cassation can accept partial execution taking account of the petitioner's circumstances. | Более того, принимая во внимание положение истца, Кассационный суд может согласиться на частичное исполнение. |
| The international community should formulate policies and programmes incorporating the gender perspective, taking the views of women's organizations into account. | Международное сообщество должно сформулировать политику и программы, учитывающие гендерную проблематику, принимая при этом во внимание мнения женских организаций. |
| The international community should strengthen cooperation with such States, taking account of their special needs, with a view to effectively implementing the Mauritius Strategy. | Международному сообществу следует укреплять сотрудничество с такими государствами, принимая во внимание их особые потребности, в целях эффективной реализации Маврикийской стратегии. |
| He wondered whether it was possible to effectively tackle racism without also taking steps to remedy the international socio-economic situation. | Он интересуется, можно ли эффективно заниматься проблемой расизма, не принимая при этом мер по оздоровлению международного социально-экономического положения. |
| She'd been prescribed pills, but she stopped taking them. | Она прописала таблетки, но она остановила принимая их. |
| We risked our lives taking your side. | Мы рисковали жизнями, принимая вашу сторону. |
| Finally, problems could not be solved without taking young people's views and recommendations into consideration. | Наконец, проблемы нельзя решить, не учитывая взгляды молодых людей и не принимая во внимание их рекомендации. |
| The Government could only express regret, while simultaneously taking the necessary measures to prevent a recurrence. | Правительство может только выразить сожаление, принимая одновременно необходимые меры для предотвращения повторения подобных случаев. |
| The United Nations had to present all the possible options, while also taking account of longer-term cost and sustainability. | Организация Объединенных Наций должна представлять на рассмотрение государствам все возможные варианты, принимая при этом также во внимание вопросы, связанные с долгосрочными расходами и обеспечением устойчивости процесса. |
| He's been regularly taking speed since the late '80s. | Он регулярно принимая скорость с конца 80-х. |
| By taking the car, we're saying it's OK. | Принимая машину, мы говорим, что это нормально. |
| You know, taking some classes, squeezing in some recess. | Знаешь, принимая несколько классов, сжимаясь в какой-то нище. |
| Made a small fortune taking in older, unwanted orphans, scamming the agencies, convincing them the money went to better our lives. | Сделала состояние, принимая нежелательных детей-сирот, обманывала агенства, убеждая, что деньги пошли на улучшение нашей жизни. |
| I mean, taking a man's life. | Я имею в виду, принимая жизнь человека. |